"على الرغم من أنها" - Translation from Arabic to French

    • bien qu'elle
        
    • bien qu'il
        
    • bien que
        
    • bien qu'ils
        
    • bien qu'elles
        
    • tout en
        
    • alors qu'ils
        
    • même si elle
        
    • même s'ils
        
    • Même si c'est
        
    • mais il
        
    • alors que
        
    • alors même que
        
    • qu'elle ait
        
    • Pourtant elle
        
    Guam demeure colonisée bien qu'elle soit placée sur la liste des territoires non autonomes établie par l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن غوام لا تزال مستعمرة على الرغم من أنها قد وضعت على قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le résultat constitue un compromis auquel le Groupe des 77 et de la Chine a contribué et auquel il a adhéré bien qu'il ne réponde pas à toutes ses aspirations. UN وتشكل النتيجة تسوية أسهمت فيها مجموعة الـ 77 والصين ودعمتها، على الرغم من أنها لم تف بكل مطامحنا.
    bien que cela ne soit pas toujours possible, le rapatriement volontaire demeure la meilleure solution. UN وتظل العودة الطوعية هي الحل اﻷفضل، على الرغم من أنها ليست متيسرة على الدوام.
    Même le Brésil a pu abaisser ses taux d’intérêt, bien qu’ils restent élevés en termes réels. UN بل إن البرازيل تمكﱠنت مــن خفـــض معدلات الفائدة على الرغم من أنها لا تزال مرتفعة بالقيمة الحقيقية.
    À cet égard, les travailleuses lao envoient généralement plus d'argent chez elles que les travailleurs bien qu'elles en gagnent moins. UN وفي هذا الصدد، تقوم العاملة من لاو على الأرجح بإرسال أموال إلى أُسرتها أكثر من الرجل على الرغم من أنها تحقق دخلاً أقل.
    tout en continuant de soutenir le projet de résolution, l'Australie met en garde contre des critiques adressées à une seule partie, car elles ne sont pas de nature à faciliter l'instauration de la paix. UN وقال إن أستراليا، على الرغم من أنها تؤيد مشروع القرار بشأن هذه المسألة كما فعلت في الماضي، تحذر من الانتقاد الأحادي الجانب، لأن ذلك لا يفضي إلى تحقيق سلام دائم.
    Certains engagements internationaux assumés par l'Organisation des Nations Unies ne sont pas couverts par la Convention, alors qu'ils posent de graves problèmes de sécurité. UN وإن الاتفاقية لا تشمل التزامات دولية تعهدت بها الأمم المتحدة على الرغم من أنها تنطوي على دلالات خطيرة تتعلق بالأمن.
    même si elle ne peut pas nous donner un nom, elle nous montrera la sorcière. Open Subtitles على الرغم من أنها لا تستطيع التفوّه بالاسم إلا أنها سترينا الساحر
    La Rapporteuse spéciale n'a pas pu voir le maire bien qu'elle ait demandé à rencontrer tous les détenus ayant un rapport avec le massacre d'Acteal. UN ولم تقابل المقررة الخاصة رئيس البلدية السيد كروز على الرغم من أنها طلبت مقابلة جميع المسجونين في ما يتصل بمذبحة أكتيال.
    bien qu'elle soit encore dans ses premières années d'existence, la Cour a déjà eu une incidence sur les relations internationales. UN والمحكمة تركت أثراً بالفعل في العلاقات الدولية، على الرغم من أنها في سنواتها الأولى.
    Les participants à la réunion ont convenu que l'APD demeurait indispensable pour de nombreux pays, bien qu'elle ne soit pas suffisante pour financer à elle seule le développement durable. UN ووافق الاجتماع على أن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للعديد من البلدان، على الرغم من أنها لا تكفي بمفردها لتلبية احتياجات التنمية المستدامة.
    En vue de vous tenir informé de l'évolution des choses, je vous communique, également, une copie du mémorandum, bien qu'il soit encore à l'état de document informel. UN ولكي تظلوا على اطلاع على تطور الأمور أرسل إليكم نسخة من المذكرة على الرغم من أنها ما زالت وثيقة غير رسمية.
    Il ressort du texte de la déclaration préliminaire que le Gouvernement des États-Unis ne soutient pas les droits des peuples autochtones bien qu'il ait feint, dans de nombreux documents, d'apporter un tel soutien. UN وقد ظهر من نص البيان أن حكومة الولايات المتحدة لا تؤيد حقوق سكانها اﻷصليين على الرغم من أنها ادعت هذا التأييد في عديد من الوثائق وفي عديد من المناسبات.
    Le Myanmar a coopéré avec les États-Unis pour procéder à des études sur la production d'opium entre 1993 et 2004, bien qu'il n'ait reçu aucune aide bilatérale de ce pays pour lutter contre le fléau des stupéfiants. UN وقد تعاونت ميانمار مع الولايات المتحدة في إجراء دراسة استقصائية عن الأفيون في الفترة من عام 1993 حتى عام 2004، على الرغم من أنها لم تتلق أية مساعدات ثنائية من هذا البلد لمكافحة آفة المخدرات.
