Conformément à cette politique, lui-même et sa famille ne pouvaient pas s'établir dans les îles, bien qu'ils soient les descendants de ses habitants. | UN | وتعني هذه السياسة أنه هو وعائلته لا يستطيعون الاستقرار في الجزر، على الرغم من أنهم ينحدرون من سكان الجزيرة. |
Certains y auraient été emmenés de force bien qu'ils aient un foyer. | UN | ويقال إن بعضهم اقتيد إلى المخيم بالقوة على الرغم من أنهم لم يكونوا بلا مأوى. |
bien qu'ils ne soient pas dignes de confiance. | Open Subtitles | على الرغم من أنهم ليسوا جديرون بالثقة حسناً؟ |
même s'ils passent d'une classe à une autre grâce aux professeurs et à l'administration scolaire, ils ne sont pas enregistrés dans la base de données scolaire. | UN | وهم غير مدرجين في قاعدة بيانات المدارس، على الرغم من أنهم ينتقلون من صف إلى صف بمساعدة المعلمين وإدارة المدرسة. |
Malheureusement, ils ont continué à donner la même version, alors qu'ils connaissaient parfaitement la vérité. | UN | ولكن ما يدعو للأسف أنهم استمروا في روايتهم على الرغم من أنهم كانوا يعلمون حقاً ما هو الحق وما هو غير ذلك. |
Les parties à l'Accord fondamental continuent à souligner qu'elles sont disposées à coopérer avec elle, bien qu'elles aient auparavant donné l'impression d'interpréter l'Accord à leur façon, en fonction de leurs propres besoins et aspirations. | UN | ويواصل أطراف الاتفاق اﻷساسي تأكيد رغبتهم في التعاون مع اﻹدارة، على الرغم من أنهم كانوا، في البداية، يفسرون الاتفاق، فيما يبدو، تفسيرا مختلفا بما يلائم احتياجاتهم وتوقعاتهم. |
bien qu'ils n'aient laissé aucune trace sur notre système, j'ai réussi à trouver une chose. | Open Subtitles | على الرغم من أنهم لم يتركوا أيّ أثر على وجودهم في نظامنا فقد تمكنت من إيجاد شيء |
Fêtent-ils Noël comme nous bien qu'ils soient Juifs ? | Open Subtitles | إنهم يحتفلون في عيد الميلاد، على الرغم من أنهم يهود |
Les membres du Conseil de sécurité, et au premier chef tous les membres permanents, ne sont guère enthousiastes à l'idée d'élaborer un règlement intérieur actualisé et remanié de cet important organe, bien qu'ils en seraient les premiers bénéficiaires. | UN | إن أعضاء مجلس اﻷمن، وقبل كل شيء أعضاءه الدائمين، لا يبدون حماسا كبيرا لفكرة تحديث وتعزيز النظام الداخلي لتلك الهيئة الهامة، على الرغم من أنهم سيكونون أول المستفيدين من ذلك. |
Les agriculteurs dont l'exploitation faisait moins de deux hectares ont reçu 62 % des prêts des banques commerciales indiennes en 1985 bien qu'ils ne représentent que 26 % de la surface exploitée. | UN | فقد حصل المزارعون الذين يعملون في أقل من هكتارين على ٦٢ في المائة من قروض المصرف التجاري الهندي على الرغم من أنهم لم يزرعوا إلا ٢٦ في المائة من المساحة المتاحة في عام ١٩٨٥. |
Les agriculteurs dont l'exploitation faisait moins de deux hectares ont reçu 62 % des prêts des banques commerciales indiennes en 1985 bien qu'ils ne représentent que 26 % de la surface exploitée. | UN | فقد حصل المزارعون الذين يعملون في أقل من هكتارين على ٦٢ في المائة من قروض المصرف التجاري الهندي على الرغم من أنهم لم يزرعوا إلا ٢٦ في المائة من المساحة المتاحة في عام ١٩٨٥. |
Les jeunes du Caucase qui participent à ce projet demeurent déterminés à mettre en œuvre ces recommandations et s'efforcent activement d'y parvenir, bien qu'ils n'aient pas été présents à Durban. | UN | ويظل الشباب المشاركون في هذا المشروع على التزامهم بالعمل بنشاط في محاولة تنفيذ التوصيات، وذلك على الرغم من أنهم لم يحضروا مؤتمر ديربان. |
