"على الرغم من أن الدستور" - Translation from Arabic to French

    • bien que la Constitution
        
    • même si la Constitution
        
    • en dépit du fait que la Constitution
        
    85. bien que la Constitution protège la liberté d'expression, le Gouvernement restreint sévèrement les possibilités de formuler des critiques en public. UN ٨٥ - على الرغم من أن الدستور يحمي حرية التعبير، فإن الحكومة تحد بشدة من إمكانية الجهر بالنقد.
    bien que la Constitution garantisse l'égalité des droits entre hommes et femmes, les pratiques religieuses, culturelles et traditionnelles font encore obstacle à cette égalité pour les femmes. UN على الرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق للرجل والمرأة على حد سواء، لا تزال الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية تحول دون مساواة المرأة.
    50. Les travailleurs ont en outre droit à une journée hebdomadaire de repos non rémunérée bien que la Constitution n'exclut pas la possibilité d'un congé rémunéré. UN 50- كما يحق للعمال يوم راحة أسبوعية بدون أجر، على الرغم من أن الدستور يترك هذه المسألة مفتوحة.
    En outre, bien que la Constitution comporte une déclaration des droits et que la population soit sensibilisée à cette question, les hommes et les femmes sont encore victimes de diverses formes de violence qui ne leur permettent pas d'exercer pleinement leurs droits à la vie et à la liberté. UN وفضلا عن ذلك، فانه على الرغم من أن الدستور ينص على حقوق اﻷفراد بل ومع توعية الجماهير، قد ينتهك حق الرجل والمرأة في الحياة والحرية بأشكال مختلفة من العنف ترتكب ضدهما.
    * La persistance de préjugés moraux contre les diverses formes d'organisation actuelle de l'institution familiale, même si la Constitution nationale en reconnaît et en protège la présence dans la société colombienne; UN * استمرار التحيزات اﻷدبية في مواجهة مختلف الوسائل التي يتم بها اﻵن إقامة اﻷسرة، على الرغم من أن الدستور يعترف بهذه الترتيبات ويحميها في المجتمع الكولومبي.
    (7) Le Comité s'inquiète de ce que les dispositions du Pacte n'ont pas été invoquées par les tribunaux de l'État partie, en dépit du fait que la Constitution garantit la primauté des accords internationaux ratifiés par l'État partie sur les lois nationales. UN (7) يساور اللجنة القلق إزاء عدم الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف، على الرغم من أن الدستور يقر بأسبقية أحكام الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف على أحكام القانون المحلي.
    " D'après certaines informations, bien que la Constitution garantisse la liberté de culte, en pratique, seuls l'islam, le christianisme et le judaïsme seraient autorisés. UN " تفيد اﻷخبار بأنه على الرغم من أن الدستور يكفل حرية اﻷديان، يقال إن اﻹسلام والمسيحية واليهودية هي من الناحية العملية اﻷديان الوحيدة المصرﱠح بها.
    Le Comité note avec préoccupation que, bien que la Constitution contienne une définition de la discrimination, cette définition n’englobe pas une discrimination qui aurait le but ou les effets spécifiés à l’article premier de la Convention. UN ٣٧٢ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من أن الدستور يتضمن تعريفا للتمييز، لا يشمل هذا التعريف التمييز الذي له كل من الغرض واﻷثر المنصوص عليه في المادة ١ من الاتفاقية.
    USI indique que, bien que la Constitution consacre les principes d'égalité de tous et de non-discrimination, la réalité est tout autre. UN ولاحظت أنه على الرغم من أن الدستور قد كرس مبدأي المساواة وعدم التمييز لجميع الأشخاص إلا أن ذلك ليس هو الواقع الفعلي(3).
    31. M. Pérez Sánchez-Cerro relève que, bien que la Constitution consacre le principe de l'égalité entre hommes et femmes, un certain nombre de problèmes se posent dans ce domaine au Cameroun. UN 31- السيد بيريز سانشيز - سيرو لاحظ أنه على الرغم من أن الدستور يكرس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، فإن عدداً من المشاكل ينطرح في هذا المجال في الكاميرون.
    Elle a observé que selon le Comité des droits de l'enfant, il existait une discrimination ethnique généralisée contre les populations autochtones, qui se manifestait par une violence systématique, bien que la Constitution l'interdît. UN وأشارت إلى أن لجنة حقوق الطفل قد لاحظت انتشار التمييز القائم على أساس الانتماء الإثني الذي يستهدف جماعات السكان الأصليين والذي يتجلى من خلال العنف المنهجي ضد تلك الجماعات، وذلك على الرغم من أن الدستور يحظر هذا النوع من التمييز.
    45. Selon les auteurs de la communication conjointe no 1, bien que la Constitution garantisse la liberté d'association, la législation d'exception empêche l'exercice de ce droit constitutionnel. UN 45- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أنه على الرغم من أن الدستور يكفل حرية التجمّع، فإن قانون الطوارئ يعترض سبيل ممارسة هذه الحقوق الدستورية.
