Il s'est également félicité des mesures prises en vue de promulguer de nouvelles lois tendant à protéger les prostituées. | UN | وأثنت أيضا على الخطوات المتخذة لسنّ تشريع جديد لحماية البغايا. |
Il s'est également félicité des mesures prises en vue de promulguer de nouvelles lois tendant à protéger les prostituées. | UN | وأثنت أيضا على الخطوات المتخذة لسنّ تشريع جديد لحماية البغايا. |
La Commission a demandé au Gouvernement de la tenir informée des mesures prises afin d'inscrire au Code du travail les dispositions appropriées relatives au harcèlement sexuel. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إطلاعها أولا بأول على الخطوات المتخذة لتضمين قانون العمل أحكام مناسبة بشأن التحرش الجنسي. |
Le Comité engage l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet à ses constatations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على إطلاعها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، على الخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه. |
Le Comité engage l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet à ses constatations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على إطلاعها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، على الخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه. |
Il aurait été très utile que le rapport jette un peu de lumière sur les mesures prises dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. | UN | ولقد كان من المفيد جدا لو أن التقرير سلﱠط بعض الضوء على الخطوات المتخذة في هذا المجال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Prière de fournir des informations sur les mesures prises pour attirer l'attention des administrateurs, des responsables et hommes politiques ainsi que le public en général et les femmes, y compris les femmes rurales, d'ethnies différentes et de groupes minoritaires sur les mesures prises pour garantir de jure et de facto l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإطلاع المسؤولين الإداريين، والمسؤولين الحكوميين والسياسيين، فضلا عن عامة الجمهور والنساء أنفسهن بمن فيهن الريفيات والنساء من شتى الفئات العرقية وفئات الأقليات، على الخطوات المتخذة لكفالة المساواة القانونية والفعلية بين المرأة والرجل. |
Dans sa communication, la Rapporteuse spéciale a demandé au Gouvernement de la tenir informée des enquêtes effectuées sur le cas de M. Mudbari, ainsi que des mesures prises pour garantir et protéger son droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | وطلبت المقررة الخاصة في رسالتها من الحكومة اطلاعها على التحقيقات التي جرت فيما يتعلق بقضية السيد مدباري، على الخطوات المتخذة لضمان وحماية حقه في الحياة وسلامته الجسدية. |
Un amendement à la loi sur les tribunaux et les magistrats qui est entré en vigueur en 1995 est un exemple des mesures prises pour démocratiser les tribunaux, compte tenu de la pratique européenne. | UN | وثمة تعديل لقانون القضاة والمحاكم بدأ تطبيقه في ٥٩٩١ يعد مثالا على الخطوات المتخذة لتعزيز الطبيعة الديمقراطية للمحاكم على أساس من تجارب الممارسة اﻷوروبية. |
Une attention particulière devrait donc être accordée à la surveillance des mesures prises pour institutionnaliser les normes applicables à l'accès à l'information, ainsi qu'à l'examen de la pertinence réelle de la confidentialité. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء أهمية خاصة بالرقابة على الخطوات المتخذة صوب إضفاء الطابع المؤسسي على القواعد التي تنظم إمكانية الحصول على المعلومات، وصوب فحص مدى حقيقة الأهمية المولاة للسرية. |
J'invite de nouveau tous les pays fournissant des contingents à prendre rapidement des mesures disciplinaires et, s'il y a lieu, des sanctions et de tenir le Département informé des mesures prises. | UN | ومرة أخرى أحث جميع الدول المساهمة على اتخاذ إجراء تأديبي سريع، وتدابير عقابية عند الضرورة، وإطلاع الإدارة على الخطوات المتخذة. |
Ainsi, le Groupe prie le Secrétariat de garantir la continuité des projets et l'incorporation des modules de services dans les programmes intégrés et de tenir les États Membres informés des mesures prises à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب المجموعة إلى الأمانة ضمان استمرارية المشاريع الجارية وإدراج نمائط الخدمات في البرامج المتكاملة، وإطلاع الدول الأعضاء باستمرار على الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه. |
Elles se sont félicitées des mesures prises pour rendre plus transparents la gestion financière, les actions menées ainsi que les audits et les contrôles internes. | UN | وأثنت الوفود على الخطوات المتخذة في سبيل تحقيق شفافية أكبر في الإدارة المالية والعمليات ومراجعة الحسابات والضوابط الداخلية. |
Les Présidents ont donné des exemples des mesures prises et des possibilités de contribuer à relever le défi commun pour maîtriser à l'avenir la violence à l'égard des femmes. | UN | وقدم رؤساء اللجان أمثلة على الخطوات المتخذة وفرص الإسهام في جهود التصدي للتحدي الذي تمثله معالجة العنف ضد المرأة في المستقبل. |
Le Comité engage l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet à ces constatations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على إطلاعها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، على الخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه. |
Le Comité engage l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de 90 jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet à ces constatations. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على إطلاعها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، على الخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه. |
Le Comité engage instamment l'État partie, en application du paragraphe 5 de l'article 112 de son règlement intérieur, à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises pour donner effet aux constatations formulées ci-dessus. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على إطلاعها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، على الخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه. |
Le présent rapport fait le point sur l'activité de l'ONU en Iraq depuis le rapport précédent (S/2008/19), paru le 14 janvier 2008; il insiste lui aussi sur les mesures prises en application de la résolution 1770 (2007). | UN | 2 - ويعرض التقرير آخر ما استجد من أنشطة الأمم المتحدة في العراق منذ التقرير الأخير (S/2008/19) المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2008، مع مواصلة التركيز على الخطوات المتخذة لتنفيذ القرار 1770 (2007). |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire connaître aux administrateurs, fonctionnaires et politiciens ainsi que le grand public et les femmes elles-mêmes, y compris les femmes rurales et les femmes appartenant aux différents groupes ethniques et minoritaires, les mesures prises pour garantir l'égalité des femmes et des hommes de jure et de facto. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإطلاع المسؤولين الإداريين والمسؤولين الحكوميين والسياسيين، فضلا عن الجمهور العام والنساء أنفسهن بمن فيهن النساء الريفيات والنساء من شتى الفئات العرقية وفئات الأقليات، على الخطوات المتخذة لكفالة المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون والواقع. |
Il a mis l'accent sur les mesures prises récemment pour améliorer les relations entre l'Iraq et le Koweït, comme le règlement intervenu dans l'affaire de la compagnie aérienne koweitienne, la contribution de l'Iraq au projet relatif à l'entretien de l'abornement de la frontière entre l'Iraq et le Koweït et l'annonce de l'organisation de réunions ministérielles communes à Bagdad, à la fin avril. | UN | وألقى الممثل الخاص الضوء على الخطوات المتخذة مؤخرا لتحسين العلاقات بين العراق والكويت، مثل تسوية مسألة الخطوط الجوية الكويتية، وتسديد العراق تكاليف مرتبطة بمشروع الأمم المتحدة لصيانة الحدود العراقية - الكويتية، والإعلان عن عقد الاجتماعات الوزارية المشتركة في بغداد في نهاية نيسان/ابريل. |
Elle a noté avec préoccupation que le Belize était un pays d'origine, de transit et de destination des victimes de la traite, mais elle a salué les mesures prises par le pays pour lutter contre ce phénomène. | UN | كما أعربت أيرلندا عن قلقها إزاء وضع بليز كبلد لمغادرة الأشخاص المتجر بهم وعبورهم ووصولهم، لكنها أثنت على الخطوات المتخذة في هذا المجال. |