    À cet égard, la situation à Gaza, bien que juridiquement et moralement déplorable, n'est caractérisée ni par des ambitions coloniales sur le territoire ou quant à la permanence ni par une structure d'apartheid. UN وفي هذا الصدد، فإن الحالة في غزة، على الرغم من أنها مدانة قانونيا وأخلاقيا، فهي لا تتصف بأنها من الطموحات الاستعمارية فيما يتعلق بالأراضي والدوام أو بأنها بنية للفصل العنصري.
    Le Comité a examiné un échantillon de 24 factures de fret d'un montant inférieur à 50 000 dollars et a confirmé qu'elles avaient été certifiées bien que n'ayant pas été signées par un agent ordonnateur. UN واستعرض المجلس عينة تتألف من 24 فاتورة شحن تقل قيمة كل منها عن 000 50 دولار وتأكد أنه على الرغم من أنها كانت مصدقة، فإنها لم تكن تحمل توقيع الموظف الآذن بالصرف.
    Ces accords n'ont toutefois pas été mis en œuvre bien qu'ils soient encore officiellement en vigueur. UN غير أن هذه الاتفاقات لم تنفذ على الرغم من أنها ما زالت سارية المفعول رسمياً.
    Les pays en développement subissent une part disproportionnée de leurs effets négatifs, bien qu'ils n'en soient pas responsables. UN وتتحمل البلدان النامية نصيبا غير متناسب من آثاره السلبية، على الرغم من أنها ليست مسؤولة عنه.
    bien qu'elles ne portent pas spécifiquement sur la question de la migration des femmes, les Conventions de l'OIT telles que les Conventions Nos 97, 143, 118 et 157 pourraient garantir les droits fondamentaux des travailleuses migrantes. UN ويمكن لاتفاقيات منظمة العمل الدولية، مثل الاتفاقيات رقم ٧٩ و٣٤١ و٨١١ و٧٥١، أن تكفل حقوق المهاجرات اﻷساسية على الرغم من أنها لا تتصدى بالتحديد لقضية المهاجرات.
    Une autre délégation, tout en mentionnant les objectifs en matière de sexospécificité, a noté qu'il ne suffisait pas de fixer des objectifs sociaux; en effet, il fallait fixer des objectifs économiques même si ceux-ci ne relevaient pas expressément du mandat du FNUAP. UN وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق.
    Cela tient à ce que les changements climatiques sont déjà une réalité pour nous, et les pays en développement en subissent les effets les plus forts alors qu'ils en sont le moins responsables. UN وذلك لأننا نشهد بالفعل تغيرا في المناخ ولأن البلدان النامية تتحمل العبء الأكبر لآثاره على الرغم من أنها الأقل مسؤولية في حدوثه.
    C'est ce que tu fais, suivre ses ordres même si elle t'a rejetée ? Open Subtitles هل ذلك ما تفعلينه تتبعين الأوامر على الرغم من أنها رفضتك؟
    Si quelqu'un est marié et se cache pour dîner avec une autre, même s'ils ne couchent pas ensemble, est-ce que c'est bien ou mal ? Open Subtitles إذا تزوج شخص ثم يتسلل حول وللعشاء مع شخص آخر على الرغم من أنها ليست النوم مع ذلك الشخص الآخر،
    Jake veut qu'on se marie chez mes parents dans le vignoble Même si c'est le lieu du célèbre naufrage. Open Subtitles جايك يريدنا أن نتزوج في مزرعة والداي على الرغم من أنها موقع غرق السفينة الشهيرة
    Réponse : L'État s'efforce d'améliorer la situation de toutes les femmes, qu'elles vivent en milieu rural ou en milieu urbain, mais il tient compte des problèmes particuliers des femmes des zones rurales. UN الرد: تعتمد الدولة نهجا متوازنا إزاء تحسين حالة النساء المقيمات في المدن وفي المناطق الريفية، على الرغم من أنها تأخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة التي تواجهها النساء الريفيات.
    L'auteur n'a jamais été informé de cette décision, alors que les autorités y sont tenues par l'article 46 du Code de procédure pénale. UN ولم تعلمه مطلقاً بقرارها على الرغم من أنها ملزمة بالقيام بذلك بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية.
    L'Argentine était un chef de file en matière non seulement de défense des droits de l'homme, mais aussi de non-prolifération nucléaire, alors même que c'était elle qui, dans la région, était le plus à la pointe dans le domaine nucléaire. UN والأرجنتين، التي تقوم بدور قيادي في حقوق الإنسان، قد تولت الريادة أيضا في عدم الانتشار النووي، على الرغم من أنها أكثر البلدان تقدما في مجال العلوم النووية في المنطقة.
    Pourtant elle serait malheureuse, si elle le faisait. Open Subtitles على الرغم من أنها لن تكون سعيدة إن تزوجت. لاداعي لأن يتزوجن البنات إطلاقًا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more