"على الخبرات" - Translation from Arabic to French

    • sur l'expérience
        
    • les compétences
        
    • aux compétences
        
    • les expériences
        
    • aux connaissances spécialisées
        
    • aux experts
        
    • à l'expérience
        
    • des expériences
        
    • aux expériences
        
    • des compétences
        
    • pour ce faire des
        
    • les données d'expérience
        
    • à des experts
        
    • de compétences
        
    • d'expériences
        
    Comme l'a recommandé le Groupe de travail, cette étude s'appuiera sur l'expérience acquise lors de la compilation du Recueil de cas sur les affaires de terrorisme. UN ووفقا لما أوصى به الفريق العامل، سوف تعتمد الدراسة على الخبرات التي استخلصها المكتب من إعداد خلاصة قضايا الإرهاب.
    Malgré cela, elle n'a pu trouver parmi les fonctionnaires des gouvernements amis les compétences dont elle avait besoin dans divers domaines, et a dû procéder au recrutement de spécialistes dans le secteur privé; UN ومع ذلك لم يتسن العثور في مجالات عدة على الخبرات اللازمة بين موظفي الحكومات الداعمة ومن ثم تعين الحصول عليها عن طريق تعيين اخصائيين من القطاع الصناعي الخاص؛
    Ce fichier devrait permettre d'avoir davantage accès aux compétences et expériences du Sud. UN وسيتيح ذلك زيادة فرص الحصول على الخبرات والتجارب من بلدان الجنوب.
    Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. UN كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى.
    Les avantages plus immédiats ou plus directs qui ont été cités étaient notamment les suivants : nouveaux débouchés; renforcement de la réputation et de l'image des entreprises concernées; meilleure gestion des risques; accès aux connaissances spécialisées en matière de développement et meilleures relations avec les gouvernements. UN وتتمثل المنافع الفورية والمباشرة، التي أشارت إليها الردود ما يلي: انفتاح فرص جديدة في الأسواق؛ وتعزيز السمعة والصورة؛ وإدارة أفضل لعنصر المخاطرة؛ وإمكانية الحصول على الخبرات الإنمائية؛ وروابط أفضل مع الحكومات.
    Les envoyés spéciaux engagés dans des médiations complexes font fréquemment appel aux experts du Département des affaires politiques pour bénéficier de leurs compétences dans un large éventail d'activités de médiation. UN حيث إن المبعوثين الخاصين الذين يقدمون الدعم لعمليات الوساطة المعقدة يعتمدون كثيرا على الخبرات المتاحة لدى إدارة الشؤون السياسية في مجموعة واسعة من أنشطة الوساطة.
    La Commission a continué de beaucoup s'intéresser à l'expérience des pays ayant mis en oeuvre de vastes réformes économiques et sociales. UN وما برح التركيز بشكل رئيسي على الخبرات الوطنية في مجال تحقيق التغييرات الاجتماعية والاقتصادية البعيدة المدى بقصد إحراز التقدم الاجتماعي.
    Les informations suivantes sont basées sur l'expérience acquise dans l'utilisation du sodium métallique. UN ترتكز المعلومات المتبقية على الخبرات الخاصة بالأشكال المختلفة للصوديوم الفلزي.
    Les informations suivantes sont basées sur l'expérience acquise dans l'utilisation du sodium métallique. UN أما المعلومات المتبقية فتعتمد على الخبرات في مجال تفاوت المحتويات من الصوديوم المعدني.
    Les informations suivantes sont basées sur l'expérience acquise dans l'utilisation de la variante faisant appel au sodium métallique. UN ترتكز المعلومات المتبقية على الخبرات الخاصة بالأشكال المختلفة للصوديوم الفلزي.
    Ensuite, le Groupe préconise de mettre en place de meilleurs systèmes en vue d'identifier les compétences et de déterminer la responsabilité de la prestation des services. UN ثم يدعو إلى نظم أفضل للتعرف على الخبرات وتحديد المساءلة عن تحقيق النتائج.
    Le projet WIDE a pour objet de renforcer les compétences institutionnelles et individuelles dans les pays en développement et d'utiliser les nouvelles technologies de l'information pour renforcer les réseaux de connaissances afin d'encourager la coopération technique entre pays en développement. UN وتركز مبادرة شبكة المعلومات من أجل التنمية على الخبرات المؤسسية والفردية للبلدان النامية وتستخدم تكنولوجيا الإعلام والاتصال لتعزيز الشبكات المعرفية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Elles ont aussi permis d’améliorer le savoir-faire et les compétences grâce à la formation du personnel, de renforcer les institutions en les dotant d’équipements, et d’établir les stratégies et programmes d’action appropriés. UN وأسهمت مساعدة المنظمة في إدخال تحسينات على الخبرات والمهارات من خلال تدريب الموظفين، وبناء المؤسسات عن طريق توفير المعدات، ووضع استراتيجيات وبرامج عمل مناسبة.
