Elle a même commencé à répondre à toutes les cartes. | Open Subtitles | لقد بدأت تعتاد على الرد على جميع البطاقات |
L'aptitude des forces nationales de sécurité à répondre à de telles menaces dans les zones éloignées est encore faible en raison de leur manque de moyens. | UN | إن قدرة قوات الأمن الوطني على الرد على هذه التهديدات في المناطق النائية لا تزال محدودة بسبب العوائق المتعلقة بالقدرة. |
M. Rosenstock invite instamment les États à répondre au questionnaire, toute information étant d'une grande utilité pour la CDI. | UN | ثم حث الدول على الرد على الاستبيان باعتبار أن أي معلومات تقدَّم سيكون لها فائدتها الجمة لأعمال اللجنة. |
Il faudra redoubler d'efforts pour encourager les pays à répondre aux questionnaires de l'ONU relatifs au commerce, qui leur sont envoyés par la Division de statistique du Secrétariat. | UN | ويجب بذل جهود متجددة لتشجيع البلدان على الرد على الاستبيانات التجارية لﻷمم المتحدة التي عممتها الشعبة اﻹحصائية بالمقر. |
Obligée de répondre à des questions humiliantes, la victime se sent jugée à la place de l'accusé. | UN | ولما كانت الضحية مجبرة على الرد على بعض الأسئلة المهينة، فإنها تشعر وكأنها تُحاكم مكان المتهم. |
109. En ce qui concerne le soutien financier offert aux femmes qui choisissent de quitter le foyer pour femmes battues, se reporter ci-dessous à la réponse aux questions posées au paragraphe 14 de la liste. | UN | 109- وبخصوص تقديم المساعدة المالية للنساء اللواتي يخترن مغادرة أماكن إيواء النساء المعنفات يرجى الاطلاع على الرد على المسائل المثارة في الفقرة 14 من قائمة المسائل الوارد أدناه. |
464. Le Rapporteur spécial exhorte ces États parties à répondre à ses demandes d'information sur les activités de suivi dans les délais. | UN | ٤٦٤ - ويحث المقرر الخاص هذه الدول اﻷطراف على الرد على طلباته للحصول على معلومات للمتابعة خلال المُهَل المحددة. |
En effet, les besoins s'étant progressivement accrus, d'autres fournisseurs auraient pu être appelés à répondre à la demande de propositions. | UN | وفي ضوء ما ظهر من تزايد النطاق، كان يمكن لعدد آخر من البائعين أن يجد ما يحفزه على الرد على المطالبة باقتراحات. |
La Rapporteuse spéciale invite les États à répondre à son questionnaire, les renseignements communiqués lui étant très utiles pour analyser la question de la peine capitale. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الدول على الرد على استبيانها لأن المعلومات التي ترد من الحكومات المعنية سوف تساعد المقررة الخاصة مساعدة كبيرة في تحليلها لمسألة عقوبة الإعدام. |
L'Union attache de l'importance à l'examen en continu de ce programme et encourage toutes les missions à répondre au questionnaire. | UN | ويرى الاتحاد أن استمرار عملية استعراض تنفيذ البرنامج أمر هام ويشجع جميع البعثات على الرد على الاستبيان. |
À ce sujet, elle a encouragé les États à répondre au questionnaire qu'elle avait envoyé et à contribuer ainsi à l'établissement du manuel. | UN | وفي هذا السياق، شجعت الدول على الرد على الاستبيان الذي أرسلته للحصول على المعلومات التي سيستند إليها إعداد الدليل. |
Les États sont encouragés à répondre au questionnaire afin que l’évaluation des progrès accomplis de par le monde porte sur des renseignements aussi complets que possible. | UN | وتشجع جميع الدول على الرد على الاستبيان من أجل كفالة أعرض قاعدة ممكنة من المعلومات اﻷساسية، لتقييم التقدم المحرز على نطاق العالم. |
Les pays touchés par les REG, en particulier, ont été encouragés à répondre aux questions suivantes: | UN | وعلى وجه الخصوص، شُجعت البلدان المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب على الرد على الأسئلة التالية: |
