"على الخروج من" - Translation from Arabic to French

    • à sortir de
        
    • à sortir du
        
    • de sortir de
        
    • à sortir d'
        
    • à échapper à
        
    • de sortir du
        
    • à quitter le
        
    • à sortir des
        
    • pour sortir de
        
    • progressivement exclues des
        
    • tirer de
        
    • partir d'
        
    • sortir de la
        
    • à rompre
        
    • obligés de
        
    Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. UN ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي.
    Ce doit être une solution unique qui nous aide à sortir de la crise. UN وينبغي أن يكون هو الحل الوحيد لمساعدتنا على الخروج من الأزمة.
    Je pense qu'un de ces jours, ça nous aidera à sortir de ce pétrin. Open Subtitles أعتقد أنه في أحد الأيام سيساعدنا على الخروج من هذه الفوضى
    Plan interministériel pour la réadaptation et le traitement des femmes et des filles prostituées afin de les aider à sortir du cercle vicieux de la prostitution UN الخطة المشتركة بين الوزارات لإعادة تأهيل ومعالجة النساء والفتيات المشتغلات في البغاء من أجل مساعدتهن على الخروج من دائرة البغاء المفرغة
    C'est une démocratie dont la croissance économique a permis, en 16 ans, à des millions de Chiliens de sortir de la pauvreté. UN وهي ديمقراطية تشهد النمو الاقتصادي، الذي ساعد في الأعوام الـ16 الماضية الملايين من أبناء شيلي على الخروج من الفقر.
    La consultation téléphonique en tant que méthode d'aide psychothérapeutique a pour finalité d'aider la personne qui appelle à sortir d'une situation de crise pénible pour elle. UN والهدف من المشاورة الهاتفية كوسيلة تستخدم لتوفير العلاج النفسي هو مساعدة الشخص على الخروج من أزمة مؤلمة.
    Les vents du changement qui soufflent dans l'ensemble de la région devraient les aider à sortir de l'impasse. UN وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق.
    Il nous faut accompagner cette dynamique et aider les Libyens à sortir de l'ornière. UN يجب علينا دعم تلك الدينامية ومساعدة الليبـي ين على الخروج من هذه الحالة الصعبة.
    Définir les mesures et les programmes visant à aider leurs bénéficiaires à sortir de la catégorie des pays les moins avancés constituait un objectif central du programme d'action d'Istanbul. UN وقال إن الهدف الرئيسي المتمثل في تحديد التدابير والبرامج التي من شأنها أن تساعد البلدان على الخروج من مركز أقل البلدان نموا يتصدر برنامج عمل اسطنبول.
    L'assistance de tiers est un élément déterminant si l'on veut aider les parties à sortir de la phase actuelle de destruction. UN ومما لـه أهمية حاسمة أن يقوم طرف ثالث بمساعدة الطرفين على الخروج من حلقة التدمير الراهنة.
    Le Conseil de sécurité apprécie beaucoup la participation étroite de la communauté internationale en vue d'aider les parties à sortir de l'impasse et de favoriser la poursuite du dialogue de paix. UN ويقدر مجلس الأمن عاليا اهتمام المجتمع الدولي بمساعدة الطرفين على الخروج من الطريق المسدود وتيسير استئناف حوار السلام.
    Bricoler avec des questions de procédure ne nous aidera pas à sortir de l'impasse actuelle. UN أما التخبط في المسائل الإجرائية فلن يساعدنا كثيراً على الخروج من المأزق الحالي.
    Cependant, la Conférence montre des signes encourageants d'une détermination renouvelée à sortir de l'impasse. UN ومن المشجع أن المؤتمر يبدي علامات تصميم متجدد على الخروج من حالة جموده.
