"على الرغم من أن بعض" - Translation from Arabic to French

    • bien que certains
        
    • même si certains
        
    • encore que certains
        
    • même si certaines
        
    • bien que certaines
        
    • mais certains
        
    • bien que des
        
    • encore que certaines
        
    • même si un certain nombre
        
    • même si dans certaines
        
    Par exemple, un ouvrage complet rédigé par Henstock présente en détail une grande partie de la chimie de la récupération des métaux non-ferreux, bien que certains des procédés décrits ne soient pas industriels pour des raisons techniques et économiques. UN فمثلاً هناك كتاب شامل للمؤلف هنس توك يقدم تفاصيل كثيرة عن كيمياء استعادة واستخلاص المواد غير الحديدية، على الرغم من أن بعض العمليات الوارد وصفها ليست تجارية لأسباب تقنية أو اقتصادية.
    Elle continue de s'acquitter de ses obligations à cet égard, bien que certains acteurs arabes et régionaux ne le fassent pas. UN وهو يواصل الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد، على الرغم من أن بعض الجهات الفاعلة الإقليمية والعربية لا تقوم بذلك.
    Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع.
    . Toutefois, faute de temps, la Commission n'a pas pu examiner le rapport et le projet de résolution, encore que certains membres aient exprimé leurs vues sur le rapport. UN إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير.
    Les demandes visant à récupérer ces médicaments n'ont pas été satisfaites rapidement même si certaines personnes ont eu leurs médicaments plus tard, après des demandes répétées. UN ولم يستجب لطلبات إعادة الأدوية إليهم بسرعة على الرغم من أن بعض الأشخاص حصلوا على أدويتهم بعد تكرار الطلبات.
    Pendant tout le débat sur cette question, les activités du Comité spécial ont été largement appuyées et appréciées par de nombreux États, bien que certaines délégations aient manifesté leur inquiétude s'agissant de la nature des activités du Comité spécial. UN وفي سياق المناقشة المتعلقة بهذا البند، حظيت الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الخاصة بتأييد واسع النطاق من العديد من الدول، على الرغم من أن بعض الوفود أعربت عن قلقها إزاء عمل اللجنة الخاصة.
    La pratique consistant à attendre de tous les agents du fisc qu'ils contrôlent au moins un certain montant d'impôt sur une période donnée était pour eux facteur de stress, mais certains pays l'adoptaient sans doute par souci d'intégrité. UN وقالت إن استخدام المقادير المستهدفة للضرائب التي يقيمها موظف الضرائب في فترة معينة تضع قدرا كبيرا من الضغط على عاتق الموظفين، على الرغم من أن بعض البلدان قد تتبع هذا النهج لأسباب تتعلق بالنزاهة.
    Les stages de formation ont suscité une très forte demande, bien que certains ne s'adressent qu'à un groupe restreint d'experts. UN ويظل الطلب على الدورات التدريبية عاليا، على الرغم من أن بعض هذه الدورات في مجالات متخصصة.
    bien que certains déserts risquent de ne pas voir la pluie pendant plusieurs années, la plupart vont tenir un peu d'eau sous une forme ou une autre. Open Subtitles على الرغم من أن بعض الصحارى قد لا ترى المطر لعدة سنوات أغلبهم سيحتفض بالماء بأي شكلٍ من الأشكال
    bien que certains jobs requièrent de jeunes employées, Open Subtitles على الرغم من أن بعض الوظائف تطلب بالفعل المزيد من الموظفين الشباب،
    Au cours de cette session, la nouvelle approche de la Commission a été mise à l'essai et, d'après ma délégation, cette première tentative a été positive, bien que certains domaines exigent d'être encore améliorés et mis au point à l'avenir. UN ولقد اختبرنا خلال هذه الدورة النهج الجديد للجنة ويرى وفدي أن محاولتنا اﻷولى كانت ناجحة على الرغم من أن بعض المجالات لا تزال في حاجة الى المزيد من التحسين والتطوير في المستقبل.
    Au cours des dernières années, des progrès notables ont été accomplis en ce qui concerne l'interdiction des essais nucléaires et l'adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, bien que certains États fassent encore montre de réticence. UN وقد أحرز خلال السنوات الماضية تقدم هام بشأن حظر التجارب النووية والامتثال لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، على الرغم من أن بعض الدول ما زالت تظهر إحجاما.
