"على الرأي العام" - Translation from Arabic to French

    • sur l'opinion publique
        
    • à l'opinion publique
        
    • de l'opinion publique
        
    La condamnation de cette pratique par des personnalités en vue qui exercent une influence sur l'opinion publique peut également contribuer à la prévention. UN ويمكن أن تساهم إدانة هذه الممارسة من قبل شخصيات بارزة لها تأثير على الرأي العام في منع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Cette évolution a augmenté l'impact de la Conférence des Parties sur l'opinion publique et les différents secteurs de la société civile. UN وهذا التطور عزز أثر مؤتمر الأطراف على الرأي العام وعلى مختلف قطاعات المجتمع المدني.
    Les statistiques sont si consternantes qu'elles n'ont presque plus d'effet sur l'opinion publique. UN وتسفر الإحصاءات عن نتائج مقبضة للغاية بحيث لم يعد لها تأثير يذكر على الرأي العام.
    Sur le front politique, les mouvements pacifistes de femmes ont eu une influence cruciale sur l'opinion publique qui a fini par se prononcer en faveur du retrait d'Israël du Liban. UN وعلى الصعيد السياسي، كان لحركة السلام النسائية دور رئيسي في التأثير على الرأي العام الذي ساند انسحاب إسرائيل من لبنان.
    De plus, l'Assemblée générale demandait au Département de poursuivre son programme spécial, en s'adressant plus spécialement à l'opinion publique en Europe et en Amérique du Nord. UN وطلبت الجمعية العامة كذلك من اﻹدارة أن تواصل برنامجها الخاص مع التركيز بصفة خاصة على الرأي العام في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Ce sujet douloureux est en effet sans nul doute l'une des dominantes de la Commission que vous présidez cette année et l'un de ceux par lesquels nos travaux font écho à l'émotion de l'opinion publique internationale. UN وهذا الموضوع المؤلم هو دون شك إحدى المسائل الغالبة المعروضة على اللجنة التي تترأسونها هذا العام، وإحدى المسائل التي سيؤثر عملنا فيها على الرأي العام العالمي.
    Cet impact négatif sur l'opinion publique peut se traduire par une réduction du budget que les donateurs consacrent au développement. UN وقد يترجم هذا الأثر السلبي على الرأي العام إلى تخفيض لميزانية المانح الإنمائية.
    Leur influence sur l'opinion publique n'est pas encore très importante, mais leur existence constitue un signe encourageant. UN بيد أن تأثيرها على الرأي العام ما زال غير هام ولكنها تمثل تطوراً مشجعاً.
    Le but en est d'aider des citoyens engagés ou des personnes exerçant une fonction appropriée à influer à leur tour sur l'opinion publique. UN والهدف من ذلك هو مساعدة المواطنين الملتزمين أو اﻷشخاص الذين يمارسون وظائف مناسبة، على التأثير بدورهم على الرأي العام.
    Ils disposent aussi d'un remarquable pouvoir d'influence sur l'opinion publique. UN وتتوفر لديهم أيضا قوة ملحوظة في التأثير على الرأي العام.
    Monsieur le Préfet de Police, ça va faire mauvais effet sur l'opinion publique. Open Subtitles إن هذا سيكون له تأثير سيئ على الرأي العام , المفتشين
    Son influence sur l'opinion publique est très grande en raison de sa large audience et du fait que la population préfère le plus souvent la télévision à la presse écrite. UN وهي تؤثر تأثيرا بالغ القوة على الرأي العام نتيجة سعة انتشارها وميل السكان إلى تفضيل التليفزيون على وسائط اﻹعلام المطبوعة.
    Ceux-ci n'ont pas, en particulier ceux de la presse indépendante, le même impact potentiel sur l'opinion publique que les médias électroniques puisqu'ils touchent beaucoup moins de monde. UN وليس لهذه الوسائل الاعلامية، لا سيما الصحافة المستقلة، اﻷثر الذي قد تحققه وسائل الاعلام الاليكترونية على الرأي العام ﻷنها تصل إلى جمهور أقل عدداً بكثير.
    127. D'autres hebdomadaires et périodiques ont un impact relativement faible sur l'opinion publique. UN ٧٢١- وهناك صحف وجرائد أسبوعية أخرى ضئيلة التأثير نسبيا على الرأي العام.
    En tant que chef d'un parti politique et du gouvernement, il peut peser sur l'opinion publique et par conséquent sur ce qui se fait au Congrès en matière de législation. UN وعلاوة على ذلك فإن الرئيس، بوصفه رئيس حزب سياسي والمسؤول التنفيذي اﻷول في حكومة الولايات المتحدة، بوسعه أن يؤثر على الرأي العام وأن يؤثر بذلك على مجرى تشريع في الكونغرس.
    Il convient à présent de déterminer les effets que ces activités ont eus sur l'opinion publique et la mobilisation de ressources destinées à appuyer des programmes nationaux sur la population, la santé en matière de reproduction et les femmes. UN وهناك حاجة حاليا إلى قياس تأثير هذه الأنشطة على الرأي العام وعلى تعبئة الموارد دعما للبرامج الوطنية في مجالات السكان والصحة الإنجابية ونوع الجنس.
    En conséquence, cette image peut soit inciter au respect des enfants et des jeunes soit propager des préjugés et des stéréotypes qui peuvent avoir un effet négatif sur l'opinion publique. UN وبناء على ذلك، فإن هذه الصورة يمكن أن تولد وأن تنقل الاحترام الواجب لﻷطفال والنشء، أو أن تنشر أحكاماً مسبقة ونماذج مقولبة يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على الرأي العام.
    L'organe de presse audiovisuelle le plus influent sur l'opinion publique en Croatie est la Radiotélévision Hrvatska, qui est l'unique station diffusant à l'échelle nationale. UN فالمنفذ اﻹعلامي الالكتروني اﻷهم تأثيرا على الرأي العام في كرواتيا هو راديو تلفزيون هريفاتسكا الذي تملكه الدولة، وهو المؤسسة الوحيدة للراديو التلفزيون التي تبث على نطاق وطني.
    Elle a mis en évidence le formidable pouvoir des médias, en particulier de la télévision, sur l'opinion publique et sur les réactions de la communauté internationale. UN وقد أظهرت الحالة الطارئة في رواندا اﻷثر الهائل لوسائط اﻹعلام، وبخاصة التلفزيون، في التأثير على الرأي العام وإحداث رد فعل دولي.
    De plus, l'Assemblée générale demandait au Département de poursuivre son programme spécial, en s'adressant plus spécialement à l'opinion publique en Europe et en Amérique du Nord. UN وطلبت الجمعية العامة كذلك من اﻹدارة أن تواصل برنامجها الخاص مع التركيز بصفة خاصة على الرأي العام في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Ma délégation voudrait assurer le représentant du Royaume-Uni que le temps où une petite poignée de centres de pouvoir dictait à l'opinion publique mondiale la manière de penser est depuis longtemps révolu. UN يود وفدي أن يؤكد لممثل المملكة المتحدة أن الزمن الذي كانت تملي فيه حفنة من مراكز القوى على الرأي العام العالمي الطريقة التي يفكر بها قد ولى منذ عهد بعيد.
    Le Conseil doit tenir plus de réunions publiques qui garantissent la transparence de cet organe de l'ONU aux yeux de l'opinion publique mondiale et des États non membres. UN وينبغي للمجلس أن يعقد المزيد من الجلسات المفتوحة، مما سيضمن الشفافية في هيئة الأمم المتحدة تلك. وينبغي أن يكون منفتحا على الرأي العام العالمي وعلى الدول غير الأعضاء في المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more