"على الدول المجاورة" - Translation from Arabic to French

    • sur les États voisins
        
    • dans les pays voisins
        
    • sur les pays voisins
        
    • pour les pays voisins
        
    • pour les États voisins
        
    • aux États voisins
        
    S'il est un fait dont on peut être certain, c'est que ces allégations et ces accusations s'inscrivent dans le droit fil de la politique suivie par le Gouvernement iranien, qui cherche à rejeter sur les États voisins la responsabilité de ses problèmes internes. UN إن مما لا شك فيه أن هذه المزاعم والادعاءات اﻹيرانية لا تعدو أن تكون جزءا من النهج الذي تتبعه الحكومة اﻹيرانية في إلقاء مشاكلها الداخلية على الدول المجاورة.
    109. Cela ne signifie pas que le conflit armé au Rwanda n'a pas eu d'effet important sur les États voisins ni sur l'ensemble de la communauté internationale. UN ١٠٩ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة أو على المجتمع الدولي ككل.
    9. L'attention du Comité a été appelée sur la gravité des répercussions économiques sur les États voisins et d'autres États tiers du régime complet de sanctions. UN ٩ - ووجه انتباه اللجنة إلى ما لنظام الجزاءات الشامل من تأثير اقتصادي جسيم على الدول المجاورة وغيرها من الدول الثالثة.
    À cet égard, l'orateur fait siennes les vues relatives aux sanctions exprimées par le représentant de l'Iran au nom du Mouvement des pays non alignés. Le Conseil devrait aussi accorder plus d'attention aux effets humanitaires des sanctions avant de les imposer, y compris les effets qu'elles peuvent avoir dans les pays voisins et des pays tiers. UN وفي هذا الصدد أعرب عن التأييد للآراء التي طُرحَت بشأن الجزاءات وقد عبَّر عنها ممثل إيران باسم حركة البلدان غير المنحازة مؤكداً أن على المجلس أن يولي مزيداً من الأهمية إلى الآثار الإنسانية الناجمة عن أي جزاءات قبل فرضها بما في ذلك ما قد ينجم من تأثيرات على الدول المجاورة والأطراف الثالثة الأخرى.
    Les peuples de la Région sont interdépendants, si bien que l'instabilité qui touche un pays se répercute aisément sur les pays voisins. UN فشعوب هذه المنطقة مرتبطة ببعضها البعض، وبالتالي فإن عدم الاستقرار في بلد واحد يؤثر بسرعة على الدول المجاورة.
    La crise en République arabe syrienne a par exemple eu, pour les pays voisins, des répercussions sur plusieurs plans. UN فعلى سبيل المثال، تؤثر الأزمة في الجمهورية العربية السورية على الدول المجاورة بطريقة متعددة الجوانب.
    197. La République du Yémen contribue activement à l'instauration de la paix et de la sécurité dans la corne de l'Afrique, ses dirigeants étant conscients que tout trouble ou conflit survenant dans l'un des États faisant face aux rives yéménites nuira aux États voisins, y compris le Yémen. UN 196- تقوم الجمهورية اليمنية بممارسة دور إيجابيٍّ في سبيل استتباب الأمن والاستقرار في منطقة القرن الأفريقي إدراكاً من القيادة السياسية بأنَّ أيَّ اضطرابات أو صراعات تشهدها أيٌّ من هذه الدول الواقعة على الجانب الآخر للساحل اليمني سينعكس بدوره سلباً على الدول المجاورة لها ومنها اليمن.
    7. La Banque mondiale a exprimé l'opinion qu'il était sans doute difficile de concevoir une méthode générale d'évaluation de l'impact des sanctions sur les États voisins. UN ٧ - وأعرب البنك الدولي عن الرأي الذي مفاده أنه قد يكون من العسير وضع منهجية عامة لتقييم آثار الجزاءات على الدول المجاورة.
    Le Gouvernement yéménite est convaincu que l'action humanitaire est essentielle pour instaurer la paix et la sécurité dans la corne de l'Afrique, et les responsables politiques savent que toute instabilité ou tout conflit dans un des États situés face aux côtes du Yémen peut avoir des retombées négatives sur les États voisins, dont le Yémen. UN وإيماناً من حكمة الجمهورية اليمنية بالدور الإنساني في سبيل استتباب الأمن والاستقرار في منطقة القرن الأفريقي إدراكاً من القيادة السياسية بأنَّ أيَّ اضطرابات أو صراعات تشهدها أيٌّ من هذه الدول الواقعة على الجانب الآخر للساحل اليمني سينعكس بدوره سلباً على الدول المجاورة لها ومنها اليمن.
    Avant d'imposer des sanctions, le Conseil de sécurité devrait considérer davantage leurs effets sur la situation humanitaire, particulièrement celle des civils, et devrait aussi veiller à ce qu'elles n'aient pas d'effet sur les États voisins ou sur d'autres États tiers. UN وذكر أن المجلس ينبغي له أن يولي اهتماما أكبر للآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات، ولا سيما على المدنيين، قبل فرضها، وينبغي أن يكفل أيضا عدم حدوث أي تأثير على الدول المجاورة والأطراف الثالثة الأخرى.
    23. Dans le cas de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), le Programme des Nations Unies pour le développement a continué à fournir une assistance visant à aménager d'autres voies terrestres en vue de réduire au minimum les répercussions de l'application des sanctions sur les États voisins. UN ٢٣ - واستمر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقديم المساعدة لتحسين الطرق البرية البديلة المؤدية إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( من أجل تخفيف حدة اﻵثار السلبية للجزاءات على الدول المجاورة إلى أدنى حد ممكن.
    Au Sahel, les situations de crise de la Libye et du Mali ont continué d'avoir des répercussions sur les pays voisins. UN 11 - وفي منطقة الساحل، ظلت الأزمتان في ليبيا ومالي تؤثران على الدول المجاورة.
    À cet égard, l'orateur souligne que l'absence de contrôle des installations nucléaires d'Israël implique un risque de détournement qui pourrait être menaçant pour les pays voisins et pour la planète tout entière. UN وأكد أنه نتيجة لغياب الرقابة الدولية على المنشآت الإسرائيلية، يشكِّل التسرُّب الإشعاعي النووي من هذه المنشآت خطرا جديا على الدول المجاورة بشكل أساسي وعلى بقية مناطق العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more