"على الدائنين المضمونين" - Translation from Arabic to French

    • aux créanciers garantis
        
    • des créanciers garantis
        
    • les créanciers garantis
        
    42. On s'est aussi demandé si les recommandations, dans leur libellé actuel, s'appliqueraient aux créanciers garantis. UN 42- وأعرب عن شاغل آخر بشأن ما اذا كانت التوصيات بصيغتها الحالية ستنطبق على الدائنين المضمونين.
    Les règles utilisées pour déterminer le nom correct d'un constituant peuvent également s'appliquer aux créanciers garantis. UN ويمكن أيضا تطبيق القواعد المستخدمة لتحديد الاسم الصحيح للمانح على الدائنين المضمونين.
    La plupart des États imposent donc au constituant non dépossédé la même obligation de soin et de conservation qu'aux créanciers garantis en possession des biens grevés. UN ومن ثم تفرض معظم الدول على المانح الحائز نفس الالتزام بالاعتناء والمحافظة الذي يقع على الدائنين المضمونين.
    De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. UN وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين.
    De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. UN وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين.
    Cela signifie que les créanciers garantis doivent suivre les biens et satisfaire aux conditions imposées par divers États pour s'assurer qu'ils ont à tout moment une sûreté opposable. UN وهذا يعني أن على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ.
    28. Il est également souhaitable que l'arrêt s'applique aux créanciers garantis dans les procédures de liquidation, en particulier pour permettre la vente de l'entreprise en vue de la poursuite de l'activité. UN 28- ومن المستصوب كذلك أن يُطبق الوقف على الدائنين المضمونين في إجراءات التصفية، وخصوصا لتسهيل بيع المنشأة كمنشأة عاملة.
    Cependant, si les biens grevés de sûretés sont conservés par le constituant à titre de stock, avec l'intention de les revendre, l'exigence de la description du numéro de série imposerait un fardeau d'inscription ingérable aux créanciers garantis. UN ومع ذلك، إذا احتفظ المانح بدلا من ذلك بالموجودات المرهونة بوصفها مخزونا بغرض إعادة البيع، فطلب ذكر الرقم المسلسل من شأنه أن يفرض عبئا ثقيلا على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالتسجيل، حيث أنه سيكون عليهم التسجيل كل مرة يحصل فيها المانح على بند جديد.
    Le créancier garanti doit déposer une modification désignant le bénéficiaire du transfert comme constituant, et ce dans un délai déterminé après le transfert pour rester prioritaire par rapport aux créanciers garantis et aux acheteurs qui ont acquis des droits sur les biens grevés après leur transfert. UN ويجب على الدائن المضمون تسجيل تعديل يكشف عن المحال إليه بوصفه مانحا في بحر فترة زمنية محددة بعد التحويل بغية الاحتفاظ بالأولوية على الدائنين المضمونين والمشترين الذين يحصلون على حقوق في الموجودات المرهونة بعد التحويل.
    154. Selon l'approche unitaire, les créanciers garantis finançant l'acquisition qui ont des droits sur des biens attachés ou des biens mélangés peuvent généralement opposer une superpriorité aux créanciers garantis ne finançant pas l'acquisition. UN 154- وفي إطار النهج الوحدوي، يستطيع الدائنون المضمونون بحق ضماني احتيازي الذين لهم حقوق في الملحقات أو الموجودات الممزوجة المطالبة عموما بأولوية عليا على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي.
    Conformément à ces pratiques, le présent Guide ne recommande pas que soient imposées d'autres formalités quelles qu'elles soient après la défaillance aux créanciers garantis procédant à la réalisation (voir A/CN.9/631, recommandation 165). UN وتماشيا مع هذه الممارسات، لا يوصي هذا الدليل بفرض أي إجراءات أخرى لاحقة للتقصير على الدائنين المضمونين المنفِذين (انظر التوصية 16٥ في الوثيقة A/CN.9/631).
    27. Dans les procédures de redressement, sous réserve des mesures de protection décrites cidessous, il est souhaitable que l'arrêt s'applique aux créanciers garantis pendant une période suffisante pour assurer la bonne administration du redressement et empêcher que des actifs grevés ne soient soustraits de la masse avant que la manière de les traiter ne soit décidée et qu'un plan approprié ne soit approuvé. UN 27- يستصوب في إجراءات إعادة التنظيم، ورهنا بالضمانات الواردة أدناه، أن يطبّق الوقف على الدائنين المضمونين لفترة تكفي لضمان إدارة إعادة التنظيم إدارة جيدة دون نقل الموجودات المرهونة من الحوزة قبل تحديد كيفية معاملة تلك الموجودات وقبل الاتفاق على خطة مناسبة.