    La communauté internationale nous tend la main et nous aide à sortir de la crise. UN ويمد المجتمع الدولي يده إلينا ويساعدنا على الخروج من الأزمة.
    Il a appelé la communauté internationale à appuyer les initiatives visant à aider le pays à sortir du cycle infernal des crises et à consolider la paix. UN وناشدت المجتمع الدولي دعم المبادرات الرامية إلى مساعدة الدولة على الخروج من دوامة الأزمات وتعزيز السلم.
    Elle peut élargir l'éventail de leurs choix et les aider à sortir du cycle de la pauvreté, transmise d'une génération à l'autre. UN كما أنه يمكن أن يوسع نطاق خياراتهم في الحياة وأن يساعدهم على الخروج من دائرة الفقر المتوارث بين الأجيال.
    Une croissance soutenue était indispensable pour contrebalancer ces effets négatifs et permettre à la Sierra Leone de sortir de la pauvreté. UN ويلزم تحقيق معدلات نمو طموحة للتعويض عن ذلك ومساعدة سيراليون على الخروج من دائرة الفقر.
    C'est vrai. Tu as raison. Donc tu vas m'aider à sortir d'ici. Open Subtitles إنها لا تعمل، أنتِ محقة لذا ستساعدني على الخروج من هنا
    Ce n'est qu'en offrant un soutien international considérable et diversifié que nous pourrons aider l'Afrique à échapper à son pénible sort. UN ولن يكون بوسعنا أن نساعد أفريقيا على الخروج من مأزقها إلاّ بتقديم دعم دولي هائل ومتنوع.
    La dernière fois qu'on s'est vus, on n'a pas attendu de sortir du taxi. Open Subtitles آخر مرة إلتقينا، لم نصبر حتى على الخروج من سيارة الأجرة
    Le MIO est le seul groupe à avoir une présence importante en Afghanistan, en particulier depuis 2007, lorsque l'opposition locale l'a forcé à quitter le Waziristan du Sud. UN وتُعد حركة أوزبكستان الإسلامية الجماعة الوحيدة ذات وجود ذي معنى في أفغانستان، وبالأخص منذ عام 2007 حينما أجبرتها المعارضة المحلية على الخروج من جنوب وزيرستان.
    De même, nous relevons avec satisfaction le rôle que joue désormais le Conseil économique et social pour aider certains pays à sortir des conflits, en créant des groupes ad hoc à ce sujet. UN وبالمثل، نلاحظ مع الارتياح الدور الذي سيضطلع به من الآن فصاعدا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مساعدة بعض البلدان على الخروج من الصراعات بإنشاء أفرقة مخصصة لذلك الغرض.
    Associé à des activités efficaces d'aide au commerce dans la région, un tel résultat du Cycle de Doha aidera l'Afrique à utiliser le commerce pour sortir de la pauvreté. UN وتحقيق نتائج إيجابية إثر جولة الدوحة، إلى جانب أنشطة المعونة من أجل التجارة الفعالة في المنطقة، سيساعد بلا شك أفريقيا على الخروج من الفقر بفضل التجارة.
    Elles sont progressivement exclues des secteurs qui connaissent une croissance rapide. UN كما تحمل على الخروج من القطاعات السريعة النمو.
    Je vais te tirer de là. Open Subtitles مهلا، يأتون إلى هنا. نحن ستعمل تحصل على الخروج من هنا.
    Toi et moi, on pourra partir d'ici sans aucun problème. Open Subtitles أنا وأنت سنقدر على الخروج من هنا بلا مشاكل.
    Dans le cas des familles à faible revenu, nous devons veiller à ce que leurs enfants aient pleinement accès à l'éducation pour les aider à rompre le cycle de la pauvreté. UN وبالنسبة للأسر المنخفضة الدخل، لا بد أن نكفل لأطفالها الفرص التعليمية الكاملة لمساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر.
    Cette situation n'a pas seulement des répercussions sur la santé des adolescents: les enfants qui se marient, et en particulier les filles, sont souvent obligés de quitter l'école et se retrouvent exclus des activités sociales. UN وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more