Il faut espérer que cette démarche sera reprise par d'autres et que les pays développés annuleront les intérêts concernant les prêts qu'ils ont consentis aux pays en développement. | UN | ونأمل أن يتسع هذا المنحى ليشمل اسقاط الفوائد التي تفرضها الدول المتقدمة النمو على الدول النامية. |
La même délégation a dit que tous les indicateurs devaient être conformes aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. Elle a fait savoir aussi que les dispositions des accords conclus dans le cadre des conférences mondiales s'appliquaient à tous les pays, et pas seulement aux pays en développement. | UN | وأشار الوفد إلى أن جميع المؤشرات لا بد وأن تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاتفاقات المبرمة في المؤتمرات العالمية تنطبق على الجميع وليس على الدول النامية فحسب. |
Sixièmement, dans le même ordre d'idées, chercher à faire endosser la responsabilité du développement et de l'élimination de la pauvreté uniquement ou même principalement aux pays en développement est à la fois dangereux et imprévoyant. | UN | سادسا، إن محاولة إلقاء مسؤوليات وتبعات تحقيق التنمية والقضاء على الفقر على الدول النامية وحدها أو أساسا هي محاولة تتسم بالخطورة وقصر النظر. |
En outre, les effets néfastes de la crise financière sur les pays en développement ne semblent plus susceptibles de correction. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اﻵثار السلبيــة لﻷزمة المالية على الدول النامية أصبحت في الوقت الحالي مستعصية على اﻹصلاح. |
C'est une erreur d'appliquer le poids d'une puissance économique pour faire pression sur les pays en développement à des fins politiques. | UN | ومن الخطأ استخدام وزن القوة الاقتصادية لممارسة الضغط على الدول النامية لأهداف سياسية. |
Les conséquences économiques pour les pays en développement sont terribles. | UN | والآثار الاقتصادية لهذه الظاهرة على الدول النامية رهيبة. |
Nous exprimons notre inquiétude face à la détérioration des schémas préférentiels, plus spécialement dans le cas de l'imposition de nouvelles conditionnalités comme les normes du travail et de l'environnement aux pays en développement dans le cadre du Système généralisé de préférences (SGP). | UN | ونعبر عن قلقنا إزاء تدهور النظم التفضيلية وخصوصا فرض مشروطيات جديدة مثل معايير العمل والبيئة على الدول النامية فى إطار النظام المعمم للأفضليات. |
Le Gouvernement et le bureau régional de l'OIT pour l'Asie et le Pacifique ont conseillé aux pays en développement concernés de sélectionner des femmes et des jeunes handicapés parmi les personnes retenues pour participer aux programmes de formation susmentionnés. | UN | وأشارت الحكومة والمكتب الإقليمي لمنظمة العمل الدولية في آسيا والمحيط الهادئ على الدول النامية المهتمة بإشراك النساء والشباب ذوي الإعاقة عند اختيار المشاركين في هذه البرامج التدريبية. |
En ce qui concernait les critères et les sous-critères, certaines communications relevaient qu'ils constituaient une bonne base pour la concrétisation du droit au développement mais soulignaient qu'il fallait continuer à y travailler et à les affiner, et les appliquer à tous les États membres, pas seulement aux pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير والمعايير الفرعية، أشارت بعض الورقات إلى أنها تشكل قاعدة سليمة لتفعيل الحق في التنمية، بيد أنها ركزت على الحاجة إلى تعزيز العمل وتحسينه، وتطبيقه على جميع الدول الأعضاء، لا على الدول النامية فقط. |
Nous assistons actuellement à la création de systèmes sortant du cadre de ces conventions. Ces systèmes imposent des limitations considérables aux pays en développement et l'argument employé pour les mettre en place est celui de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونرى اليوم أن هناك نظما قد أنشئت خارج أطر هذه الاتفاقيات، وهي تفرض قيودا كبيرة على الدول النامية - حجتها في ذلك منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
C'est pourquoi il est indispensable que les pays avancés lèvent les restrictions qu'ils imposent aux pays en développement désireux d'importer des technologies adéquates, plus particulièrement les restrictions portant sur certains aspects techniques et juridiques. Ceci contribuerait à l'instauration d'un climat plus propice au rиglement des problèmes que posent l'importation et l'implantation de technologies. | UN | ومن هذا المنطلق لا بد من حث الدول المتقدمة على رفع القيود المفروضة على الدول النامية في مجال استيراد التكنولوجيا المناسبة ولا سيما تلك المرتبطة بالجوانب الفنية والقانونية وبالتالي إيجاد مناخ أفضل لحل مشاكل استيراد التكنولوجيا وتوطينها. |
Les activités menées au titre du programme de facilitation du commerce apportent aussi une bonne illustration de la façon dont une réunion de formation de consensus tenue à Genève, suivie de la publication de travaux de recherche, peut déboucher sur un projet d'assistance technique efficace qui soit utile aux pays en développement membres de la CNUCED. | UN | وتمثل الأنشطة المنفذة في إطار برنامج تيسير التجارة كذلك خير مثال على الدور الذي يمكن أن يؤديه حدثٌ في جنيف لبناء توافق في الآراء أعقبه نشر للبحوث، في إنجاح مشروع من مشاريع المساعدة التقنية يعود بالفائدة على الدول النامية الأعضاء في الأونكتاد. |
