Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
Ce changement a mis fin à la primauté des droits collectifs sur les droits individuels et des droits économiques, sociaux et culturels sur les droits personnels et politiques. | UN | وأفضى هذا التغير إلى رفض تفوق الحقوق الجماعية على الحقوق الفردية وتفوق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الحقوق السياسية. |
Elle accorde une plus large place à l'individu car elle est fondée sur les principes de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe, qui met l'accent sur les droits individuels. | UN | وهي أكثر تركيزا على الفرد نظرا لاستنادها إلى مبادئ الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا بشأن حماية الأقليات الوطنية التي تشدد على الحقوق الفردية. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Il est évident que la fraude porte atteinte aux droits individuels comme aux droits collectifs. | UN | ومن الواضح أن التهرب يشكل عدوانا على الحقوق الفردية وعلى الحقوق الجماعية سواء بسواء. |
Les droits communaux des peuples autochtones à la terre, aux territoires et aux ressources, qui sont mis en péril par la prépondérance croissante des droits individuels à la terre et la mercantilisation des biens fonciers, se trouvent au cœur du problème. | UN | وقال إن من أهم هذه المصالح حقوقُ المجتمعات الأصلية في الأراضي والأقاليم والموارد، التي يهددها التركيز المتزايد على الحقوق الفردية في الأراضي وتحويل الأرض إلى سلعة تجارية. |
L'amendement n'aura pas seulement une incidence sur les droits individuels des travailleurs étrangers mais également sur la capacité d'Histadrut de représenter officiellement les travailleurs étrangers, de promouvoir leur protection et d'améliorer leurs droits. | UN | ولن تقتصر آثار التعديل على الحقوق الفردية للعامل الأجنبي، وإنما تشمل أيضاً أهلية الهستدروت لتمثيل العمال الأجانب بشكل رسمي وتعزيز حمايتهم وتحسين حقوقهم. |
2. Les incidences du droit à l'eau potable et à l'assainissement sur les droits individuels | UN | 2 - آثار الحق في مياه شرب وفي المرافق الصحية على الحقوق الفردية |
Développer la démocratie et mettre l'accent sur les droits individuels des membres de la société, ce qui pour ce qui est des soins de santé peut se traduire par un meilleur choix offert à l'usager, est source à la fois de possibilités et de défis. | UN | إن تطور الديمقراطية وإيلاء تركيز على الحقوق الفردية لأعضاء المجتمع، الذي يمكن تفسيره، من حيث الرعاية الصحية، بأنه يوفر فرصة أفضل للاختيار لأي مستفيد من الخدمات، سيجلبان الفرص والتحديات في آن واحد. |
Pour la France, en vertu du principe d'indivisibilité de la République et conformément au principe fondamental d'égalité de son corollaire, le principe de non-discrimination, des droits collectifs ne peuvent prévaloir sur les droits individuels. | UN | وبالنسبة لفرنسا، وبفضل مبدأ عدم جواز تجزئة الجمهورية، وتماشيا مع مبدأ المساواة الأساسي، ونتيجته الطبيعية، أي مبدأ عدم التمييز، فإن الحقوق الجماعية لا يمكن أن تهيمن على الحقوق الفردية. |
a) Elle met l'accent à la fois sur les droits individuels et les droits collectifs, ainsi qu'en témoigne le dernier alinéa du préambule, qui se lit comme suit : | UN | )أ( فهو يؤكد على الحقوق الفردية والجماعية على السواء، كما يتضح من الفقرة اﻷخيرة من الديباجة التي تقول: |
Bien que la valeur des médecines traditionnelles utilisées par les peuples autochtones soit de plus en plus reconnue, ces connaissances posent également le problème du piratage, puisque que le savoir traditionnel n'est pas protégé par les systèmes juridiques fondés sur les droits individuels. | UN | ورغم أن الاعتراف بقيمة الأدوية التقليدية التي تستخدمها الشعوب الأصلية آخذ في التزايد، فقد أثارت تلك المعرفة القلق بشأن القرصنة، حيث أن المعارف التقليدية غير محمية بنظم قانونية قائمة على الحقوق الفردية. |
Bien que la valeur des médecines traditionnelles utilisées par les peuples autochtones soit de plus en plus reconnue, ces connaissances posent également le problème du piratage, puisque que le savoir traditionnel n'est pas protégé par les systèmes juridiques fondés sur les droits individuels. | UN | ورغم أن الاعتراف بقيمة الأدوية التقليدية التي تستخدمها الشعوب الأصلية آخذ في التزايد، فقد أثارت تلك المعرفة القلق بشأن القرصنة، حيث أن المعارف التقليدية غير محمية بنظم قانونية قائمة على الحقوق الفردية. |
Bien sûr, en matière de santé publique, il n’est pas toujours aisé de distinguer ce qui relève de la protection de la santé des populations et ce qui empiète sur les droits individuels. C’est pourquoi toutes les interventions de santé publique doivent se concentrer d'abord et avant tout sur des faits scientifiques et éviter les réactions émotionnelles ou de panique. | News-Commentary | بطبيعة الحال، عندما يتعلق الأمر بالحفاظ على صحة السكان، يصبح الخط الفاصل بين حماية الناس والتعدي على الحقوق الفردية رفيعا. ولهذا السبب، لابد أن تركز كل تدخلات الصحة العامة أولاً وقبل كل شيء على الحقائق العالمية، وأن تتجنب الاستجابات العاطفية أو المذعورة. |
Pour améliorer l'accès à la terre et la sécurité d'occupation, la protection des droits fonciers devait mettre l'accent non seulement sur les droits individuels mais aussi sur les droits sociaux, les droits partagés, les droits des groupes et autres droits tels que ceux des habitants des bidonvilles; | UN | (ج) تحسين الحصول على الأراضي وضمان الحيازة، ويجب ألا تركز حماية حقوق الأراضي على الحقوق الفردية وحسب بل أيضاً على الحقوق الاجتماعية والحقوق المشتركة وحقوق المجموعات وغيرها من الحقوق مثل حقوق المقيمين في الأحياء الفقيرة؛ |
22. Si le projet d'articles dans son ensemble contribue à renforcer la protection des droits de l'homme, certaines de ses dispositions font trop de place aux droits individuels. | UN | ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إنه في حين ساعدت مشاريع المواد ككل في تعزيز حماية حقوق الإنسان، شدد بعضها بشكل مبالغ فيه على الحقوق الفردية. |
47. Des restrictions aux droits individuels peuvent être adoptées soit par une loi en bonne et due forme, soit par un acte administratif de caractère normatif, sur la base d'une délégation législative. | UN | 47- يجوز أن توضع قيود على الحقوق الفردية سواء بالقانون الرسمي أو بإجراء إداري معياري يقوم على أساس التفويض القانوني. |
48. Les restrictions imposées aux droits individuels doivent être justifiées par des raisons impérieuses d'intérêt public ou social très large. | UN | 48- ويجب تبرير القيود المفروضة على الحقوق الفردية بأسباب قهرية ذات صالح عام واجتماعي أعرض. |
Les Nations Unies se sont adaptées par le passé - avec le développement du maintien de la paix, un souci accru des droits individuels et la fixation de cibles mondiales pour le développement - et je suis convaincu qu'elles peuvent s'adapter de nouveau dans l'avenir. | UN | ولقد تكيفت الأمم المتحدة في الماضي - مع تطور حفظ السلام والتركيز أكثر على الحقوق الفردية ووضع أهداف عالمية للتنمية - وأنا واثق أنها تستطيع أن تتكيف في المستقبل. |