    Dans le cadre de ses travaux, ce groupe pourrait également faire appel aux compétences d’experts appartenant ou non au système des Nations Unies, et en particulier d’organisations régionales. UN وقد يعتمد هذا الفريق اﻷخير في عمله على الخبرات المتخصصة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، ولا سيما بالمنظمات اﻹقليمية.
    Et surtout, le processus doit rechercher les contributions les plus larges possible en faisant appel aux compétences au niveau régional et à la participation des pays en développement, notamment des petits États insulaires. UN وقبل كل شيء، يجب أن تلتمس هذه العملية أكبر قدر ممكن من المدخلات، والاعتماد على الخبرات على الصعيد اﻹقليمي، وتقديم المساعدة لضمان مشاركة البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة.
    La CEPALC a proposé d'accueillir à Santiago en 1997 un séminaire sur les statistiques de pauvreté qui serait axé sur les expériences nationales et régionales. UN وقد عرضت هذه اللجنة أن تستضيف حلقة دراسية عن الاحصاءات المتعلقة بالفقر في سنتياغو في عام ١٩٩٧ تركز على الخبرات الوطنية واﻹقليمية.
    En tant qu'organisme intergouvernemental, la Plateforme peut être en mesure d'adopter des décisions qui reconnaissent les organisations et activités existantes, et leur fournissent un appui leur permettant d'être plus efficaces, notamment en améliorant l'accès aux connaissances spécialisées et aux ressources financières. UN قد يتمكن المنبر، بوصفه هيئة حكومية دولية، من اعتماد مقررات تعترف بالمنظمات القائمة والأنشطة الجارية وتوفر لها الدعم على نحو يمكن تلك المنظمات والأنشطة من الارتقاء بفعاليتها، ويتم ذلك مثلاً عن طريق زيادة فرص الحصول على الخبرات والتمويل.
    Les envoyés spéciaux engagés dans des médiations complexes font fréquemment appel aux experts du Département des affaires politiques pour bénéficier de leurs compétences dans un large éventail d'activités de médiation. UN فكثيرا ما يعتمد المبعوثون الخاصون الذين يدعمون عملياتِ الوساطة المعقدة على الخبرات المتاحة لدى إدارة الشؤون السياسية في طائفة واسعة من أنشطة الوساطة.
    *Revues et autres publications * Recours intensif à l'expérience étrangère pouvant conduire à la dépendance technologique UN الاعتماد المكثف على الخبرات الأجنبية ومن ثم الوقوع في مصيدة التبعية التكنولوجية.
    Compte tenu des expériences faites dans notre région, nous sommes préoccupés par les liens entre la criminalité internationale organisée et la pêche illégale. UN وارتكازا على الخبرات في منطقتنا، نشعر بالقلق إزاء الصلات بين الجريمة الدولية المنظمة وصيد السمك غير الشرعي.
    c) La place accordée aux expériences de la vie quotidienne et aux comportements effectifs dans le réel éducatif; UN (ج) التأكيد على الخبرات الحياتية اليومية والممارسات الفعلية في الواقع التربوي؛
    Elle a aussi facilité la coopération Sud-Sud par le recours à des compétences dans les centres d'excellence locaux. UN وقد سهل ذلك أيضا التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال الاعتماد على الخبرات في مراكز الامتياز المحلية.
    a) Donnant des conseils sur l'organisation d'arrangements de coordination efficaces, en tirant parti pour ce faire des enseignements d'autres arrangements de ce type; UN (أ) إسداء المشورة بشأن تنظيم ترتيبات التنسيق الفعالة، بالاعتماد على الخبرات المكتسبة من الترتيبات الأخرى التي من هذا القبيل؛
    Pendant cette session, des experts internationaux ont exposé aux participants les données d'expérience acquises dans d'autres régions. UN وأثناء هذه الجلسة، أطلع الخبراء الدوليون المشاركين في النقاش على الخبرات التي اكتسبوها في مناطق أخرى.
    De plus, le recours à des experts externes peut soulever des questions quant à la qualité de l'assistance fournie et la capacité du Secrétariat à maintenir le niveau approprié en matière de contrôle de la qualité. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ الاعتماد على الخبرات الخارجية قد يثير قضايا تتعلق بنوعية المساعدة المقدَّمة ومدى قدرة الأمانة على صون المستوى المناسب من مراقبة النوعية.
    Pour s'acquitter de ces tâches, le Siège aura besoin de compétences spécialisées afin de mettre au point des contrats-cadres complexes et des dispositifs de contrôle. UN وينطوي هذا العمل على الخبرات المتاحة في المقر لإنشاء عقود خدمات معقدة والقيام بأعمال الرقابة.
    Le Haut-Commissariat a analysé les obligations incombant aux États parties de coopérer à l'échelon international et compilé des exemples d'expériences faites dans ce domaine. UN وقد حللت المفوضية واجبات الدول الأطراف فيما يتعلق بالتعاون الدولي، وجمعت أمثلة على الخبرات المكتسبة في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more