les États parties à la Convention doivent montrer que ces conditions existent. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تبين أن هذه الظروف موجودة. |
Dans l'intervalle, sa délégation demande si une démarche utile pour le Comité pourrait consister à concentrer son énergie sur les États parties à la Convention et, pour le Groupe de travail, à se concentrer sur les États qui ne l'ont pas ratifiée. | UN | وقال إن وفد بلده يتساءل في الوقت نفسه عما إذا كان من المفيد أن تركز اللجنة طاقاتها على الدول الأطراف في الاتفاقية وأن يركز الفريق العامل على الدول التي لم تصدّق عليها. |
Celles-ci s'effectuent par le canal de l'Autorité, qui les répartit entre les États parties à la Convention selon les critères prévus au paragraphe 4 de l'article 82. | UN | وتدفع هذه المبالغ أو المساهمات عن طريق السلطة، وتوزع على الدول الأطراف في الاتفاقية على أساس المعايير المبينة في الفقرة 4 من المادة 82. |
Le texte intégral de la déclaration de position a été communiqué aux États parties à la Convention et sera publié dans le Bulletin du droit de la mer (no 57). | UN | وقد تم تعميم النص الكامل لبيان الموقف على الدول الأطراف في الاتفاقية وسوف ينشر في نشرة قانون البحار رقم 57. |
La note a été communiquée aux États parties à la Convention et sera publiée dans le Bulletin du droit de la mer (no 57). | UN | وقد عممت الرسالة على الدول الأطراف في الاتفاقية وسوف تنشر في نشرة قانون البحار رقم 57. |
Le texte final du questionnaire, tel qu'approuvé par la Conférence, a été distribué aux États parties au Protocole et aux États signataires en vue de recueillir les informations requises conformément à la décision 1/2. | UN | وقد وزّع النص النهائي للاستبيان، حسبما أقره المؤتمر، على الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقّعة عليها بهدف الحصول على المعلومات المطلوبة بمقتضى المقرر 1/2. |
La Cour a jugé qu'en l'absence d'en mécanisme d'examen judiciaire effectif au niveau des Nations Unies, les États parties à la Convention se devaient, dans le cadre de leur législation nationale, d'offrir un tel recours utile. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه في ظل عدم وجود مراجعة قضائية فعّالة على مستوى الأمم المتحدة، من الواجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن توفر وسيلة انتصاف فعّالة بموجب القانون الوطني. |
Alors que certaines organisations internationales, telles que l'Organisation mondiale de la santé (OMS), traitent des questions de sécurité et de sûreté biologiques, seuls les États parties à la Convention peuvent adopter des décisions et recommandations y relatives dans le cadre de cet instrument. | UN | فيما تتناول بعض المنظمات الدولية، مثل منظمة الصحة العالمية، قضايا السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، فإن اعتماد القرارات والتوصيات في هذا المجال في إطار الاتفاقية يقتصر أساساً على الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Le Comité international de la Croix-Rouge félicite les États parties à la Convention de ce résultat impressionnant et demande à tous les États qui ne sont pas encore parties à cet instrument d'envisager d'y adhérer avant la Conférence d'examen de 2004. | UN | وتثني لجنة الصليب الأحمر الدولية على الدول الأطراف في الاتفاقية على هذا السجل الرائع وتدعو جميع الدول التي لم تصبح أطرافاً في الاتفاقية بعد إلى النظر في الانضمام إليها قبل انعقاد مؤتمر الاستعراض في عام 2004. |
les États parties à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme doivent prendre des mesures propres à empêcher que des personnes et des organisations rassemblent ou versent des fonds en sachant qu'ils seront utilisés pour financer des attaques contre des civils ou des personnes ne prenant aucune part active aux hostilités. | UN | ويجب على الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب أن تتخذ التدابير اللازمة لتقف عائقاً أمام كل من يجمع الأموال، أفراداً ومنظمات، أو يتبرع بها وهو يعلم أنها ستُستخدم لتمويل هجمات على المدنيين أو الأشخاص الذين لا يشاركون فعلاً في أعمال القتال. |
les États parties à la Convention doivent s'acquitter de ces obligations et énoncer haut et fort les moyens, outils et instruments propres à aider les États à bâtir des sociétés non violentes et ouvertes à tous. | UN | 20 - ويتعين على الدول الأطراف في الاتفاقية التمسك بهذه الالتزامات وتأكيد اللجوء بحزم للوسائل والأدوات والصكوك، التي تمكن الدول من توفير الاحتياجات اللازمة لمجتمعات سلمية وشاملة. |
