"على الرغم من التحديات" - Translation from Arabic to French

    • en dépit des difficultés
        
    • en dépit des problèmes
        
    • malgré les difficultés d'ordre
        
    • en dépit des défis
        
    • malgré les problèmes
        
    • malgré des difficultés
        
    • en dépit de difficultés
        
    • malgré les défis
        
    • en dépit des obstacles
        
    • en dépit de ses problèmes
        
    • en dépit des tâches
        
    • nonobstant les défis
        
    • malgré les obstacles
        
    Elle a noté qu'en dépit des difficultés auxquelles elle se heurtait, la Somalie faisait des efforts pour garantir l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit à l'alimentation. UN ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    626. L'Algérie a félicité les Comores des efforts déployés en dépit des difficultés à surmonter et de maigres ressources. UN 626- وأثنت الجزائر على جزر القمر لما تبذله من جهود على الرغم من التحديات المطروحة والموارد النادرة.
    Il est indispensable que les processus démocratiques l'emportent en Iraq, et ce, en dépit des problèmes de sécurité. UN 71 - ومن الأهمية بمكان أن تسود العمليات الديمقراطية في العراق على الرغم من التحديات الأمنية.
    Des progrès ont été accomplis pour remédier à ces problèmes malgré les difficultés d'ordre politique et technique. UN 25 - وأردفت تقول إنه تم إحراز تقدم نحو حل بعض هذه المشاكل، على الرغم من التحديات السياسية والتقنية.
    Ils méritent de recevoir une rémunération convenable, assortie d'incitations et d'indemnités qui leur permettent d'accomplir leur tâche efficacement, en dépit des défis. UN وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات.
    Le Soudan est favorable au développement d'une économique verte, malgré les problèmes dus à la crise économique, dans la mesure où des technologies modernes respectueuses de l'environnement pourraient être rentables et contribuer à réduire la pauvreté. UN وذكر أن السودان يدعم الجهود الرامية إلى تنمية الاقتصادات الخضراء، على الرغم من التحديات التي تثيرها الأزمة الاقتصادية، وذلك لأن التكنولوجيا الحديثة الملائمة بيئيا يمكن أن تساعد على الاستثمار وتخفيف حدة الفقر.
    Le Conseiller spécial a indiqué que la Conférence de dialogue national entrait dans sa dernière phase et que le Yémen avait accompli des progrès remarquables malgré des difficultés évidentes. UN وقال إن مؤتمر الحوار الوطني يدخل مرحلته النهائية وإن اليمن قد أحرز تقدما ملحوظا على الرغم من التحديات الواضحة.
    Au Soudan, par exemple, l'Accord de paix global est toujours en place trois ans après sa signature, en dépit de difficultés. UN ففي السودان، على سبيل المثال، ما برح اتفاق السلام الشامل قائما منذ ثلاث سنوات بعد توقيعه على الرغم من التحديات.
    Plusieurs délégations se sont félicitées de la clarté et de l'exhaustivité du rapport et ont noté qu'en dépit des difficultés du climat économique mondial, le FNUAP avait réussi à augmenter les recettes du Fonds de 7,6 % en 2011. UN 124 - وأعربت عدة وفود عن تقديرها للتقرير الواضح والشامل وذكرت أنه على الرغم من التحديات التي تنطوي عليها البيئة الاقتصادية العالمية نجح الصندوق في زيادة إيراداته بنسبة 7.6 في المائة في عام 2011.
    Nous convenons avec de nombreux autres États de la nécessité d'élaborer et d'appliquer d'autres mesures pour veiller à ce que l'interdiction soit effective, en dépit des difficultés posées par la nature particulière des armes biologiques. UN ونحن نتفق مع كثير من الدول على ضرورة وضع تدابير إضافية وتنفيذها لضمان فعالية الحظر، على الرغم من التحديات التي يطرحها الطابع الخاص للأسلحة البيولوجية.
    66. Le Danemark a noté l'amélioration de la situation générale des droits de l'homme en dépit des difficultés. UN 66- ولاحظت الدانمرك تحسن الحالة العامة لحقوق الإنسان على الرغم من التحديات.
    Ses paiements sont toujours ponctuels, en dépit des problèmes qu'elle connaît en tant que pays en développement, malgré les sanctions injustes et illégales qui lui sont imposées en violation des principes de ladite Charte et du droit international. UN ودأبت على تسديد مدفوعاتها بسرعة، على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وعلى الرغم من الجزاءات الجائرة وغير القانونية المفروضة عليها خلافاً لأحكام الميثاق والقانون الدولي.
    Les membres du Conseil ont félicité la Haute Commission électorale indépendante, les forces de sécurité et la population pour le bon déroulement des élections, en dépit des problèmes de sécurité que causaient les groupes terroristes, notamment l'État islamique d'Iraq et du Levant. UN وأثنى أعضاء المجلس على المفوضية العليا المستقلة للانتخابات وقوات الأمن والسكان لإجراء الانتخابات بنجاح، على الرغم من التحديات التي تطرحها الجماعات الإرهابية، وبخاصة الدولة الإسلامية في العراق والشام.
