De la même façon, les crises dans la région des États arabes fin 2010 et début 2011 ont pointé les projecteurs sur la gouvernance. | UN | وبالمثل، سلطت الأزمات التي نشبت في منطقة الدول العربية في أواخر عام 2010 وأوائل عام 2011 الضوء على الحوكمة. |
Efficace, cette approche corrigerait les déséquilibres existant actuellement entre l'accent mis sur la sécurité et celui mis sur la gouvernance et le développement. | UN | ومن شأن هذا النهج إذا أثبت فعاليته أن يصحح انعدام التوازن الحالي بين التشديد على الأمن والتشديد على الحوكمة والتنمية. |
L'accent mis sur la gouvernance ne devrait pas conduire à assortir de conditions l'aide accordée aux pays en développement. | UN | ولا ينبغي أن يقود التركيز على الحوكمة إلى فرض شروط على البلدان النامية. |
Ainsi, les dépenses relatives à la gouvernance et à la société civile, s'élèvent à environ 15 % de notre budget total, soit bien plus que la moyenne des pays de l'OCDE. | UN | فالإنفاق على الحوكمة والمجتمع المدني، على سبيل المثال، يصل إلى حوالي 15 في المائة من مجموع الميزانية، وهو أعلى بكثير من متوسط منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Je crois que l'ONU dans son nouveau rôle de gouvernance devrait aider l'Afrique à prendre un nouveau départ. | UN | وأعتقد أن الأمم المتحدة في دورها الجديد القائم على الحوكمة ينبغي لها أن تدعم أفريقيا في بدايتها الجديدة. |
Tout en reconnaissant que l'ordre international dominant n'est ni démocratique ni équitable, l'Expert indépendant ne doute pas qu'il soit possible d'accroître la transparence de la gouvernance aux niveaux national et international, ainsi que l'application du principe de responsabilité en la matière. | UN | ومع أن الخبير المستقل يسلِّم بأن النظام الدولي السائد ليس ديمقراطياً وليس منصفا، فهو على ثقة بأنه من الممكن إضفاء المزيد من الشفافية والمساءلة على الحوكمة الوطنية والدولية. |
Les domaines d'activités de l'Alliance étaient axés sur la gouvernance, les mécanismes financiers, la compétitivité et le renforcement des organisations. | UN | وتركزت المجالات الموضوعية لذلك التحالف على الحوكمة وآليات التمويل والتنافسيّة وتعزيز الجوانب التنظيمية. |
Pour recentrer l'action de la CEA tout en évitant les doubles emplois et en mettant à profit ses compétences particulières, l'accent sera aussi mis sur la gouvernance économique. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي أيضاً على الحوكمة الاقتصادية في سياق إعادة توجيه محط تركيز عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تجنباً للازدواجية، وسعيا للتركيز على المزايا النسبية للجنة. |
Bon nombre de ces innovations sont axées sur la gouvernance participative et la participation des citoyens. | UN | ويرتكز العديد من تلك الابتكارات على الحوكمة التشاركية وإشراك المواطنين. |
Parmi les manifestations axées sur la gouvernance, le Forum est une de celles qui sont les plus importantes et les plus ouvertes. | UN | ويمثل المنتدى العالمي أحد ضروب الأنشطة الأكبر حجما والأكثر شمولا، التي تركز على الحوكمة. |
:: Réalisation de 2 missions consultatives techniques auprès de la CEDEAO et organisation de 2 ateliers sous-régionaux de renforcement des capacités sur la réforme du secteur de la sécurité, l'accent étant mis sur la gouvernance | UN | :: إيفاد بعثتين استشاريتين تقنيتين إلى الجماعة الاقتصادية وعقد حلقتيْ عمل دون إقليميتين لبناء القدرات تتعلقان بإصلاح قطاع الأمن مع التركيز على الحوكمة |
Pour recentrer l'action de la CEA tout en évitant les doubles emplois et en mettant à profit ses compétences particulières, l'accent sera aussi mis sur la gouvernance économique. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي أيضا على الحوكمة الاقتصادية بهدف إعادة تركيز عمل اللجنة ومن أجل تجنب الازدواجية، وكذلك التركيز على المزية النسبية للجنة. |