La République islamique d'Iran est résolue à répondre aux allégations et communications faisant état de violations des droits de l'homme et a fourni les informations requises en toute transparence. | UN | وجمهورية إيران الإسلامية عازمة على الرد على المزاعم والبلاغات التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وما فتئت تقدم المعلومات ذات الصلة بصورة شفافة جدا. |
Elle encourage le Conseil consultatif pour les droits de l'homme à répondre aux lettres communiquées à cet égard par le Directeur de la Section des droits de l'homme de la MINUS. | UN | كما تحث المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان على الرد على الرسائل المقدمة بهذا الشأن من مدير قسم حقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Il demande au représentant de la République démocratique du Congo de répondre à ces questions ou de sombrer dans le déshonneur. | UN | ودعا ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية على الرد على هذه التحديات أو خسارة كل احترام. |
Il s'agit en effet de répondre à des questions sur la manière dont l'égalité des sexes est intégrée à la culture et aux travaux du parlement; | UN | وينطوي هذا النهج على الرد على الأسئلة المتعلقة بطريقة إدماج المساواة بين الجنسين في ثقافة البرلمان وأعماله؛ |
290. Se reporter ci-dessus à la réponse aux questions posées au paragraphe 2 de la liste. | UN | 290- يرجى الاطلاع على الرد على المسائل المثارة في الفقرة 2 من قائمة المسائل الوارد أعلاه. |
Les Forces nationales de sécurité afghanes se sont montrées de plus en plus aptes à réagir à ces incidents, ce qui est un signe positif pour la sécurité future du pays. | UN | وأظهرت هذه القوات قدرة متزايدة على الرد على هذه الحوادث الأمنية، وهو مؤشر إيجابي لمستقبل الأمن في البلد. |
Pour plus amples précisions sur ce qui précède, veuillez vous reporter à la réponse à la question 17. | UN | وللحصول على مزيد من التفاصيل بشأن التطور الوارد أعلاه، برجاء الاطلاع على الرد على السؤال 17. |
560/1993 - A. (A/52/40); pour la réponse sur la suite donnée, datée du 16 décembre 1997, voir A/53/40, par. 491.Voir également plus loin. | UN | الرسالة رقم 716/1996 - باوغر (A/54/40)، للاطلاع على الرد على المتابعة انظر أدناه. |
Pardonnez-moi. je dois répondre. | Open Subtitles | استاذنكن على الرد على مكالمة هاتفية |
Lors d’une audience, le Procureur et la défense doivent pouvoir répliquer aux interventions orales des représentants légaux des victimes. | UN | وفي أثناء نظر الدعوى، لا بد أن يكون المدعي العام والدفاع قادرين على الرد على المداخلات الشفوية للممثل القانوني للمجني عليهم. |
Malheureusement, l'Assemblée a perdu une nouvelle occasion d'apporter une réelle contribution à la cause de la paix, en encourageant les États Membres qui cherchent à diaboliser Israël, en mettant l'accent sur la réponse au terrorisme et non pas sur la terreur elle-même et, comme je viens de le dire, en assimilant le terrorisme au droit légitime de combattre ce terrorisme. | UN | وما يبعث على الحزن أن الجمعية أهدرت فرصة أخرى للقيام بإسهام هام في قضية السلام، بعملها على إرضاء رغبات الدول الأعضاء التي تسعى إلى تشويه صورة إسرائيل بالتركيز على الرد على الإرهاب ولكن ليس على الإرهاب نفسه، وكما سبق لي أن قلت بالمساواة بين الإرهاب والحق المشروع في مكافحة الإرهاب. |
J'encourage également les États à réagir aux allégations d'actes d'intimidation et de représailles et à coopérer avec l'ONU sur cette question. | UN | وأشجع أيضاً الدول على الرد على ادعاءات التخويف والانتقام، والتعاون مع الأمم المتحدة بشأن هذه الأعمال. |