    , et des recommandations qui y sont formulées, et saluant les activités entreprises par le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en GuinéeBissau malgré les difficultés d'ordre politique et sécuritaire rencontrées sur le terrain, UN ) وبالتوصيات الواردة فيه، وإذ يرحب بالأنشطة التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو على الرغم من التحديات السياسية والأمنية في الميدان،
    Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la GuinéeBissau, en date du 16 janvier 2013, et des recommandations qui y sont formulées, et saluant les activités entreprises par le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en GuinéeBissau malgré les difficultés d'ordre politique et sécuritaire rencontrées sur le terrain, UN وإذ يحيط علما بتقرير الأمين العام عن غينيا - بيساو المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2013() وبالتوصيات الواردة فيه، وإذ يرحب بالأنشطة التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو على الرغم من التحديات السياسية والأمنية في الميدان،
    Le Rapporteur spécial est donc optimiste, en dépit des défis qui l'attentent. UN واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك يشعر بالتفاؤل على الرغم من التحديات المنتظرة.
    Elle s'est dite encouragée par la volonté que démontrait le Botswana de se conformer à ses obligations en matière de droits de l'homme, en dépit des défis que ce pays devait relever, en particulier en matière de développement. UN وأضافت أن ما يشجعها هو تصميم بوتسوانا على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، على الرغم من التحديات التي تواجهها ولا سيما في مجال التنمية.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, dans l'ensemble, le Burundi est en train de faire des progrès notables malgré les problèmes persistants qui frappent généralement les pays sortant d'un conflit. UN ومثلما أشار إلى ذلك تقرير الأمين العام، فإن بوروندي، تحرز تقدما محمودا، على وجه العموم، على الرغم من التحديات المتبقية التي تواجه معظم البلدان الخارجة من الصراعات.
    La MINUAD a continué de fournir une assistance technique et logistique à la Commission nationale des droits de l'homme créée en janvier 2012, qui fonctionne malgré des difficultés financières et logistiques. UN واصلت العملية المختلطة تقديم المساعدة التقنية واللوجستية للمفوضية الوطنية لحقوق الإنسان التي أنشئت في شهر كانون الثاني/يناير 2012 وظلت تؤدي عملها على الرغم من التحديات المالية واللوجستية.
    Elle a noté que la mise en œuvre de la stratégie pour l'éducation avait permis au Belize d'améliorer l'accès à l'éducation et la qualité de l'enseignement, en dépit de difficultés persistantes. UN ولاحظت أن تنفيذ استراتيجية للتعليم قد مكن بليز من إحراز تقدم في إمكانية الحصول على التعليم وفي نوعيته، على الرغم من التحديات المستمرة.
    La communauté internationale ne doit pas s'en détourner, malgré les défis qui lui font face et le sentiment que la situation est sans espoir. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يفقد تركيزه على الرغم من التحديات التي تواجهه والإحساس باليأس.
    71. en dépit des obstacles de taille qui s'opposent au relèvement économique et au rétablissement du tissu social, le Gouvernement a beaucoup fait pour améliorer la situation des droits de l'homme. UN 71- على الرغم من التحديات الخطيرة التي تواجهها ليبيريا في إعادة بناء اقتصادها ومجتمعها، فقد حققت الحكومة تقدماً جديراً بالاهتمام في مجال تحسين حالة حقوق الإنسان المتعلقة بمواطنيها.
    À cet égard, la délégation du Botswana apprécie grandement les efforts de l'Office visant à poursuivre la fourniture d'aide aux réfugiés de Palestine, en dépit de ses problèmes financiers. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفد بلدها يقدر كثيرا الجهود التي تبذلها الوكالة لمواصلة تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين، على الرغم من التحديات المالية التي تواجهها.
    < < Le Conseil de sécurité approuve la conclusion générale de M. Eide selon laquelle, en dépit des tâches qui restent à accomplir au Kosovo et dans toute la région, le moment est venu de passer à la phase suivante du processus politique. UN " يوافق مجلس الأمن على تقييم السفير إيدي الشامل، القائل بأنه على الرغم من التحديات التي ما تزال تواجه كوسوفو والمنطقة الإقليمية عموما، فقد حان الوقت للتحرك قدما نحو المرحلة التالية من العملية السياسية.
    nonobstant les défis économiques à court terme que les décideurs ont confrontés en 2001 et au début de 2002, on a progressé sensiblement pendant cette période vers la solution des problèmes politiques à long terme du développement. UN على الرغم من التحديات الاقتصادية القصيرة الأجل التي جابهت مقرري السياسات في عام 2001 وأوائل عام 2002، تحقق خلال هذه الفترة تقدم مهم في معالجة قضايا السياسات الطويلة الأجل في مجال التنمية.
    Dans ce domaine, les femmes continuent d'exceller, malgré les obstacles financiers qu'elles rencontrent en matière sportive. UN وفي هذا الصدد تواصل المرأة القيام بدور بارز في المجالات الرياضية على الرغم من التحديات المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more