Le recours à des restrictions commerciales à des fins environnementales demeure un sujet hautement controversé et exerce une forte pression sur les pays en développement. | UN | ولا يزال استخدام القيود التجارية من أجل غايات بيئية يمثل مسألة مثيرة للكثير من الجدل، وتصنع ضغوطا ثقيلة على الدول النامية. |
Le projet de résolution, en particulier ses paragraphes 7 et 8, pourrait constituer un dangereux précédent qui justifierait ultérieurement que d'aucuns tentent d'exercer pression sur les pays en développement au prétexte de la protection des droits de l'homme. | UN | ومن شأن مشروع القرار، وبخاصة فقرتيه 7 و 8، تشكيل سابقة خطيرة فيها تبرير لمحاولات ممارسة الضغط على الدول النامية تحت ذريعة حماية حقوق الإنسان. |
Un plus grand effort de rationalisation doit également être engagé afin de pallier les carences, d'éviter les redondances et de renforcer l'efficacité de l'Assemblée générale tout en gardant à l'esprit la nécessité de minimiser le fardeau financier sur les pays en développement. | UN | ويتعين بذل جهد كبير في مجال الترشيد لسد الفجوات وتجنب الازدواجية وزيادة فعالية الجمعية العامة مع الأخذ في الاعتبار لضرورة تخفيف العبء المالي على الدول النامية. |
Le premier paramètre est l'environnement économique international actuel, en particulier la crise financière et économique mondiale et ses conséquences multiples sur les pays en développement et leurs sources de financement nationales et internationales. | UN | يتمثل المحدد الأول في المناخ الاقتصادي الدولي السائد، وخاصة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وآثارها المتعددة على الدول النامية وعلى مصادر تمويل التنمية الدولية والمحلية بها. |
Il ne faut pas qu'elles exercent des pressions sur les pays en développement pour amener ceux-ci à renoncer à des projets de développement ou à des services sociaux essentiels afin d'assurer le service de dettes insupportables. | UN | ولا يمكن لهذه المؤسسات أن تضغط على الدول النامية للحد من المشاريع الإنمائية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية بهدف خدمة الديون غير المستدامة. |
Nous devons attirer l'attention sur le fait que l'entrée en vigueur de la Convention entraînera des charges supplémentaires financières et techniques pour les pays en développement. | UN | ولا بد لنا أن نشير كذلك إلى أن دخول الاتفاقية إلى حيز النفاذ سيرتب أيضا على الدول النامية أعباء إضافية مالية وفنية. |
Si cette libéralisation peut avoir certains avantages pour les pays en développement, sous forme de flux de capitaux étrangers et de technologies et de savoir-faire moderne, dans les domaines administratif et technique, elle sera cependant inévitablement accompagnée de nombreux défis découlant particulièrement de la concurrence livrée ouvertement par le secteur des services des pays développés. | UN | ورغم أن تحرير هذا القطاع قد يعود ببعض المنافع على الدول النامية في شكل تدفق رؤوس اﻷموال اﻷجنبية ودخول التكنولوجيا والخبرة الفنية واﻹدارة الحديثة، إلا أن هذا التحرير سيكون بطبيعة الحال مصحوبا بتحديات جسيمة، خاصة في ظل المنافسة المفتوحة من قبل قطاع الخدمات في الدول المتقدمة. |
Et bien que nous sachions que toutes les nations ne sont pas prêtes à adopter une mesure aussi radicale, nous sommes persuadés que la réduction graduelle et progressive des dépenses militaires constitue non seulement une bonne stratégie pour ce qui est de l'allocation des ressources, mais aussi un impératif moral pour les pays en développement. | UN | ونحن إذ نعي أنه ليس بإمكان جميع الأمم أن تخطو خطوة بمثل هذه الراديكالية، نؤمن أن الخفض المتدرج للإنفاق العسكري على مراحل ليس فقط استراتيجية جيدة لتوزيع الموارد بل أيضا واجبا أخلاقيا على الدول النامية. |
Les États arabes ont constaté que certains États parties au Traité frappaient de restrictions sévères les exportations qui devaient conduire à des transferts de connaissances et de technologie vers les pays en développement parties au Traité et exigeaient de ces derniers qu'ils s'acquittent d'obligations supplémentaires ou renoncent aux droits que leur garantissait le Traité. | UN | 3 - لاحظت الدول العربية قيام بعض الدول الأطراف في المعاهدة بوضع قيود متشددة على سياستها التصديرية بشأن نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى الدول النامية الأطراف في المعاهدة، واشتراط التزامات إضافية على الدول النامية أو التنازل عن حقوقها التي ضمنتها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Pour combattre efficacement le terrorisme, les pays développés seraient bien avisés de fournir le soutien technique, financier et scientifique requis aux PED; | UN | 10 - لمكافحة الإرهاب بفعالية يتعين على الدول النامية توفير الدعم العلمي والمالي والتقني للدول السائرة في طريق النمو. |