"على الدول الأطراف التي" - Translation from Arabic to French

    • les États Parties qui
        
    • aux États parties qui
        
    • aux États parties dont
        
    • aux Etats parties qui
        
    • lorsque les États parties
        
    • les États parties dans lesquels
        
    • qu'il incombe aux États parties
        
    • les Etats parties qui
        
    Les amendements au Traité de Tlatelolco ont force obligatoire pour les États Parties qui les ont signés et ratifiés. UN التعديلات المدخلة على معاهدة تلاتيلولكو تسري على الدول الأطراف التي وقَّعتها وصادقت عليها.
    C'est pourquoi, le paragraphe 17 traite de l'obligation de notification par les États Parties qui usent du droit de dérogation prévu à l'article 4 du Pacte. UN ولذلك، فإن الفقرة 17 تتناول الالتزام بالإخطار المفروض على الدول الأطراف التي تستخدم حق عدم التقيد بهذا الالتزام، المنصوص عليه في المادة 4 من العهد.
    Je souhaite également féliciter les États Parties qui ont été en mesure de sponsoriser la participation d'autres pays, une pratique qui, je l'espère, ne fera que croître dans les années à venir. UN وأود أيضا أن أثني على الدول الأطراف التي تمكنت من رعاية مشاركة الآخرين، وهي ممارسة آمل أن تتوسع في السنوات القادمة.
    Bien entendu, l'amendement ne s'appliquera qu'aux États parties qui l'auront ratifié, accepté ou approuvé ou qui y auront adhéré. UN وبالطبع سيطبق تنفيذ التعديل على الدول الأطراف التي صادقت عليه أو قبلته أو وافقت عليه أو انضمت إليه، وحدها.
    Bien entendu, l'amendement ne s'appliquera qu'aux États parties qui l'auront ratifié, accepté ou approuvé ou qui y auront adhéré. UN وبالطبع سيطبق تنفيذ التعديل على الدول الأطراف التي صادقت عليه أو قبلته أو وافقت عليه أو انضمت إليه، وحدها.
    5. les États Parties qui subordonnent l'extradition à l'existence d'un traité: UN 5- على الدول الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة:
    5. les États Parties qui subordonnent l'extradition à l'existence d'un traité : UN 5- يتعين على الدول الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة:
    3. les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3- على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم فيما بينها بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Vue d'ensemble concernant les États Parties qui ont signalé les zones où la présence de mines antipersonnel était avérée ou soupçonnée UN نظرة عامة على الدول الأطراف التي أبلغت عن مواقع جميع المناطق المزروعة بالألغام التي تحتوي أو يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد
    iii) les États Parties qui n'ont pas encore intégré dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences énoncées dans la Convention, conformément à l'action no 61 du Plan d'action de Nairobi, devraient le faire dès que possible. UN `3` يتعين على الدول الأطراف التي لم تُدرج محظورات الاتفاقية ومتطلباتها في مذهبها العسكري، وفقاً للإجراء 61 من خطة عمل نيروبي، أن تبادر إلى ذلك في أسرع وقت ممكن.
    5. les États Parties qui subordonnent l'extradition à l'existence d'un traité: UN 5- على الدول الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة:
    Par ailleurs, le Comité a concentré son attention sur les États Parties qui ne présentent pas de rapport. UN 51 - وتابعت تقول إن اللجنة ركزت أيضا على الدول الأطراف التي لا تقدم تقارير.
    Vue d'ensemble concernant les États Parties qui ont signalé les zones où la présence de mines antipersonnel était avérée ou soupçonnée UN نظرة عامة على الدول الأطراف التي أبلغت عن مواقع جميع المناطق المزروعة بالألغام التي تحتوي أو يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد
    6. les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent entre eux aux infractions auxquelles le présent article s'applique le caractère d'infraction dont l'auteur peut être extradé. UN 6- يتعين على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة أن تعتبر الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم خاضعة للتسليم فيما بينها.