    Celles-ci sont claires, même si certains choisissent de les ignorer. UN وهذه التحاليل واضحة، على الرغم من أن بعض الناس يفضلون تجاهلها.
    L'ONU ne publiait pas tous leurs rapports, même si certains avaient été divulgués par les experts eux-mêmes. UN ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم.
    Il est admis de façon générale que même si certains aspects de l'écart des salaires sont difficiles à comprendre, toutes les parties concernées doivent mettre en oeuvre une série de mesures dans tous les domaines. UN وهناك اعتراف عام بأنه على الرغم من أن بعض الجوانب المتعلقة بالفجوة في الأجور يصعب تحديدها، فإنه يجب على أصحاب المصلحة تنفيذ طائفة واسعة من التدابير على كافة الجبهات.
    Toutefois, faute de temps, la Commission n'a pas pu examiner le rapport et le projet de résolution, encore que certains membres aient exprimé leurs vues sur le rapport. UN إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير.
    On entend souvent invoquer l'enseignement biblique dans le débat politique pour justifier la subordination de la femme, encore que certains chefs religieux soutiennent vigoureusement la cause des femmes. UN ويستشهد في أغلب اﻷحيان بتعاليم الكتاب المقدس في المناقشات السياسية لتبرير استمرار تبعية المرأة وخاصة في إطار اﻷسرة، على الرغم من أن بعض قيادات الكنائس أعلنوا عن تأييدهم القوي لقضايا المرأة.
    La plupart des produits de base avait perdu tous les gains réalisés durant la flambée des cours à la fin de 2008, encore que certains cours aient commencé à remonter légèrement au début de 2009. UN وبحلول نهاية عام 2008، فقدت معظم أسعار السلع الأساسية كل مكاسبها خلال الطفرة على الرغم من أن بعض الأسعار بدأت بالتحسن بعض الشيء في بداية عام 2009.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Je note avec satisfaction que, bien que certaines des propositions aient été adoptées, nous devrions procéder plus rapidement à leur mise en œuvre. UN ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها.
    Les organismes acceptent la recommandation mais certains membres du CCS doutent de la nécessité d'un cadre législatif au sein des organes directeurs. UN 15 - توافق المؤسسات على التوصية، على الرغم من أن بعض أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين يتساءلون عن الحاجة إلى وضع تشريع في إطار مجالس الإدارة.
    L’effort d’ouverture des marchés a surtout porté sur le commerce des marchandises, bien que des accords commerciaux régionaux aient commencé à élaborer des programmes de libéralisation du commerce des services et à mettre en oeuvre des programmes récemment adoptés dans ce secteur. UN وركزت الجهود الرامية إلى فتح السوق أمام التجارة على تجارة السلع، على الرغم من أن بعض اتفاقات التجارة اﻹقليمية قد بدأت بوضع برامج، أو تنفيذ برامج اعتمدت مؤخرا، بشأن تحرير تجارة الخدمات.
    55. Les inspecteurs croient possible de réduire la longueur de toutes les phases du cycle, encore que certaines mesures pourraient nécessiter des ressources financières ou humaines supplémentaires. UN 55- ويرى المفتشان وجود إمكانية لتقليص طول الدورة في جميع المراحل، على الرغم من أن بعض التدابير قد تتطلب موارد مالية أو بشرية إضافية.
    Le Comité apprécie le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation, même si un certain nombre de questions clefs sont restées sans réponse ou ont fait l'objet de réponses partielles. UN وتقدِّر اللجنة الحوار البنَّاء الذي دار بين الوفد وبين أعضائها، على الرغم من أن بعض الأسئلة الرئيسية قد ظلَّت بلا إجابات أو أُجيب عليها جزئياً.
    Dans ce contexte, il apparaît que les défis sont encore nombreux avant de pouvoir envisager sur une large échelle le retour durable dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées, même si dans certaines régions spécifiques des mouvements de retour ont pu être enregistrés. UN وفي هذا السياق، يبدو أن من اللازم تجاوز تحديات عديدة قبل التمكن من الحديث عن عودة واسعة النطاق ودائمة للمشردين في ظروف تضمن أمنهم وكرامتهم، على الرغم من أن بعض المناطق المحددة شهدت حركات لعودة المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more