"على الدور الذي تضطلع به" - Translation from Arabic to French

    • sur le rôle
        
    • au rôle
        
    • du rôle joué par
        
    • du rôle que joue
        
    • le rôle joué par
        
    L'accent devrait être mis sur le rôle que jouent les institutions nationales en ce qui concerne les rassemblements et réunions. UN وينبغي أن يكون ثمة تركيز على الدور الذي تضطلع به المؤسسات المحلية فيما يتعلق بالتجمع.
    J. Incidences de la BAR sur le rôle des organes spécialisés d’examen du programme et du budget UN أثر الميزنة على أساس النتائج على الدور الذي تضطلع به هيئات خبراء استعراض البرنامج والميزانية
    Aujourd'hui, j'aimerais axer mon intervention sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies elle-même dans les relations internationales actuelles. UN واليوم، أود أن أركّز على الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة نفسها في العلاقات الدولية الحالية.
    La délégation libyenne rend hommage au rôle de la Mission d'appui des Nations Unies en Libye (MANUL) en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN وأضافت إن وفدها يثني على الدور الذي تضطلع به بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا في تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    La Chine a toujours appuyé et apprécié les efforts déployés par le Secrétaire général pour trouver un règlement à la question de l'Afrique du Sud et attaché une importance particulière au rôle joué par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et les Etats africains. UN ولقد أيدت الصين دائما الجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻷجل تسوية مسألة جنوب أفريقيا، وأعربت عن تقديرها لها، وعلقت أهمية خاصة على الدور الذي تضطلع به منظمة الوحدة اﻷفريقية والدول اﻷفريقية.
    Je compte que vous apporterez votre soutien à cette proposition de l'Azerbaïdjan et votre précieux concours pour sa mise en œuvre, lequel pourrait être un gage effectif du rôle joué par l'ONU dans la gestion de la crise et la protection de l'environnement. UN وإني أُعول عليكم لدعم هذا الاقتراح المقدم من أذربيجان وعلى مساعدتكم القيمة من أجل تحقيقه، ومن شأن ذلك أن يقيم دليلا فعليا على الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في إدارة الأزمة وحماية البيئة.
    Enfin, le Secrétaire général se félicite du rôle que joue le Comité dans le renforcement de la confiance à l'échelon régional. UN وأخيرا، يُثني الأمين العام على الدور الذي تضطلع به اللجنة في مجال بناء الثقة على الصعيد الإقليمي.
    A cet égard, l'Uruguay tient à souligner le rôle joué par l'Organisation des Etats américains au cours des graves crises qu'ont connues le Pérou, le Guatemala et Haïti. UN وتود أوروغواي، في هذا السياق، أن تؤكد على الدور الذي تضطلع به منظمة الدول اﻷمريكية في اﻷزمات الخطيرة التي تعانيها بيرو وغواتيمالا وهايتي.
    Nous insistons sur le rôle de l'AIEA, seule autorité multilatérale chargée des garanties et de la vérification. UN ونؤكد على الدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة المتعددة الأطراف الوحيدة للضمانات والتحقق.
    La réunion était présidée par Mme Marta Santos Pais, Directrice de la Division de l'évaluation, des politiques et de la planification de l'UNICEF et les débats ont été axés sur le rôle de l'UNICEF dans divers aspects du processus de présentation de rapports et sur la façon de renforcer son appui. UN ورأست الاجتماع السيدة مارتا سانتوس باييس مديرة شعبة اليونيسيف للتقييم والسياسات والتخطيط، وركز الحوار على الدور الذي تضطلع به اليونيسيف في مختلف جوانب عملية تقديم التقارير وكيف يمكن تعزيز دعمها.
    Pour l’ensemble du personnel, un programme de formation d’une demi-journée portant sur le rôle des organes conventionnels, la pertinence de leurs diverses activités et leur rôle dans l’ensemble du système de défense des droits de l’homme serait très utile. UN وفيما يتعلق بالموظفين ككل فسيكون من المفيد للغاية تنفيذ برنامج تدريبي مدته نصف يوم يركز على الدور الذي تضطلع به الهيئات المنشأة بمعاهدات وجدوى نواتجها المختلفة ودورها داخل نظام حقوق اﻹنسان ككل.
    Il mettait également l'accent sur le rôle du Groupe de travail, qui devait aider le Conseil à évaluer les incidences budgétaires du projet de programme de travail. UN وقال إنها تشدد أيضاً على الدور الذي تضطلع به الفرقة العاملة في مساعدة المجلس في تقييمه لما يترتب على برنامج العمل المقترح من آثار في الميزانية.
    Ils ont également fait part de leur inquiétude devant la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité dans certaines régions du Sud-Soudan et insisté sur le rôle que la MINUS devait jouer pour y remédier. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في بعض من مناطق جنوب السودان، وشددوا على الدور الذي تضطلع به بعثة الأمم المتحدة في التصدي لهذه الحالة.
