Je tiens à saisir cette occasion pour souligner en particulier les faits suivants. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة للتأكيد على الحقائق التالية خاصةً. |
Il a appelé l'attention sur les faits alarmants révélés par le rapport, qui faisait apparaître l'absence de tout progrès. | UN | وسلّط الضوء على الحقائق المفزعة التي كشفها التقرير والتي تدل على قلة التقدم المحرز. |
Le Comité consultatif a notamment suggéré d'en réduire le nombre de pages en axant les annexes sur les faits et les chiffres les plus importants. | UN | وقد اقترحت اللجنة الاستشارية على سبيل المثال النظر في تقليص حجم وثيقة الميزانية عن طريق تركيز المرفقات على الحقائق و الأرقام الضرورية. |
Au vu des éléments fournis par les témoins et les rapports du Gouvernement eux—mêmes, la seule conclusion raisonnable est que la décision d’établir le quota reposait non sur des faits et des analyses, mais sur des sentiments et des perceptions. | UN | والنتيجة المعقولة الوحيدة التي يمكن أن تستخلص من الشهادات التي أدلى بها شهود الحكومة ومن تقاريرها هو أن قرار فرض نظام الحصص لم يكن قائما على الحقائق والتحليل بل على المشاعر واﻹدراكات. |
Les accusations de terrorisme d’État ne reposent pas sur des faits et sont totalement dépourvues de fondement. | UN | والاتهامات المتعلقة بإرهاب الدولة لا تقوم على الحقائق ولا تستند إلى أي أساس على اﻹطلاق. |
Nous rendons témoignage de la réalité vécue au quotidien par la population locale, tant les Palestiniens que les Israéliens. | UN | فنحن شهود على الحقائق اليومية التي يواجهها سكان البلاد، الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء. |
L'avenir de l'ONUDI et son impact sur les réalités industrielles dépendront de la mobilisation des fonds de sources externes. | UN | وسوف يعتمد مستقبل اليونيدو وأثرها على الحقائق الصناعية على جمع الأموال من مصادر خارجية. |
Il ne fait aucun doute que les îles Senkaku font partie intégrante du territoire japonais, comme l'attestent les faits historiques et le droit international. | UN | لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي. |
Il a appelé l'attention sur les faits alarmants révélés par le rapport, qui faisait apparaître l'absence de tout progrès. | UN | وسلّط الضوء على الحقائق المفزعة التي كشفها التقرير والتي تدل على قلة التقدم المحرز. |
Il a appelé l'attention sur les faits alarmants révélés par le rapport, qui faisait apparaître l'absence de tout progrès. | UN | وسلّط الضوء على الحقائق المفزعة التي كشفها التقرير والتي تدل على قلة التقدم المحرز. |
Toute personne impartiale qui examinera de plus près tous les faits pertinents ne pourra arriver qu'à la conclusion que le sage avait raison. C'est le Gouvernement israélien qui connaît la réponse à la question. | UN | إن أي مراقب محايد يلقي نظرة دقيقة على الحقائق ذات الصلة سيخلص إلى نتيجة واحدة هي أن الحكيم كان علـى حـق: إن الــرد علـى السؤال يكمن في أيدي حكومة إسرائيل. |
Il estime que le Comité s'emploie admirablement à défendre les droits de l'homme et a raison d'insister pour établir les faits et recueillir des chiffres. | UN | وأعرب عن إعجابه بالجهود التي تبذلها اللجنة من أجل صون حقوق اﻹنسان وبرغبتها الشديدة في الحصول على الحقائق واﻷرقام. |
La vue aérienne a permis à l'équipe d'observer les faits suivants : | UN | وقد مكن الاستطلاع الجوي الفريق من الوقوف على الحقائق التالية: |
Le Comité a notamment suggéré d'en réduire le nombre de pages en axant les annexes sur les faits et les chiffres les plus importants. | UN | وقد اقترحت اللجنة مثلا إيلاء النظر في تقليص حجم وثيقة الميزانية عن طريق تركيز المرفقات على الحقائق و الأرقام الضرورية. |
Cette position ne relève pas d'une simple notion politique mais d'une réelle et profonde préoccupation fondée sur des faits et des réalités. | UN | وهذا الموقف لا يعبر عن مفهوم سياسي فحسب، وإنما يؤكد قلقا عميقا وبالغا قائما على الحقائق والوقائع. |
Nous prions donc instamment les pays de s'appuyer sur des faits médicaux probants touchant la mortalité maternelle. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على الاعتماد على الحقائق الطبية المبنية على الأدلة فيما يتعلق بوفيات الأمهات أثناء فترة النفاس. |
Un débat réfléchi et basé sur des faits, qui nous permettrait de sortir par le haut." | Open Subtitles | حوار فعّال مبني على الحقائق يقودنا فيما بعد لمكان أفضل. |
Or cette approche ne permet pas de comprendre la réalité de la situation et les conditions spécifiques présentes dans les pays ayant besoin de l'aide humanitaire. | UN | وعند اتباع النهج الجماعي، لا يسهل الوقوف على الحقائق والظروف الخاصة في البلدان التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية. |
Je voudrais enfin dire un mot sur les réalités internationales du moment dont la Conférence du désarmement est nécessairement tributaire pour la fixation de ses objectifs. | UN | وأخيرا، أودﱡ أن أدلي بتعليق على الحقائق الدولية الحالية التي يخضع لها مؤتمر نزع السلاح بالضرورة عندما يضع أهدافه. |
Cet article, où s'exprime la politique américaine concernant la question de l'Iraq à l'Organisation des Nations Unies, déforme gravement les faits et impose de rétablir la vérité à l'intention des membres du Conseil, à savoir : | UN | لقد تضمن هذا المقال، الذي يعبر عن السياسة اﻷمريكية تجاه قضية العراق في اﻷمم المتحدة، تشويها للحقائق بالغ الخطورة، اﻷمر الذي يستدعي اطلاع السادة أعضاء المجلس على الحقائق بشأنه، كما يلي: |
Les travaux entrepris au titre de ce sous-programme produiront des informations scientifiques qui faciliteront l'exécution du sous-programme Gouvernance environnementale. | UN | وسيوفر العمل المضطلع به في إطار هذا البرنامج الفرعي المعلومات القائمة على الحقائق العلمية لتعزيز تنفيذ البرنامج الفرعي المتعلق بالحوكمة البيئية. |