Traditionnellement, l'attention a surtout porté sur les droits civils et politiques. | UN | ولقد انصب الاهتمام عادةً على الحقوق المدنية والسياسية في المقام الأول. |
Le Programme national en faveur des droits de l'homme, qui a été adopté en 1996, était à l'origine axé uniquement sur les droits civils et politiques. | UN | وأما برنامج حقوق الإنسان الوطني، الذي وضع في عام 1996، فركز في البداية على الحقوق المدنية والسياسية فحسب. |
Les droits de l'homme ne devraient pas porter uniquement sur les droits civils et politiques. | UN | وينبغي لحقوق اﻹنسان ألا تؤكد على الحقوق المدنية والسياسية فحسب. |
Pendant la période considérée, le climat hautement politisé qui régnait dans le pays s'est traduit par des tendances inquiétantes à la restriction des droits civils et politiques et à la violence ciblée. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تجلت البيئة المسيسة للغاية في تطورات مقلقة في القيود المفروضة على الحقوق المدنية والسياسية وفي العنف المستهدف. |
Les mesures de lutte antiterroriste et leurs effets sur les droits civils et politiques | UN | إجراءات مكافحة الإرهاب وأثرها على الحقوق المدنية والسياسية فى مصر |
Élaborée à la suite des atrocités et brutalités à grande échelle commises avant et durant la Seconde Guerre mondiale, la Déclaration était surtout axée sur les droits civils et politiques. | UN | أما وقد صدر اﻹعلان في أعقاب القسوة البشعة والفظائع الكريهة التي ارتكبت على نطاق واسع قبل الحرب العالمية الثانية وأثنائها، فقد ركز اهتمامه بصفة أساسية على الحقوق المدنية والسياسية. |
Il n'y a pas lieu de trop insister sur les droits civils et politiques dans un pays en développement, au détriment de besoins plus pressants dans d'autres domaines, comme la santé, l'éducation et l'agriculture. | UN | ولا معنى للافراط في التأكيد على الحقوق المدنية والسياسية في أي بلـــد نام على حساب الاحتياجات اﻷكثر الحاحا في مجــالات أخرى، مثل الصحة والتعليم والزراعة. |
L'Afrique du Sud avait souligné qu'il était important de promouvoir une approche du droit au développement par opposition à une approche du développement fondée sur les droits de l'homme, axée sur les droits civils et politiques. | UN | وأكدت جنوب أفريقيا أهمية دعم نهج يقوم على الحق في التنمية بدلاً من نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان الذي يركز على الحقوق المدنية والسياسية. |
Dans mes précédents rapports sur la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, j'ai mis l'accent avant tout sur l'incidence des mesures antiterroristes sur les droits civils et politiques. | UN | وكنت قد ركزت أساساً في التقارير السابقة التي قدمتها بشأن حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب على أثر تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق المدنية والسياسية. |
Même s'il n'avait pas abordé dans son rapport l'incidence desdites questions sur les droits civils et politiques, il a tenu à mentionner que l'élargissement de l'accès à l'information à l'échelle mondiale avait renforcé les processus de démocratisation et de sensibilisation aux droits. | UN | وعلى الرغم من أن الخبير المستقل لم يتناول الأثر على الحقوق المدنية والسياسية في تقريره، فقد أشار إلى أن توسيع مجال الحصول على المعلومات قد عزز عمليتي الدمقرطة والوعي بالحقوق. |
Certaines questions sont moins médiatisées que d'autres, et l'accent est mis davantage sur les droits civils et politiques et les situations de crise que sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وما زالت بعض مسائل حقوق الإنسان لا تلقى التغطية الكافية، وثمة تركيز على الحقوق المدنية والسياسية والأزمات أكثر منه على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le rapport est également sélectif lorsqu'il passe en revue les instruments relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés car il ne se réfère qu'à deux d'entre eux qui, en outre, portent avant tout sur les droits civils et politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقرير اتبع نهجا انتقائيا لدى نظره في حالة التصديق على صكوك حقوق الإنسان إذ اكتفى بالإحالة إلى صكين يركزان على الحقوق المدنية والسياسية فقط. |
