Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Elle a salué l'Inde pour son onzième Plan quinquennal et son approche fondée sur les droits dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | وأشادت بخطتها الخمسية الحادية عشرة وبنهجها القائم على الحقوق في معالجة مسألة الأمن الغذائي. |
Une telle politique a des effets sur les droits à la santé, à l'éducation, à l'emploi, à l'alimentation, à la vie familiale, au choix du domicile et à la foi religieuse. | UN | ولهذه السياسة أثر على الحقوق في الصحة، والتعليم، والعمل، والغذاء، والحياة العائلية، واختيار مكان الإقامة، والعبادة. |
Convention (No 157) concernant la conservation des droits en matière de sécurité sociale, 1982 | UN | اتفاقية الحفاظ على الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي، ٢٨٩١ )رقم ٧٥١( |
41. Formation aux droits de la petite enfance. | UN | 41- التدريب على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
i) Le PNUD a maintenant développé un cadre stratégique et conceptuel des droits de l'homme dans ses interventions, ce qui lui permet de relever de manière satisfaisante le défi de la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les droits en matière de programmation; | UN | `1 ' يتوفر الآن الإطار المفاهيمي وإطار السياسة العامة لإدماج حقوق الإنسان في الأنشطة الرئيسية، مما يمكن البرنامج الإنمائي من التصدي بنجاح لتحدي تطبيق نهج قائم على الحقوق في إعداد البرامج؛ |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع. |
Dans plusieurs pays d'Afrique subsaharienne, les femmes obtiennent des droits à la terre surtout grâce à leur mari. | UN | وتحصل النساء في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، على الحقوق في الأرض عن طريق أزواجهن بشكل رئيسي. |
Ces ateliers portaient sur les droits des minorités et l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le cadre de l'élaboration de programmes pour les minorités. | UN | وتناولت حلقات العمل حقوق الأقليات والنُهج القائمة على الحقوق في وضع البرامج الخاصة بالأقليات. |
Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. | UN | وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي. |
:: Mettant en œuvre une approche fondée sur les droits dans les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | :: تنفيذ نهج يقوم على الحقوق في استراتيجيات الحد من الفقر. |
La colonisation a également des conséquences sur les droits à la vie, à la propriété et aux services de base. | UN | ويؤثر النشاط الاستيطاني كذلك على الحقوق في الحياة والملكية والخدمات الأساسية. |
Convention (No 157) concernant la conservation des droits en matière de sécurité sociale, 1982 | UN | اتفاقية الحفاظ على الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي، ٢٨٩١ )رقم ٧٥١( |
41. Formation aux droits de la petite enfance. | UN | 41- التدريب على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Nous apprécions les principes directeurs relatifs à la pauvreté extrême et aux droits de l'homme ainsi que le rôle qu'ils jouent dans la définition d'une approche fondée sur les droits en matière de développement social. | UN | ونحن نقدر قيمة المبادئ التوجيهية بشأن الفقر المدقع وحقوق الإنسان ودورها الرئيسي في وضع نهج قائم على الحقوق في مجال التنمية الاجتماعية. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Un excellent exemple en est la Convention du Conseil de l'Europe, qui donne lieu à une approche axée sur les droits de l'homme pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ومن الأمثلة البارزة على ذلك اتفاقية مجلس أوروبا، وهي نموذج ممتاز للأخذ بنهج قائم على الحقوق في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Une autre opinion a été que la question devrait être traitée dans le contexte des futurs travaux sur la négociabilité des droits à l'égard des choses. | UN | ورأى البعض اﻵخر أنه ينبغي التصدي لهذه المسألة في سياق اﻷعمال المقبلة المتعلقة بإمكانية التفاوض على الحقوق في السلع. |
Afin de préserver un juste équilibre entre les intérêts des titulaires des droits et les consommateurs, les traités précisent en outre que les pays ont la possibilité de fixer des exceptions ou des limitations aux droits dans l'environnement numérique. | UN | وتنص هاتان المعاهدتان أيضا، عملا على الإبقاء على توازن منصف بين مصالح أصحاب الحق وحقوق المستهلكين، على أن بإمكان البلدان أن تضع استثناءات أو قيودا على الحقوق في المجال الرقمي. |
Les Philippines sont favorables également à une approche fondée sur les droits du dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | ترحب الفلبين كذلك بالنهج القائم على الحقوق في الحوار بين الثقافات والحضارات. |
La même règle s'applique aux droits sur un bien grevé acquis par un créancier garanti à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يكتسبها الدائن المضمون الذي حاز هذه الموجودات على سبيل الوفاء الكامل أو الجزئي بالالتزام المضمون. |
Un groupement interarmées et une équipe spéciale avaient été déployés et avaient reçu l'autorisation législative préalable d'employer des règles d'engagement et des plans opérationnels fondés sur les droits pour lutter contre l'insurrection. | UN | وأرسلت قوة مشتركة وقوة خاصة إلى هذه المنطقة ومنحتا الإذن التشريعي اللازم لاتباع قواعد اشتباك وخطط عمليات قائمة على الحقوق في مكافحة التمرد. |
Toutefois, s'il était couronné de succès, il pourrait jeter les bases d'un développement stable et axé sur le respect des droits dans la région de la CESEAO. | UN | إلا أنها يمكن، في حال نجاحها، أن توفر الظروف المواتية لتحقيق تنمية مستدامة وقائمة على الحقوق في منطقة اللجنة. |