    62. bien que la Constitution n'en consacre pas, le Zimbabwe a pris un certain nombre de mesures visant à protéger et à promouvoir les droits sociaux, économiques et culturels. UN 62- على الرغم من أن الدستور لا يكرس الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، فقد اتخذت الحكومة عدداً من التدابير لحماية هذه الحقوق وتعزيزها.
    Le Comité s'inquiète de voir que, bien que la Constitution prévoie l'égalité de tous les citoyens devant la loi, elle ne reprend pas la définition de discrimination de l'article premier de la Convention, qui interdit la discrimination tant directe qu'indirecte. UN تعرب اللجنة عن قلقها من أنه، على الرغم من أن الدستور ينص على المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، غير أنه لم يتضمن التعريف المتعلق بالتمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، والذي يحظر ممارسة التمييز بشكليه المباشر وغير المباشر.
    19. Les femmes rurales sont défavorisées par rapport aux femmes vivant en ville pour ce qui est de l'accès au crédit et aux ressources productives, bien que la Constitution garantisse l'égalité de l'accès. UN 19 - وأضافت أن المرأة الريفية تعدّ متضررة مقارنة بالمرأة الحضرية من حيث وصولها إلى القروض وموارد الإنتاج، على الرغم من أن الدستور يضمن لها المساواة في هذا الشأن.
    41. bien que la Constitution ait prévu de représenter les intérêts des femmes, aucune législation d'application n'a été adoptée pour créer un organe chargé précisément de cette fonction. UN 41 - وأضافت أنه على الرغم من أن الدستور نص على تمثيل مصالح المرأة، فلم يصدر تشريع مؤيد لإنشاء جهاز مهمته أداء تلك المهمة.
    bien que la Constitution et les lois qui la complètent énoncent le principe de l'égalité absolue entre l'homme et la femme, il arrive parfois que l'application présente certaines lacunes, ce qui pose des problèmes qui sont précisés dans le cadre de l'examen des articles pertinents. UN § على الرغم من أن الدستور والقوانين المكملة له تنص على مبدأ المساواة المطلقة بين الرجل والمرأة، إلا أنه عند الممارسة الفعلية يحدث عند تطبيق القانون في بعض الأحيان نوع من الإخلال بالنصوص وهو ما يشـكل بعض التحديات التي ورد ذكرها بوضوح عند تناول المواد ذات الصلة في التقرير الحالي.
    En conclusion, bien que la Constitution n'autorise pas la discrimination, une définition législative figurant dans le statut relatif à l'égalité des sexes, attendu en 2008, entérinera les valeurs de la Convention et permettra de l'invoquer plus facilement devant les tribunaux de première instance. UN 116- وفي الختام، على الرغم من أن الدستور لا يبيح التمييز، يجري وضع تعريف قانوني في إطار النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين والذي من المقرر اكتماله في عام 2008، لكي يرسخ القيَّم الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويعزز إمكانية التذرع بالاتفاقية أمام المحاكم المحلية.
    bien que la Constitution assure l'égalité de tous devant la loi et interdise la discrimination, le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention ne sont pas invoquées directement dans les procédures judiciaires et que l'application de telles normes juridiques se heurte encore à la résistance de la société et à certains modèles socioculturels. UN 52 - على الرغم من أن الدستور يرسي مبدأ مساواة الجميع أمام القانون ويحظر التمييز، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الاتفاقية لا يُستند إليها بشكل مباشر في إطار العمليات القضائية، وأنه لا تزال ثمة مقاومة اجتماعية وأنماط اجتماعية وثقافية تحول دون التطبيق العملي للقواعد القانونية المذكورة.
    8. Le Comité note avec préoccupation que, même si la Constitution donne à chaque suspect ou accusé le droit de bénéficier d'une assistance juridique dès son arrestation, cette garantie n'est pas respectée dans la pratique. UN 8- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم الاحترام المنهجي، في الممارسة العملية، لحق الشخص المشتبه فيه أو المتهم في الحصول على المساعدة القانونية فور القبض عليه، على الرغم من أن الدستور يكفل هذا الحق.
    Le problème persiste en dépit du fait que la Constitution de 1998 a rendu obligatoire la publication des conventions internationales de ce type et que le Comité des droits de l'enfant a appelé l'attention sur cette question aux paragraphes 19 et 20 de ses observations finales de 2005. UN وهذه المشكلة آخذة في الاستمرار على الرغم من أن الدستور الصادر في عام 1998 يأمر بنشر مثل هذه الاتفاقيات، وقد أبرزت لجنة حقوق الطفل هذه المسألة في الفقرتين 19 و20 من ملاحظاتها الختامية الصادرة في عام 2005(3).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more