"على الحواجز" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles
        
    • les barrières
        
    • des obstacles
        
    • des barrières
        
    • les frontières des
        
    • aux obstacles
        
    • les principaux obstacles
        
    Nombre de pays qui ont adopté des initiatives pour surmonter les obstacles commerciaux et institutionnels de l'adaptation aux changements climatiques UN عدد البلدان التي اتخذت مبادرات للتغلب على الحواجز السوقية أو المؤسسية التي تعوق التكيف مع تغير المناخ
    Une stratégie globale et intégrée de financement est nécessaire pour surmonter les obstacles et faciliter l'investissement de sources et de mécanismes publics et privés. UN ويلزم وضع استراتيجية تمويل متكاملة وشاملة للتغلب على الحواجز وتيسير الاستثمار من المصادر والآليات العامة والخاصة.
    Le sport aide les femmes à surmonter les obstacles sociaux et offre un espace pour faire revivre spontanément les danses et chants traditionnels. UN فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية.
    Il faudra des efforts patients, soutenus et déterminés pour démanteler les barrières psychologiques et pour surmonter la résistance qui se manifeste au processus de paix. UN وسيتطلب القضاء على الحواجز النفسية والتغلب على مقاومة عمليـة السلام جهودا صبورة ومتواصلة وحازمة.
    Enfin, les barrières culturelles qui maintiennent les femmes dans la pauvreté et entravent leur autonomisation peuvent être abolies par l'éducation des filles et des femmes. UN وفي نهاية المطاف، يمكن التغلب على الحواجز الثقافية التي تُـبقي المرأة الريفية فقيرة وتحول دون تمكينها، وذلك عن طريق تعليم الفتيات والنساء.
    Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. UN بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً.
    Il est difficile de surmonter les obstacles à l'adoption de technologies plus propres dans le secteur des transports. UN ومن الصعب التغلب على الحواجز التي تعرقل تطبيق تكنولوجيات أنظف في قطاع النقل.
    Nous devons tous œuvrer de concert et avec détermination pour surmonter les obstacles qui entravent nos progrès et défendre loyalement la cause de la réforme. UN وعلينا جميعا أن نعمل معا من دون كلل للتغلب على الحواجز التي تقف في طريق تقدمنا، وأن نظل مخلصين لقضية الإصلاح.
    Dans ce cas, des secours urgents doivent être distribués, et il faut alors surmonter les obstacles logistiques complexes pour atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ويجب في حالات ما بعد الكوارث، أن تتغلب جهود الإغاثة على الحواجز اللوجستية المعقدة، وقد تفشل في الوصول إلى أشد الناس احتياجا.
    La reconnaissance mutuelle au niveau régional contribuerait à éliminer les obstacles réglementaires injustifiables. UN وتبادل الاعتراف في سياق إقليمي يساعد في القضاء على الحواجز التنظيمية غير المبررة.
    Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles au commerce et les usages qui favorisent la collusion. UN وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. UN وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    Afin d'élaborer des stratégies efficaces de croissance économique, les barrières et obstacles structurels doivent être surmontés. UN ولوضع استراتيجيات فعالة للنمو الاقتصادي يجب التغلب على الحواجز والعقبات الهيكلية.
    Il conviendrait de prendre des mesures pour supprimer les barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de demander de l'aide. UN وينبغي الاهتمام بمواجهة التغلب عليها والتغلب على الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تحول دون طلب المتضررين للمساعدة.
    :: les barrières géographiques et l'exclusion sociale peuvent être éliminées grâce aux nouvelles technologies et à des services mieux conçus; UN :: ويمكن التغلب على الحواجز الجغرافية والاستبعاد الاجتماعي عن طريق التكنولوجيا الجديدة وتدابير الخدمات المعززة.
    Grâce au fonctionnement efficace de tels arrangements, les barrières à l'échange de l'information seraient plus facilement surmontées. UN كما أنه عن طريق التشغيل الفعال لمثل هذه الترتيبات يمكن التغلب على الحواجز التي تعوق تبادل المعلومات بصورة أكثر يسراً.
    les barrières qui séparaient les femmes des villes de celles des campagnes et les femmes des classes moyennes de celles des classes pauvres ont été éliminées. UN وهكذا تم التغلب على الحواجز القائمة بين النساء الحضريات والريفيات وبين نساء الطبقة الوسطى والطبقة الدنيا من المجتمع.
    Ce cadre est destiné à guider les décisions futures concernant le système fédéral de justice civile, l'accent étant plus particulièrement mis sur l'élimination des obstacles à la justice. UN ويهدف الإطار إلى توجيه القرارات في المستقبل بشأن النظام الاتحادي للعدالة المدنية، مع التركيز بوجه خاص على التغلب على الحواجز التي تحول دون الوصول إلى العدالة.
    Il y a des obstacles d'ordre linguistique à surmonter et des préjugés ethniques et autres à battre en brèche. UN وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها.
    Au sein de la CARICOM, nous avons fait des efforts pour surmonter des barrières historiques et approfondir nos liens avec l'Amérique latine. UN فنحن في المجموعة الكريبية قطعنا خطوات واسعة صوب التغلب على الحواجز التاريخية، وقمنا بتعميق الروابط التي تربطنا بأمريكا اللاتينية.
    L'engagement ainsi pris dépasse les frontières des religions, des nations et des cultures qui sont établies dans de nombreuses régions du monde. UN ويتغلب هذا الاتفاق على الحواجز الدينية والقومية والثقافية القائمة في الكثير من أنحاء العالم.
    Mais il faudra pour cela que la CNUDCI continue de prêter une attention particulière aux obstacles qui entravent le commerce électronique. UN وعلى الأونسترال، إذا أرادت تحقيق ذلك الهدف، أن تستمر في إيلاء اهتمام وثيق للقضاء على الحواجز التي تعترض سبيل التجارة الإلكترونية.
    Ils ont pour but de surmonter les principaux obstacles auxquels se heurtent ces projets. UN وهذه النماذج مصممة للتغلب على الحواجز المرتبطة بمشاريع الطاقة المتجددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more