    33. Les États n'imposent que rarement aux créanciers garantis d'obligation de préservation de la valeur des biens grevés au motif que, si les créanciers garantis doivent assumer la lourde obligation de surveiller de près le bien grevé, ce dernier perdra tout simplement sa valeur de garantie au détriment du constituant. UN 33- ونادرا ما تفرض الدول على الدائنين المضمونين أي التزام يتعلق بالحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة. والسبب في ذلك هو أنه إذا كان فرض التزام يقتضي من الدائنين المضمونين تحمُّل مسؤولية مُرهقة عن مراقبة الموجودات المرهونة عن كثب، فإن الموجودات ستفقد ببساطة قيمتها كضمان على حساب المانحين.
    Conformément à ces pratiques, le présent Guide ne recommande pas que soient imposées d'autres formalités quelles qu'elles soient aux créanciers garantis procédant à la réalisation après la défaillance (voir la recommandation 167). UN وتماشيا مع هذه الممارسات، لا يوصي الدليل بفرض أي إجراءات أخرى لاحقة للتقصير على الدائنين المضمونين المنفِذين (انظر التوصية 167).
    129. Dans l'approche unitaire, les parties qui financent l'acquisition de biens de consommation peuvent opposer la superpriorité aux créanciers garantis qui ne financent pas l'acquisition sans avoir à rendre ce droit opposable par inscription ou par transfert de la possession (voir recommandation 175). UN 129- وفي إطار النهج الوحدوي، يستطيع مقدمو تمويل احتياز السلع الاستهلاكية المطالبة بالأولوية العليا على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي دونما حاجة إلى جعل الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل أو الحيازة (انظر التوصية 175).
    On a largement estimé qu'ajouter une référence à la loi choisie par l'émetteur serait source d'incertitude car il serait extrêmement difficile pour des créanciers garantis potentiels de savoir si l'émetteur avait choisi une autre loi et, dans ce cas, laquelle. UN وارتُئي على نطاق واسع أنَّ الإشارة إلى القانون الذي يختاره المُصدِر ستفضي إلى عدم يقين لأنَّه سيكون من الصعب للغاية على الدائنين المضمونين المحتملين معرفة ما إذا كان المُصدِر قد اختار قانون دولة أخرى، ومعرفة تلك الدولة التي اختارها.
    Là encore, lorsque l'avis doit être adressé avant la prise de possession, les États exigent souvent des créanciers garantis qu'ils fournissent davantage d'informations. UN ومتى تعين توجيه الإشعار قبل الاحتياز، تفرض الدول كذلك في بعض الأحيان على الدائنين المضمونين تقديم قدر أكبر من المعلومات.
    Premièrement, il faut indiquer explicitement dans le commentaire et les recommandations que si un plan de redressement risque d'avoir une incidence sur les droits des créanciers garantis ou d'autres créanciers prioritaires, ceux-ci doivent alors dans tous les cas voter séparément des créanciers chirographaires dans des classes distinctes les unes des autres. UN أولا، ينبغي أن ينص التعليق والتوصيات بوضوح على أنه يجب على الدائنين المضمونين أو غيرهم من الدائنين ذوي الأولوية، إذا كانت حقوقهم ستتأثر بخطة إعادة التنظيم، أن يصوتوا، في كل الحالات، ضمن فئات منفصلة عن الدائنين غير المضمونين وعن بعضهم بعضا.
    58. Une autre approche exige des créanciers garantis qu'ils déclarent une créance d'un montant correspondant à la valeur totale de leur sûreté réelle, qu'une partie de leur créance soit ou non chirographaire. UN 58- وهناك نهج آخر يشترط على الدائنين المضمونين أن يقدموا مطالبة بكامل قيمة حقوقهم الضمانية، بصرف النظر عما إذا كان أي جزء من المطالبة غير مضمون.
    Une annexe au Guide sur l'insolvabilité renvoyait à ces recommandations et à leurs répercussions spécifiques sur les créanciers garantis. UN وأوضحت أن مرفقا لدليل الإعسار يشير إلى تلك التوصيات وإلى تأثيرها المحدد على الدائنين المضمونين.
    En ce qui concerne le paragraphe 36, on a fait observer qu'il faudrait envisager de donner aux créanciers judiciaires la priorité sur les créanciers garantis pour les avances faites dans un délai prescrit après le prononcé d'un jugement. UN وبشأن الفقرة 36، لوحظ أنه ينبغي النظر في إعطاء الدائنين الحاصلين على أحكام أولوية على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالسلف التي تقدم في غضون الفترة الزمنية المحددة التي تلي صدور الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more