"على الرغم من الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts déployés
        
    • en dépit des efforts déployés
        
    • malgré les efforts consentis
        
    • malgré les efforts faits
        
    • en dépit des efforts entrepris
        
    • malgré les efforts menés
        
    • en dépit des efforts faits
        
    • 'en dépit des efforts accomplis
        
    • malgré les efforts entrepris
        
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Ma délégation est préoccupée de ce que, en dépit des efforts déployés pour faire face au problème, l'Afghanistan reste le plus grand producteur d'opium dans le monde, dont il fournit près de 87 % de la drogue. UN ويشعر وفدي بالقلق من أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة، لا تزال أفغانستان أكبر دولة منتجة للأفيون في العالم، إذ تنتج حوالي 87 في المائة من إجمالي العرض في العالم.
    Outré par ces allégations mensongères, en dépit des efforts déployés par le Président de la République, Président en exercice de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) pour la recherche d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, UN وفي إطار الشعور بالسخط إزاء هذه الاتهامات الكاذبة، على الرغم من الجهود المبذولة من جانب رئيس الجمهورية، والرئيس الحالي للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، بهدف السعي لايجاد تسوية عن طريق المفاوضات لذلك النزاع القائم بين إثيوبيا وإريتريا،
    Les chiffres sont pourtant restés très en deçà du nouvel objectif, malgré les efforts consentis et les résultats obtenus en termes d'élargissement des partenariats et de diversification de la base des donateurs. UN لكن حتى هذه الأهداف المُخفضَّة لم تُحقق إذ يظل هناك نقص بمبالغ كبيرة، على الرغم من الجهود المبذولة والنجاحات المحققة في توسيع نطاق الشراكات وقاعدة الجهات المانحة غير التقليدية.
    Elle craignait que, malgré les efforts faits pour intégrer les enfants appartenant à des minorités dans le système scolaire local, la langue ne constitue un sérieux obstacle à la communication et à l'insertion sociale. UN وأعربت عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود المبذولة لإدماج أطفال الأقليات في نظام التعليم المحلي، فإن اللغة تعوق بشكل كبير اندماجهم في المجتمع.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    Elle a fait observer que, malgré les efforts déployés pour lutter contre la violence fondée sur le sexe, le phénomène n'avait pas été éradiqué. UN وأشارت إلى أن ظاهرة العنف الجنساني لم تُستأصل على الرغم من الجهود المبذولة لمكافحتها.
    Elles ne sont plus que 12 parmi les contrôleurs des armements, malgré les efforts déployés pour encourager les États Membres à présenter des candidates. UN ولا يزيد عدد النساء بين مراقبي الأسلحة على 12 امرأة، على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع الدول الأعضاء على ترشيح نساء.
    Notant que, malgré les efforts déployés autour de cette question à la deuxième session, il est apparu qu'il faudrait plus longtemps que prévu pour l'examiner, UN وإذ يلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة هذه المسألة في الدورة الثانية للمؤتمر، هناك إقرار بأن اﻷمر يحتاج إلى المزيد من الوقت للنظر فيها،
    C'est pourquoi l'obligation faite par la Constitution de les faire participer à l'administration publique n'a pas pu être traduite dans des lois, malgré les efforts déployés par certains membres du Congrès et par le mouvement social des femmes. UN وعليه، لم تتم ترجمة اﻹجراء اﻹيجابي المنصوص عليه في الدستور بشأن مشاركة المرأة في اﻹدارة العامة إلى تشريعات، على الرغم من الجهود المبذولة من جانب بعض أعضاء الكونغرس والحركة الاجتماعية النسائية.
    49. malgré les efforts déployés pour freiner la montée des dépenses, les mises en recouvrement ont fortement augmenté. UN ٤٩ - وأضافت قائلة إنه على الرغم من الجهود المبذولة للحد من التكاليف المتصاعدة، حدثت زيادة قوية في اﻷنصبة.
    Consciente du fait que des actes de terrorisme visant, sous toutes leurs formes et sous toutes leurs manifestations, à détruire les droits de l'homme continuent d'être perpétrés en dépit des efforts déployés et des mesures prises aux niveaux international, régional et national, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أعمال الإرهاب، بجميع أشكالها ومظاهرها التي ترمي إلى تدمير حقوق الإنسان، قد استمرت على الرغم من الجهود المبذولة والتدابير المتخذة على الصعيد الدولي والصعيدين الإقليمي والوطني،