    La procédure n'est applicable qu'aux États parties qui reconnaissent expressément la compétence du Comité à recevoir et à examiner ces communications. UN ولا ينطبق هذا الإجراء إلا على الدول الأطراف التي تعترف صراحة باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة تلك الرسائل.
    Une attention particulière sera portée aux États parties qui ont encore des obligations à respecter au regard de la Convention. UN وسيكون هناك تركيز بوجه خاص على الدول الأطراف التي ما زالت لها التزامات إزاء الاتفاقية.
    La nouvelle procédure applicable aux États parties qui n'ont pas présenté de rapport depuis longtemps représente un pas dans la bonne direction. Tout aussi importante est l'adoption d'une procédure permettant de vérifier la suite donnée aux observations finales du Comité. UN وأضاف أن الإجراء الجديد المطبق على الدول الأطراف التي لم تقدم أي تقرير منذ مدة طويلة يمثل خطوة إلى الأمام في الاتجاه الصحيح، وأن من المهم أيضاً اعتماد إجراء يسمح بالتحقق من أعمال متابعة التعليقات الختامية للجنة.
    Le Président du Comité des droits de l'homme a informé les participants que le Comité proposait depuis 2009 aux États parties dont la présentation des rapports accusait un important retard, de recourir à la procédure simplifiée. UN ٣٠ - وأبلغَ رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن هذه اللجنة ما فتئت تقترح الإجراء المبسط لتقديم التقارير منذ عام 2009 على الدول الأطراف التي تأخرت كثيرا في تقديم تقاريرها.
    En ce qui concerne la peine capitale, il faut rappeler que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition de cette peine, il impose aux Etats parties qui ne l'ont pas encore abolie un ensemble d'obligations. UN وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام فيجب التذكير، بأنه على الرغم من كون المادة ٦ من العهد لا تنص بصفة قاطعة على إلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تقم بعد بإلغائها.
    Le Comité a appliqué ce principe lorsque les États parties n'ont pas empêché la commission de divers actes de violence à motivation sexiste, dont le viol, la violence dans la famille, les mutilations génitales féminines et la traite des êtres humains, et n'ont pas protégé les victimes. UN وقد طبقت اللجنة هذا المبدأ على الدول الأطراف التي تعجز عن منع العنف القائم على أساس الجنس كالاغتصاب، والعنف المنزلي، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والاتجار بالأشخاص وعن حماية ضحاياه.
    les États parties dans lesquels les femmes migrantes travaillent devraient prendre toutes les mesures voulues pour les protéger de la discrimination et leur garantir l'égalité des droits, y compris au sein de leur communauté. UN 26 - يجب على الدول الأطراف التي تقيم أو تعمل فيها المرأة المهاجرة أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم التمييز ضد العاملات المهاجرات وتمتعهن بالمساواة في الحقوق، بما في ذلك في مجتمعاتهن المحلية.
    5.3 L'auteur renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui souligne que seuls les recours disponibles et efficaces doivent être épuisés et qu'il incombe aux États parties invoquant le critère du non-épuisement de démontrer que le recours en question était efficace, disponible et accessible. UN 5-3 ويُحيل صاحب البلاغ أيضاً إلى القرارات التي سبق أن صدرت عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() مشيراً إلى أنه لا ينبغي استنفاد سوى سبل الانتصاف المتاحة والفعالة() وأنه على الدول الأطراف التي تدّعي عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية أن تبيّن أن سبيل الانتصاف المعني فعال ومتوافر ومتاح.
    Se référant à la jurisprudence du Comité dans ce domaine, il souligne que les Etats parties qui n'ont pas aboli la peine capitale sont tenus de respecter toutes les garanties judiciaires existantes quand ils l'appliquent. UN فطبقاً لسوابق اللجنة في هذا المجال، يتعين على الدول اﻷطراف التي لا تزال عقوبة اﻹعدام قائمة فيها الالتزام بكافة الضمانات القضائية اللازمة عند توقيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more