"على الدفاع عن نفسها" - Translation from Arabic to French

    • de se défendre
        
    • à se défendre
        
    Selon la législation en vigueur, une condamnation n'est possible que si l'agresseur a contribué à mettre la victime dans l'incapacité de se défendre. UN وبموجب التشريع الحالي كذلك، لا يمكن إدانة الجاني إلا إذا أسهم في ما جَعَل الضحية غير قادرة على الدفاع عن نفسها.
    Elle reproche encore à l'Éthiopie de se défendre contre le comportement agressif de l'Érythrée. UN وهي لا تزال تلوم إثيوبيا على الدفاع عن نفسها ضد سلوك عدواني بشكل لا يُطاق.
    Nous reconnaissons donc tous que, pour que nos forces soient efficaces, il leur faut être bien équipées et capables de se défendre. UN ونحن نوافق على أنه لكي تكون قواتنا فعالة، ينبغي لها أن تكون مجهزة تجهيزا جيدا وقادرة على الدفاع عن نفسها.
    Les auteurs estiment que ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN ولا يعتبر أصحاب البلاغ هذا الرقم مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.
    Ils acceptent difficilement la détermination d'Israël de maintenir sa capacité à se défendre. UN وهؤلاء المتكلمون غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها.
    L'actuel embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité contre le Libéria a affaibli la capacité de mon pays de se défendre contre les agressions armées venant de l'extérieur. UN وحظر السلاح المفروض حاليا من قِبل مجلس الأمن على ليبـريا يضعف قدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العدوان المسلح الخارجي.
    Certains orateurs, qui m'ont précédé, acceptent mal qu'Israël soit déterminé à maintenir sa capacité de se défendre. UN وبعض المتكلمين السابقين غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها.
    Les femmes peuvent ne pas être en mesure de se défendre physiquement, mais elles disposent de moyens juridiques de le faire. UN وقد لا تكون المرأة قادرة على الدفاع عن نفسها جسديا، ولكن لديها وسائل الدفاع القانونية.
    Ce miroir est capable de se défendre. Open Subtitles من الواضح أنها قادرة على الدفاع عن نفسها
    67. Les organisations féminines devraient poursuivre leurs programmes visant à améliorer la confiance des femmes en elles-mêmes et leur capacité de se défendre et de se protéger de la violence. UN ٦٧ - وينبغي للمنظمات النسائية أن تواصل الاضطلاع ببرامج لزيادة ثقة المرأة بنفسها وقدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العنف وعلى حماية نفسها منه.
    Cela veut dire que les unités militaires de l'ONU doivent être capables de se défendre elles-mêmes, de défendre les autres composantes de la mission, et de défendre le mandat de celle-ci. UN ويعني هذا أن وحدات الأمم المتحدة العسكرية ينبغي أن تكون قادرة على الدفاع عن نفسها وعن سائر عناصر البعثة ثم عن ولاية البعثة ذاتها.
    Le développement de cet arsenal nucléaire indien obligera le Pakistan à prendre des mesures appropriées pour préserver la crédibilité de sa position en matière de dissuasion nucléaire et sa capacité de se défendre par des moyens classiques. UN إن تطوير الهند لهذه الترسانة النووية سيضطر باكستان إلى اتخاذ التدابير المناسبة للحفاظ على مصداقية قدرتها على الردع النووي وقدرتها على الدفاع عن نفسها بالأسلحة التقليدية.
    S'il est vrai qu'en réglementant les armes, les accords de maîtrise des armements restreignent les possibilités qu'a un État de se défendre, ils n'entravent pas fortement sa capacité de défense. UN ونظراً لأن اتفاقات مراقبة الأسلحة تنظم الأسلحة، ومن ثم تحد من خيارات الدول بشأن الدفاع عن نفسها، فإن فرض القيود لن يعوق بشدة قدرة الدول على الدفاع عن نفسها.
    Une autre réalité décrite par les experts, en particulier par ceux provenant de pays africains, était l'arrivée sur leurs marchés d'importations faisant l'objet d'un dumping et leur incapacité de se défendre efficacement contre le dommage causé, faute de ressources administratives et financières suffisantes. UN وثمة حقيقة أخرى عبر عنها الخبراء، وبخاصة الخبراء من البلدان الأفريقية، وتتمثل في ما تشهده هذه البلدان من تدفق واردات إلى أسواقها بأثر الإغراق وعدم قدرتها على الدفاع عن نفسها دفعاً للأذى بصورة فعالة، نظراً لما ينقصها من موارد إدارية ومالية.
    Avec ou sans réacteur, ce vaisseau est capable de se défendre. Open Subtitles -مع أو بدون مفاعل الناكوادريا هذه السفينة قادرة على الدفاع عن نفسها ضد أيّ هجوم
    Si elle est vraiment membre du groupe Nova, vous pouvez être sûrs qu'elle est prête à se défendre. Open Subtitles إذا كانت هي المجندة لمجموعة نوفا فهي مدربة على الدفاع عن نفسها
    Néanmoins, il ne faut pas que les négociations puissent entraver la capacité de quelque État que ce soit à se défendre contre ceux qui feraient fi des normes internationales interdisant l'emploi armes biologiques, ni priver aucun d'entre nous de sa capacité de progresser dans le domaine technologique pour le bien de l'humanité tout entière. UN ومع ذلك، لا يمكن السماح للمفاوضات بأن تعرقل قدرة أي دولة على الدفاع عن نفسها من أولئك الذين يتجاهلون المعايير الدولية ضد الأسلحة البيولوجية، أو أن تسلب من أي أحد منَّا القدرة على إحراز تقدم في مجال التكنولوجيا الإحيائية لمنفعة كل الجنس البشري.
    Face à des tentatives visant à entraver, affaiblir et limiter l'aptitude d'Israël à se défendre, et en l'absence d'un processus d'instauration de la confiance, de la paix, de la réconciliation et de l'espoir, il en résulte inévitablement moins de sécurité et moins de stabilité. UN وعندما تكون هناك محاولات لتقويض قدرة إسرائيل على الدفاع عن نفسها وإضعافها والحد منها، ولا تكون هناك عملية لبناء الثقة والسلم والمصالحة والأمل، تكون النتيجة التي لا مفر منها هي تضاؤل احتمالات الأمن والاستقرار.
    5.3 Les auteurs font également valoir que le nombre actuel d'objecteurs de conscience dans l'État partie représente 2 % des personnes effectuant leur service militaire chaque année; ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN 5-3 ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأن العدد الحالي للمستنكفين ضميرياً في الدولة الطرف يمثل 2 في المائة من المجنَّدين للخدمة العسكرية كل عام؛ وهذا الرقم ليس مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.
    5.3 Les auteurs font également valoir que le nombre actuel d'objecteurs de conscience dans l'État partie représente 2 % des personnes effectuant leur service militaire chaque année; ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN 5-3 ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأن العدد الحالي للمستنكفين ضميرياً في الدولة الطرف يمثل 2 في المائة من المجنَّدين للخدمة العسكرية كل عام؛ وهذا الرقم ليس مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more