Toutes les parties devraient se concentrer sur la gouvernance mondiale du nucléaire, parvenir à un consensus, renforcer la coopération, et favoriser le désarmement nucléaire et la non-prolifération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire de manière complète, équilibrée et stable. | UN | ويجب على جميع الأطراف أن تركِّز على الحوكمة النووية العالمية، وأن تحقق توافق الآراء، وأن تعزز التعاون، وأن تدعم نزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، على نحو شامل ومتوازن وثابت. |
:: Les acteurs politiques nationaux ont engagé un dialogue, animé par la Mission, qui a porté sur la gouvernance démocratique, la tenue des élections et les modifications de la Constitution; | UN | ركزت الجهات المعنية السياسية الوطنية المشاركة في عملية تحاور عن طريق الوساطة على الحوكمة الديمقراطية والانتخابات والتعديلات الدستورية؛ |
Une stratégie globale de lutte contre l'insurrection a été mise en œuvre pour intégrer l'utilisation des forces d'opérations classiques et spéciales, en mettant davantage l'accent sur la gouvernance et le développement économique au niveau infranational. | UN | فقد نُفذ نهج شامل لمحاربة التمرد لإدماج استخدام القوات التقليدية والخاصة لتحقيق الأمن، مع زيادة التركيز على الحوكمة على الصعيد دون الوطني والتنمية الاقتصادية. |
La majorité des questions en la matière surgissent lors de la deuxième phase, lorsque les inquiétudes sur l'environnement sont associées à celles sur le développement. Toutefois, ces questions continuent de porter exclusivement sur la gouvernance environnementale. | UN | وبدأت مسائل الحوكمة أساسا في المرحلة الثانية، عندما تم الجمع بين شواغل البيئة والتنمية، إلا أن تركيزها ظل مقصورا على الحوكمة البيئية. |
L'étude comporte deux sections consacrées à la gouvernance axée sur les résultats. | UN | وترد الورقة في جزأين يركزان على الحوكمة لتحقيق نتائج. |
Jusqu'à présent, leurs travaux ont surtout porté sur les questions relatives à la gouvernance et au partage du pouvoir et les biens. | UN | وقد انصب تركيزهم حتى الآن، على الحوكمة وتقاسم السلطة والمسائل المتعلقة بالممتلكات. |
Les recommandations issues de l'exercice d'autosurveillance doivent être suivies d'effet pour que le processus soit efficace mais la capacité de gouvernance et la volonté politique d'opérer les changements préconisés fait parfois défaut. | UN | فالتوصيات التي تنبثق عن عملية استعراض الأقران يجب أن يُعمل بها لتكون هذه العملية فعالة؛ غير أنه قد لا توجد القدرة على الحوكمة الرشيدة أو الإرادة السياسية اللازمة لتنفيذ التغييرات الموصى بها. |
Il a indiqué que la responsabilité des parties prenantes pourrait être un indicateur de gouvernance démocratique, en même temps qu'un instrument permettant d'améliorer les résultats obtenus par le secteur public et la prestation des services. | UN | وأشار السيد لونغو مارتينيز إلى أنه يمكن استخدام مساءلة أصحاب المصلحة كمؤشر على الحوكمة الديمقراطية. ويمكن أن تشكل أيضا أداة رئيسية لضمان أداء القطاع العام وتقديم الخدمات على أكمل وجه. |
Il est plus nécessaire que jamais de s'attaquer au problème de la gouvernance, surtout à l'approche des élections de 2009. | UN | وقد أصبح التركيز على الحوكمة أكثر ضرورة عما كان عليه في أي وقت مضى، وبوجه خاص في الوقت الذي يقترب فيه موعد الانتخابات المقررة في عام 2009. |
Cette attente de l'Afrique, et même d'autres régions du monde, répond aux aspirations à une réelle démocratisation de la gouvernance politique et économique globale. | UN | وهذا التوقع من جانب أفريقيا، بل ومن جانب مناطق العالم الأخرى، هو جزء من تطلعاتنا لإضفاء طابع ديمقراطي حقيقي على الحوكمة السياسية والاقتصادية العالمية. |
Le multilatéralisme a toujours représenté un principe clef pour édifier une communauté internationale plus juste, fondée sur une gouvernance mondiale équitable. | UN | تعددية الأطراف كانت دائما المبدأ الأساسي في تكوين مجتمع دولي أكثر عدلا قائم على الحوكمة العالمية المنصفة. |