    Il a fait remarquer qu'on insistait dans le rapport sur le rôle du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD), et que le rapport s'inspirait largement du rapport de synthèse des rapports annuels des coordonnateurs résidents établis par le bureau du GNUD. UN ووجه الانتباه إلى ما ورد في التقرير من تأكيد على الدور الذي تضطلع به مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، ولاحظ أن التقرير اعتمد اعتمادا كبيرا على التقرير التوليفي للتقارير السنوية للمنسقين المقيمين الذي أعده مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    L'accent mis sur le rôle que doivent jouer les États touchés pour que des mesures soient prises en temps voulu en faveur des populations vulnérables est un élément essentiel des résolutions. UN وتكمن أهمية كل من القرارين في تركيزهما على الدور الذي تضطلع به الدول المتأثرة لكفالة اتخاذ إجراء في الوقت المناسب باسم الفئات الضعيفة من السكان.
    2. Insister sur le rôle des institutions européennes dans la consolidation de la démocratie au niveau régional en Europe. UN 2 - التأكيد على الدور الذي تضطلع به المؤسسات الأوروبية في تعزيز الديمقراطية على المستوى الإقليمي داخل أوروبا.
    Elle est vivement préoccupée par l'aide humanitaire d'urgence et accorde beaucoup d'importance au rôle central, qu'elle appuie, que joue l'ONU dans la coordination des diverses activités d'aide. UN يولي وفد الصين اهتماما كبيرا الى المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ ويعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال تنسيق مختلف أنشطة المساعدة ويؤيده.
    Rendant hommage au rôle joué par la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH), qui s'efforce d'aider le Gouvernement haïtien à professionnaliser la police et à maintenir un environnement stable et sûr, propice au succès des efforts actuellement déployés pour créer et former une force de police nationale efficace, UN وإذ يثني على الدور الذي تضطلع به بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي وعلى جهودها لمساعدة حكومة هايتي على تحويل الشرطة إلى شرطة محترفة وفي الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة تؤدي إلى نجاح الجهود الراهنة الرامية إلى إقامة قوة شرطة وطنية فعالة وتدريبها،
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur solidarité avec le peuple et le Gouvernement kényans dans la lutte contre le terrorisme. Ils ont notamment rendu hommage au rôle joué par le Kenya dans le cadre de la Mission de l'Union africaine en Somalie et dans la lutte menée par celle-ci contre le Mouvement des Chabab. UN وكرّر أعضاء المجلس تأكيد تضامنهم مع شعب وحكومة كينيا في الحرب على الإرهاب، وأثنوا بصفة خاصة على الدور الذي تضطلع به كينيا في بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في إطار جهود مكافحة حركة الشباب.
    L'intervenante se félicite du rôle joué par le Département en matière de diffusion de l'information sur les activités de l'ONU et tient à souligner que l'audience et la diffusion de l'information ne sont que le début d'un vaste programme. UN وأثنت المتكلمة على الدور الذي تضطلع به الإدارة في نشر المعلومات المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة، إلا أنها أكدت أن التوعية ونشر المعلومات ما هما إلا نقطة البداية.
    Le travail réalisé par l'ACI au niveau mondial est également essentiel au renforcement de la cohérence institutionnelle et du rôle joué par le mouvement coopératif dans son ensemble. UN ومن أجل ذلك فإن الجهود التي يبذلها على المستوى العالمي الاتحاد الدولي للتعاونيات، أمر جوهري بدوره وصولاً إلى المزيد من التجانس المؤسسي والتركيز على الدور الذي تضطلع به الحركة التعاونية في عمومها.
    Saint-Kitts-et-Nevis est extrêmement reconnaissant du rôle que joue le système des Nations Unies par l'intermédiaire de l'UNESCO et de l'UNICEF, deux organismes qui nous aident à atteindre nos objectifs en matière d'autonomisation et de développement de la jeunesse. UN تشكر سانت كيتس ونيفيس الأمم المتحدة على الدور الذي تضطلع به من خلال اليونيسكو واليونيسف.
    Soulignant le rôle joué par la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala à l'appui du processus de paix dans ce pays, et appréciant le soutien apporté à la Mission par le Gouvernement guatémaltèque et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque, UN وإذ تؤكد على الدور الذي تضطلع به بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا في دعم عملية السلام في غواتيمالا، وإذ تعترف بالدعم الذي قدمته إلى البعثة حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more