Le Comité note qu'on leur a payé trois mois de salaires bien qu'ils aient été rapatriés en août 1990. | UN | ويلاحظ الفريق أن هؤلاء الموظفين تلقوا مرتب ثلاثة أشهر على الرغم من أنهم أعيدوا إلى الوطن في آب/أغسطس 1990. |
Leurs fonctions sont les mêmes que celles décrites ci-dessus, même s'ils se consacrent à plusieurs organes conventionnels au cours d'une même année. | UN | ومهامهم هي نفس المهام المبينة أعلاه، على الرغم من أنهم يعملون لهيئات متعددة منشأة بموجب معاهدات على مدار السنة. |
et parfois, si l'un des deux est très en colère... l'un des deux dit à son avocat de dire non à tout même s'ils savent qu'ils ont tort ce qui signifie que même si une maman et un papa aiment leurs enfants très, très fort... et les aimeront toujours... | Open Subtitles | وأحياناً إذا شعر أحدهم بالغضب أحدهم يخبر محاميه بأن يستمر في قول ,لا, في كل الأمور على الرغم من أنهم يعلمون أن ذلك خطأ |
même s'ils avaient su la commercialiser. La vraie BANANE GIVRÉE BLUTH | Open Subtitles | لم يكن, على الرغم من أنهم سوقوا الفكرة بشكل أفضل |
139. Selon certaines informations, de nombreux Musulmans de Croatie se sont vu refuser la citoyenneté croate alors qu'ils étaient nés en Croatie ou y résidaient légalement depuis plusieurs années. | UN | ٩٣١ ـ وذكرت تقارير أن الكثير من المسلمين في كرواتيا لم يمنحوا الجنسية على الرغم من أنهم ولدوا في كرواتيا أو أقاموا فيها بصورة قانونية لعدة سنوات. |
Un grand nombre d'entre eux n’ont pas la citoyenneté tchèque alors qu’ils résident de longue date ou depuis toujours sur le territoire de la République tchèque. | UN | فإن عدداً كبيراً من الغجر هم اﻵن بدون مواطنة تشيكية، حتى على الرغم من أنهم مقيمون منذ فترة طويلة أو مقيمون طوال حياتهم في الجمهورية التشيكية. |
Cevdet Kiliçlar, Cengiz Akyüz, Cengiz Songür et Çetin Topçuoğlu ont été abattus sur le pont principal alors qu'ils n'étaient impliqués dans aucune activité pouvant constituer une menace pour les soldats israéliens. | UN | وأطلق النار على جودت كيليشلار وجنكيز أكيوز وجنكيز سنقر وشيتين طوبجوغلو على سطح مقصورة القيادة على الرغم من أنهم لم يكونوا مشتركين في الأنشطة التي تمثل تهديداً لأي جندي إسرائيلي. |
Il ressort cependant du sondage sur la santé en Suisse réalisé en 1997 que les personnes appartenant aux catégories moins favorisées, bien qu'elles soient en moins bonne santé, consultent des médecins et séjournent en établissement hospitalier dans des proportions analogues aux personnes des catégories plus favorisées. | UN | وفي تحقيق بشأن الصحة أجرى في عام 1997، تبين مع ذلك أن الأشخاص المنتمين إلى الفئات الأقل حظاً، على الرغم من أنهم في صحة أقل جودة على الأقل، بيستشيرون الأطباء ويقيمون في دور للاستشفاء بأعداد مماثلة للأشخاص الأكثر حظاً. |
Selon cette étude, les catégories de personnes qui sont le plus exposées au risque de pauvreté bien qu'elles travaillent sont les parents élevant seuls leurs enfants, les familles nombreuses, les personnes peu qualifiées et les personnes indépendantes travaillant seules. | UN | وحسب هذه الدراسة، فإن فئات الأشخاص الأكثر تعرضا لخطر الفقر على الرغم من أنهم يعملون هم الآباء الذين يرعون أطفالهم لوحدهم، والأسر العديدة، والأشخاص الأقل كفاءة والأشخاص المستقلون الذين يعملون لوحدهم. |