Mais dès lors qu'on assimilait la pauvreté à l'impuissance, il fallait mettre aussi l'accent sur les droits civils et politiques, de manière que les personnes vivant dans la pauvreté puissent s'organiser, faire valoir leurs droits et se sortir de la pauvreté. | UN | ولكنه إذا كان هناك فهم صحيح للفقر باعتباره مرادفاً للعجز، فلا بد من التشديد على الحقوق المدنية والسياسية أيضاً. بحيث يمكن للفقراء أن ينظموا أنفسهم وأن يطالبوا بحقوقهم وأن ينهضوا من حالة الفقر. |
La protection que cette déclaration accorde aux défenseurs des droits de l'homme n'est donc en rien subordonnée au fait que les activités du ou des intéressés sont axées sur les droits civils et politiques ou sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولذلك، فإن الحماية الممنوحة للمدافعين عن حقوق الإنسان بموجب الإعلان، لا ترتبط بأية حال بما إذا كان عمل هؤلاء المدافعين يركز على الحقوق المدنية والسياسية أو الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a ensuite évoqué l'expérience de l'Asie du SudEst, où les restrictions imposées sur les droits civils et politiques avaient souvent été justifiées par les dirigeants comme étant nécessaires à la croissance économique. | UN | واستعرض بعد ذلك تجربة جنوب شرق آسيا حيث كثيراً ما برر قادة الحكومات فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية كأمر لازم لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Axées sur les droits civils et politiques, elles énoncent clairement qu'il existe des limitations strictes au pouvoir qu'ont les États de déroger aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتركز هذه المبادئ التوجيهية على الحقوق المدنية والسياسية وتضع بشكل واضح حدوداً صارمة على سلطة الدول في التحلُّل من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans la présente section, nous décrirons les principales étapes de la mise en place des mécanismes gouvernementaux de promotion et de protection des droits de l'homme, à commencer par la création de la première commission publique chargée des droits civils et politiques. | UN | وفي هذا الفصل نستعرض أهم مراحل تطور الآليات الحكومية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وذلك من خلال إنشاء أول لجنة حكومية ركزت مجال اهتمامها على الحقوق المدنية والسياسية. |
Par ailleurs, certains aspects des droits économiques, sociaux et culturels exigent des investissements à long terme, mais on peut dire la même chose de certains aspects des droits civils et politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، تقتضي بعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استثمارات على المدى الطويل، ولكن ذلك ينطبق على الحقوق المدنية والسياسية أيضاً. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est inquiété des restrictions des droits civils et politiques, et, en particulier, de leur application discriminatoire présumée aux Tamouls et à d'autres groupes ethniques. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء القيود المفروضة على الحقوق المدنية والسياسية وبوجه خاص، ما يُزعم من تطبيق تلك القيود على نحو تمييزي على جماعة التاميل وغيرها من الفئات الإثنية. |
Cela vaut à la fois pour les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهذا ينطبق على الحقوق المدنية والسياسية فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le déséquilibre flagrant des débats de la Commission sur les droits de l'homme, qui privilégient les droits civils et politiques au détriment des droits économiques, sociaux et culturels, est donc regrettable. | UN | ولهذا فإن عدم التوازن الشديد في المناقشات التي تجريها اللجنة بشأن حقوق الإنسان، والتي تركِّز أساساً على الحقوق المدنية والسياسية دون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، هو أمر يدعو للأسف. |
Ces ONG ne bornent pas leurs activités aux droits civils et politiques, mais s'intéressent en même temps aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا تقصر هذه المنظمات غير الحكومية أعمالها على الحقوق المدنية والسياسية بل تجمع بينها وبين الاهتمام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |