Il a été suggéré d'envisager la possibilité de définir des objectifs de développement durable sur la base de l'expérience acquise avec les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واقترح استكشاف إمكانية تطوير أهداف التنمية المستدامة، بناء على الخبرة المكتسبة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sur la base de l'expérience acquise à ce jour, le montant proposé est de 100 000 dollars. | UN | 52 - وبناء على الخبرة المكتسبة حتى الآن، يصل المبلغ المقترح إلى 000 100 دولار. |
Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. | UN | وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات. |
Ma délégation espère que ce processus fera fond sur l'expérience acquise et qu'il tirera parti des connaissances du personnel du Secrétariat de la Décennie. | UN | ووفدي يحدوه اﻷمل في أن تعتمد هذه العملية على الخبرة المكتسبة وأن تنتفع من معرفة موظفي أمانة العقد. |
Le rapport se termine sur des pratiques recommandées en vue d'une coopération efficace, à partir de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. | UN | ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. المحتويات |
En 2014, le Gouvernement continuera de développer et d'améliorer la formation d'intégration en s'inspirant de l'expérience acquise dans le cadre du projet d'intégration. | UN | واعتمادا على الخبرة المكتسبة من مشروع الإدماج، ستواصل الحكومة تطوير وإصلاح التدريب من أجل الاندماج في عام 2014. |
Aussi le Rapporteur spécial a-t-il l'intention de se servir de l'expérience acquise par les autres mécanismes thématiques et de suivre largement la pratique établie. | UN | ولذلك، سيعتمد المقرر الخاص في منهجيته على الخبرة المكتسبة من اﻵليات الموضوعية المختلفة وسيأخذ بدرجة كبيرة بالممارسة المشتركة المستقرة. |
Premièrement, il fallait d'urgence réaliser des études sur la faisabilité de l'internalisation des coûts environnementaux, ainsi que des projets pilotes inspirés de l'expérience acquise dans ce domaine. | UN | أولا، توجد حاجة ملحة إلى دراسات فيما يتعلق باﻹمكانية العملية لتدخيل التكاليف البيئية وإلى مشاريع تجريبية تقوم على الخبرة المكتسبة في هذا الميدان. |
L'une des principales questions traitées a été celle de la traçabilité des produits agroalimentaires destinés aux marchés de l'Union européenne à partir de l'expérience acquise dans le cadre d'un projet de l'ONUDI ayant fait ses preuves. | UN | ومن المسائل الجامعة إمكانية تعقّب بيانات المنتجات الزراعية الموجّهة نحو أسواق الاتحاد الأوروبي، بناء على الخبرة المكتسبة من أحد مشاريع اليونيدو الناجحة. |
Forte de l'expérience acquise dans le cadre de cette Décennie, l'ONU devrait promouvoir davantage le développement de l'éducation en matière de droits de l'homme à travers le monde. | UN | ومن خلال البناء على الخبرة المكتسبة من العقد، ينبغي للأمم المتحدة زيادة تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان في كل بقاع العالم. |
Le rapport est fondé sur l'expérience acquise au cours de l'année précédente et reflète l'engagement du FENU envers la gestion axée sur les résultats. | UN | ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج. |
La complexité du problème exige la mise en place d'une nouvelle stratégie fondée sur l'expérience acquise et le principe du partage des responsabilités et une plus grande volonté d'action de la part des grands pays consommateurs. | UN | وإن تعقد المشكلة يتطلب استراتيجية جديدة تقوم على الخبرة المكتسبة ومبدأ المشاركة في المسؤولية، مع زيادة الاستعداد للعمل من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية. |
Il sert néanmoins d'assise au projet de budget, qui repose également sur l'expérience acquise ces dernières années par le Mécanisme mondial. | UN | غير أنها تُعتبر الأساس التي يستند إليه طلب الميزانية الذي يقوم بدوره على الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الأخيرة في الآلية العالمية. |
S'appuyant sur l'expérience acquise dans le cadre de ce programme, l'ONUDI et le PNUD s'efforcent conjointement de l'étendre au pays tout entier, en coopération avec des organisations non gouvernementales locales. | UN | واعتماداً على الخبرة المكتسبة من ذلك البرنامج، يجري بذل جهود من جانب اليونيدو واليونديب لتوسيع النطاق القُطري للبرنامج بالتعاون في العمل مع منظمات محلية غير حكومية. |
1992 : À la demande de l'ONU, établit un document sur les limites extérieures du plateau continental, fondé sur l'expérience acquise par le Brésil. | UN | 1992: متعاقد مع الأمم المتحدة لإعداد ورقة معلومات أساسية بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري، بناء على الخبرة المكتسبة لدى البرازيل. |
Les documents susmentionnés s'appuient sur l'expérience acquise dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement existants et d'autres instruments pertinents. | UN | وتستند الوثائق المذكورة أعلاه على الخبرة المكتسبة من الاتفاقات البيئية القائمة المتعددة الأطراف وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
Par conséquent, le plan pour 2012 s'appuie en grande partie sur les données d'expérience récentes qui se dégagent de l'application de ce modèle. | UN | وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور. |
Compte tenu des enseignements tirés des activités d'observation des élections menées par l'ONU, ceci est considéré comme un pourcentage représentatif et crédible qui permettrait à mon Représentant spécial de publier, à l'issue des élections, une évaluation globale des résultats de ces élections. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة لدى اﻷمم المتحدة، في مجال مراقبة الانتخابات، تعتبر هذه النسبة نسبة ممثلة وصادقة، تمكن ممثلي الخاص من أن يصدر، في نهاية العملية، تقييما عاما لنتائج الانتخابات التشريعية. |
Il lui a été indiqué que le Secrétariat étudierait plus tard, en se fondant sur l'expérience tirée du budget ordinaire, l'opportunité d'appliquer des mesures analogues à d'autres sources de financement, y compris au compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتبين للجنة أن الأمانة العامة ستنظر في مرحلة لاحقة، بناء على الخبرة المكتسبة من الميزانية العادية، فيما إذا كان ينبغي تطبيق تدابير مماثلة على مصادر تمويل أخرى تشمل حساب الدعم لعمليات حفظ السلام. |
Elles font actuellement l'objet d'un examen plus poussé, dans le cadre du transfert de la Section des ventes du Bureau des services de conférences au Bureau des services généraux, afin de mettre à profit l'expérience acquise par ce dernier, et plus particulièrement par l'Administration postale des Nations Unies. | UN | ويجرى لها مزيد من الدراسات في إطار نقل فرع المبيعات من مكتب خدمات المؤتمرات الى مكتب الخدمات العامة للتأسيس على الخبرة المكتسبة لمكتب الخدمات العامة وخاصة ﻹدارة البريد باﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de la pratique suivie avec d'autres procédures similaires, on estime que chaque visite durerait au moins une semaine et serait effectuée par trois membres du Comité, accompagnés de trois fonctionnaires et quatre interprètes. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة من الإجراءات المماثلة الأخرى، فيقدّر أن تستغرق كل زيارة أسبوعا واحدا على الأقل، وأن يقوم بها ثلاثة من أعضاء اللجنة مصحوبين بثلاثة موظفين وأربعة مترجمين شفويين. |