Il continue donc d'engager les États parties à la Convention à adopter les lois et les mesures concrètes permettant de prévenir, d'interdire, de réprimer et de réparer ces actes, qu'ils soient commis par des acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | ولذلك تشير اللجنة باستمرار على الدول الأطراف في الاتفاقية باتخاذ جميع التدابير العملية والتشريعية لمنع هذه الأعمال وحظرها والمعاقبة عليها والتعويض عنها، سواء ارتكبتها جهات تابعة للدول أو غير تابعة لها. |
En outre, les États parties à la Convention relative au statut des réfugiés, à quelques rares exceptions près, doivent accorder aux réfugiés le même traitement qu'aux nationaux en matière de sécurité sociale (art. 24). | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول الأطراف في الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين، باستثناءات قليلة، أن تمنح اللاجئين نفس المعاملة التي يحظى بها رعاياها على صعيد ضمانات التأمين الاجتماعي (المادة 24). |
3. Le projet de mandat proposé cidessus est distribué aux États parties à la Convention sous la responsabilité personnelle du Coordonnateur. | UN | 3- وقد جرى تعميم مشروع المقترح المذكور أعلاه على الدول الأطراف في الاتفاقية في إطار المسؤولية الشخصية للمنسق. |
23. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a contribué à mieux faire comprendre les obligations incombant aux États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale visàvis des peuples autochtones. | UN | 23- وساهمت لجنة القضاء على التمييز العنصري في تعزيز فهم التزامات حقوق الإنسان الواقعة على الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في صدد الشعوب الأصلية. |
86. Le PRÉSIDENT constate que la troisième Conférence d'examen a enregistré des résultats substantiels et qu'il appartiendra aux États parties à la Convention de les traduire dans les faits. | UN | 86- الرئيس قال إن المؤتمر الاستعراضي الثالث حقق نتائج كبيرة وأن الأمر يتوقف على الدول الأطراف في الاتفاقية في ترجمة هذه النتائج إلى واقع. |
Il incombe maintenant aux États parties à la Convention ainsi qu'à la société civile organisée de poursuivre leurs efforts pour que l'interdiction totale soit respectée et que les activités de coopération internationale nécessaires à l'exécution de la Convention soient réalisées. | UN | وتقع الآن على الدول الأطراف في الاتفاقية وعلى المجتمع المدني المنظم مسؤولية مواصلة هذه الجهود وضمان تطبيق الحظر التام للألغام المضادة للأفراد من الناحية العملية ودعمها عن طريق التعاون الدولي اللازم لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا. |
88. Le Comité recommande d'entendre l'expression < < réalisation progressive > > comme imposant aux États parties à la Convention l'obligation immédiate d'introduire des mesures ciblées tendant à avancer aussi vite et efficacement que possible sur la voie de la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des enfants. | UN | 88- توصي اللجنة بأن يُفهم الإعمال التدريجي باعتباره يفرض التزاماً فورياً على الدول الأطراف في الاتفاقية باتخاذ تدابير محددة الهدف للانتقال بأقصى ما يمكن من سرعة وفعالية نحو الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il incombe en effet aux États parties à la Convention de déclarer l'ensemble de leur stock d'armes chimiques, de leurs installations de fabrication en fonctionnement, de leurs activités passées dans ce domaine ainsi que l'ensemble des sites industriels produisant - dans des quantités dépassant les seuils fixés par la Convention - des substances susceptibles d'entrer dans la fabrication d'une arme chimique. | UN | وبالتالي فإنه يترتب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تعلن عن مجموع مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية، وعن منشآتها الصناعية العاملة، وأنشطتها الماضية في هذا المجال فضلا عن كامل المواقع الصناعية المنتجة - بكميات تتعدى الحدود المعينة بموجب الاتفاقية - لمواد يمكن أن تدخل في صنع الأسلحة الكيميائية. |
Le texte final du questionnaire, tel qu'approuvé par la Conférence, a été distribué aux États parties au Protocole et aux États signataires en vue de recueillir les informations requises conformément à la décision 1/2. | UN | وقد وزّع النص النهائي للاستبيان، حسبما أقره المؤتمر، على الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقّعة عليها بهدف الحصول على المعلومات المطلوبة بمقتضى المقرر 1/2. |
les États parties ont le devoir d'agir avec détermination pour réduire autant que possible le nombre de victimes civiles des restes explosifs des guerres. | UN | وإن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاماً باتخاذ إجراءات شديدة للتقليل إلى أدنى حد من عدد الإصابات التي تلحق بالمدنيين بفعل المتفجرات من مخلفات الحرب. |