    en dépit des efforts déployés pour réaliser l'égalité en droit et en fait, un véritable progrès dans ce sens suppose des transformations sociales et culturelles fondamentales. UN على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق مساواة قانونية وفعلية، يتطلب التقدم الحقيقي لتحقيق المساواة تغيرا اجتماعيا وثقافيا حقيقيا.
    Le Représentant spécial a fait le point sur l'évolution de l'action d'urgence et le déploiement de la MINUAUCE et, tout en faisant observer que cette intervention était sans précédent, s'est dit profondément préoccupé par le fait que l'épidémie continuait de progresser en dépit des efforts déployés. UN وأشار الممثل الخاص إلى التطورات في مجال استجابة البعثة ونشرها، ولاحظ أن عملية النشر لم يسبق لها مثيل، لكنه أعرب أيضا عن بالغ القلق من استمرار تفشي الوباء على الرغم من الجهود المبذولة.
    Profondément préoccupée par le fait de ne pas encore avoir pu tenir sa quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement malgré les efforts consentis en ce sens, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق لعدم عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح حتى الآن على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد،
    Profondément préoccupée par le fait de ne pas encore avoir pu tenir sa quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement malgré les efforts consentis en ce sens, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق لعدم عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح حتى الآن على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد،
    En ce qui concerne la polygamie, malgré les efforts consentis pour garantir une égalité matérielle de la deuxième femme avec la première, le fait de ne pas pouvoir faire objection à l'entrée d'une autre femme dans le mariage est dégradant pour la première et Mme Wedgwood se demande si la création d'un droit d'objection a été envisagée. UN وفيما يتعلق بتعدد الزوجات، قالت إنه على الرغم من الجهود المبذولة لضمان تحقيق نوع من المساواة المادية بين الزوجة الثانية والزوجة الأولى، فإن عدم القدرة على الاعتراض على انضمام امرأة ثانية إلى العلاقة الزوجية، فيه إهانة للزوجة الأولى.
    Les possibilités de réintégration pour les rapatriés sont toujours limitées, malgré les efforts faits pour concevoir des politiques adéquates en matière de distribution des terres au niveau national. UN ولا تزال فرص إعادة إدماج العائدين نادرة، على الرغم من الجهود المبذولة لوضع سياسات ملائمة لتخصيص الأراضي على الصعيد الوطني.
    Les relations entre le Gouvernement et les médias ont continué de se détériorer durant la période à l'examen, malgré les efforts faits pour instaurer un dialogue et dissiper les tensions. UN 17 - زادت العلاقات بين الحكومة ووسائط الإعلام تدهورا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من الجهود المبذولة من أجل إقامة الحوار وتخفيف حدة التوترات.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    33. En ce qui concerne les allégations faisant état de violations des droits de l'homme commises par des membres de la police et des forces militaires, Amnesty International constate que malgré les efforts menés pour renforcer les mécanismes de contrôle interne, très peu de personnes ont été poursuivies. UN 33- وفيما يتعلق بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على أيدي قوات الشرطة والجيش، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز آليات المساءلة الداخلية فإن عدداً قليل فقط من الأشخاص قد تمت مقاضاتهم.
    L'opprobre et la discrimination que subissent les personnes vivant avec le VIH/sida continuent d'être un problème en dépit des efforts faits pour sensibiliser la société à leurs droits. UN لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك.
    34. Le PRÉSIDENT signale qu'en dépit des efforts accomplis, aucun consensus n'a pu se dégager sur le document qu'il a présenté la veille. UN 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة.
    L'examen de ce problème reste donc essentiellement spéculatif, puisque le droit applicable est incertain dans une certaine mesure malgré les efforts entrepris pour élaborer des principes directeurs. UN 76 - وبناء عليه، فإن النظر في هذا الموضوع هو في الأساس من باب التخمين ما دام القانون الواجب التطبيق لا يزال غير واضح إلى حد ما، على الرغم من الجهود المبذولة من أجل وضع مبادئ توجيهية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more