"على الحق في محاكمة" - Translation from Arabic to French

    • le droit à un procès
        
    La Slovénie a noté que le système judiciaire instaurait le droit à un procès équitable, mais que la justice accumulait les retards qui, fréquemment, atteignaient deux ans. UN وذكرت سلوفينيا أن النظام القضائي ينص على الحق في محاكمة عادلة؛ غير أنه يواجه حجماً كبيراً من القضايا المتراكمة، وصار التأخر الذي قد يمتد سنتين أمراً مألوفاً.
    La Charte canadienne des droits et libertés fait partie de la Constitution du Canada et garantit le droit à un procès équitable, à l'égalité de moyens et à l'interdiction de toute forme de discrimination. UN والميثاق الكندي للحقوق والحريات هو جزء من الدستور الكندي وينص على الحق في محاكمة عادلة وعلى المساواة في وسائل الدفاع وعلى حظر جميع أشكال التمييز.
    La Charte canadienne des droits et libertés fait partie de la Constitution du Canada et garantit le droit à un procès équitable, à l'égalité de moyens et à l'interdiction de toute forme de discrimination. UN والميثاق الكندي للحقوق والحريات هو جزء من الدستور الكندي وينص على الحق في محاكمة عادلة وعلى المساواة في وسائل الدفاع وعلى حظر جميع أشكال التمييز.
    Eu égard à la recevabilité des preuves couverte par la section 447 du Code de procédure pénale, dans l'évaluation de cette recevabilité effectuée à l'étranger, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales doit être prise en compte, en particulier son article 6, prévoyant le droit à un procès équitable. UN وفيما يتعلق بمقبولية الأدلة - التي تشملها المادة 447 من قانون الإجراءات الجنائية - عند تقييم مقبولية الأدلة التي يتم الحصول عليها في الخارج، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما المادة 6 منها، التي تنص على الحق في محاكمة عادلة.
    Elle a constaté que le droit à un procès équitable était inscrit dans la Constitution namibienne, mais que les informations en provenance de la société civile faisaient état de sérieux retards dans le jugement des affaires et de reports fréquents du jugement d'affaires pénales, les accusés étant toujours en état d'arrestation. UN وأشارت إلى أن الدستور الناميبي ينص على الحق في محاكمة عادلة، لكن تقارير المجتمع المدني تبيّن حدوث الكثير من التأخير في عقد جلسات الاستماع وتأجيلات متكررة للدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الجنائية، بينما يبقى المتهمون قيد الاعتقال.
    28. La mention dans le principe 5 du < < droit à un procès équitable > > a été contestée, au motif qu'aucune convention internationale ne prévoyait que le droit à un procès équitable constituait une condition ou un préalable à l'extradition. UN 28- كما اعتُرِض على إدراج الإشارة إلى " الحق في محاكمة عادلة " في المبدأ 5، بسبب الاقتراح الذي يفيد بعدم وجود أي اتفاق قانوني دولي ينص تحديداً على الحق في محاكمة عادلة كشرط أو مطلب لتسليم المجرمين.
    Les articles 8, 9,10 et 11 de la DUDH et l'article 14 du PIDCP prévoient le droit à un procès équitable. UN 56- تنص المواد 8 و9 و10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على الحق في محاكمة عادلة.
    Tokay que la Constitution trinidadienne garantit bien le droit à un procès équitable mais ne prévoit pas de droit d'être jugé promptement ou dans des délais raisonnables. UN ضد توكاي(19) بأن دستور ترينيداد وتوباغو، ينص على الحق في محاكمة عادلة ولكنه لا ينص على الحق في محاكمة عاجلة أو الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة.
    Tokay que la Constitution trinidadienne garantit bien le droit à un procès équitable mais ne prévoit pas de droit d'être jugé promptement ou dans des délais raisonnables. UN ضد توكاي(19) بأن دستور ترينيداد وتوباغو، ينص على الحق في محاكمة عادلة ولكنه لا ينص على الحق في محاكمة عاجلة أو الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة.
    90.88 Veiller à ce que le droit à un procès équitable ne soit pas compromis par la durée excessive des procédures judiciaires et par le recours excessif à la détention provisoire (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); UN 90-88- ضمان ألا يؤثر الإفراط في إطالة الإجراءات القضائية ومدة الاحتجاز رهن المحاكمة على الحق في محاكمة عادلة (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية)؛
    La Constitution énonce le droit à un procès juste et équitable jugé dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi (art. 32 de la Constitution). UN وينص دستور الجبل الأسود على الحق في محاكمة عادلة وعلنية خلال فترة معقولة وأمام محكمة مستقلة ونزيهة تُنشأ بمقتضى القانون (المادة 32 من دستور الجبل الأسود).
    Le Comité relève avec préoccupation que le fonctionnement des tribunaux coutumiers (aksakals) peut compromettre le droit à un procès équitable, en particulier parce que les décisions sont rendues par des personnes qui n'ont pas de connaissance du droit, en fonction de normes culturelles et morales, et qu'en matière familiale ces décisions peuvent être préjudiciables aux femmes (art. 2, 3 et 14). UN 19- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن طريقة عمل محاكم الحكماء ( " أكساكال " ) قد تشكل خطراً على الحق في محاكمة عادلة، وبخاصة لأن القرارات يتخذها أشخاص لا يملكون الخبرة القانونية على أساس معايير ثقافية وأخلاقية، ولأن القرارات في الشؤون الأسرية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على النساء (المواد 2 و3 و14).
    15. Le Groupe de travail a fait référence à des violations analogues des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui interdisent la détention arbitraire et consacrent le droit à un procès équitable dans des avis rendus précédemment concernant l'Arabie saoudite (voir notamment les avis no 22/2008/, no 31/2008, et no 36/2008). UN 15- وكان الفريق العامل قد أشار في آراء سابقة تتعلق بالمملكة العربية السعودية، إلى انتهاكات مماثلة لأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تحظر الاحتجاز التعسفي وتنص على الحق في محاكمة عادلة (انظر على سبيل المثال الآراء رقم 22/2008؛ ورقم 31/2008؛ ورقم 36/2008).
    Entre la décision du 2 février 1999 de la Cour constitutionnelle et l'entrée en vigueur d'une loi fédérale établissant le droit à un procès avec jury, la peine capitale ne pouvait plus être imposée par un tribunal, quelle que soit sa composition (jurés, trois juges professionnels ou un juge professionnel assisté de deux juges non professionnels). UN وفي الفترة بين صدور قرار المحكمة الدستورية في 2 شباط/فبراير 1999 وبدء نفاذ القانون الاتحادي الذي ينص على الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين، لم يكن جائزاً لأية محكمة أياً كان تشكيلها (هيئة محلفين أو هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين أو من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له) فرض عقوبة الإعدام.
    Entre la décision du 2 février 1999 de la Cour constitutionnelle et l'entrée en vigueur d'une loi fédérale établissant le droit à un procès avec jury, la peine capitale ne pouvait plus être imposée par un tribunal, quelle que soit sa composition (jurés, trois juges professionnels ou un juge professionnel assisté de deux juges non professionnels). UN وفي الفترة بين صدور قرار المحكمة الدستورية في 2 شباط/فبراير 1999 وبدء نفاذ القانون الاتحادي الذي ينص على الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين، لم يكن يجوز لأية محكمة أياً كان تشكيلها (هيئة محلفين أو هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين أو من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له) فرض عقوبة الإعدام.
    19) Le Comité relève avec préoccupation que le fonctionnement des tribunaux coutumiers (aksakals) peut compromettre le droit à un procès équitable, en particulier parce que les décisions sont rendues par des personnes qui n'ont pas de connaissance du droit, en fonction de normes culturelles et morales, et qu'en matière familiale ces décisions peuvent être préjudiciables aux femmes (art. 2, 3 et 14). UN (19) لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن طريقة عمل محاكم الحكماء ( " أكساكال " ) قد تشكل خطراً على الحق في محاكمة عادلة، وبخاصة لأن القرارات يتخذها أشخاص لا يملكون الخبرة القانونية على أساس معايير ثقافية وأخلاقية، ولأن القرارات في الشؤون الأسرية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على النساء (المواد 2 و3 و14).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more