"على السؤال عما" - Translation from Arabic to French

    • à la question de savoir
        
    Aucune réponse n'a été apportée à la question de savoir si les établissements de soins disposaient des mêmes ressources que par le passé. UN ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق.
    Nous sommes également d'accord avec lui, lorsqu'il répond par la négative à la question de savoir si nous avions suivi toutes les recommandations de la Conférence du Caire. UN ونتفق معه أيضا بشأن إجابته السلبية على السؤال عما إذا كنا قد نفذنا كل ما أوصى به مؤتمر القاهرة.
    Il conviendrait de noter que le seul État Membre ayant répondu par l'affirmative à la question de savoir s'il avait créé un tel centre de coordination a également signalé n'avoir bénéficié d'aucune assistance technique dans le domaine concerné. UN وينبغي ملاحظة أن الدولة العضو الوحيدة التي أجابت بطريقة ايجابيـة على السؤال عما اذا كانت أنشأت نقطة الاتصال هذه، ذكـرت أيضـا أنها ليست من البلدان المتلقية لمساعدة تقنية في المجال المذكور.
    Conformément à l'approche centrée sur la personne, Sainte-Lucie tente de répondre à la question de savoir de quoi cette personne a-t-elle besoin pour protéger sa santé et réaliser son potentiel humain. UN وتمشيا مع النهج الذي يركز على الأشخاص، تسعى سانت لوسيا للإجابة على السؤال عما يلزم الشخص المعني لحماية صحته وتحقيق إمكانياته البشرية.
    366. Quant à la question de savoir si le Centre de protection des mineurs existait encore, la représentante a dit qu'il avait été doté de fonctions supplémentaires et relevait désormais de l'Institut nicaraguayen pour la sécurité et le bien-être social. UN ٦٦٣ - وفي الرد على السؤال عما إذا كان مركز الوصاية على القصر لا يزال قائما، قالت الممثلة إنه حول إلى مؤسسة لها مسؤوليات إضافية داخل معهد نيكاراغوا للضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية.
    Néanmoins, aucune exécution n'avait eu lieu depuis 1993, et le Maroc a répondu " oui " à la question de savoir s'il existait une politique établie qui consistait à ne jamais exécuter les personnes condamnées à mort, tout en précisant toutefois qu'aucun moratoire n'était en vigueur. UN ورغم ذلك لم تنفّذ أي عمليات إعدام منذ 1992، وردّا على السؤال عما إذا كانت هناك سياسة ثابتة تقضي بألاّ يُعدم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أبدا، فكان الرد " نعم " ، برغم أنه ينبغي ملاحظة أن لا يوجد وقف رسمي ساري المفعول.
    La Cour ne s'est pas attachée à la question de l'applicabilité des conditions générales étant donné que, dans les circonstances de l'espèce, la réponse à la question de savoir si l'intimé avait dénoncé le défaut de conformité en temps utile et régulièrement conduisait, par application des articles 38 et 39 de la CVIM, à la même conclusion. UN وتجاهلت المحكمة المسألة المتعلقة بانطباق الأحكام والشروط العامة، لأن الجواب على السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد قدّم الشكوى في وقتها وبالطريقة الصحيحة يفضي، في ظروف القضية قيد النظر، إلى الاستنتاج نفسه، بمقتضى المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع الدولي.
    101. En réponse à la question de savoir si la proposition à l'étude exigerait un ajustement ou un amendement au Protocole, le représentant de la Communauté européenne a précisé qu'en pareil cas un amendement s'imposerait. UN 101- إجابةً على السؤال عما إذا كان المقترح يتطلب ضبطاً أو تعديلاً للبروتوكول، أشار ممثل الجماعة الأوروبية إلى أنه، في مثل هذه الحالة، يحتاج الأمر إلى تعديل.
    20. Dans sa formulation actuelle, l'article ne répond pas à la question de savoir ce qu'il faut décider lorsque les parties sont convenues de recourir à la conciliation mais ne se sont pas expressément engagées à renoncer à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant une période donnée. UN 20- وتابع كلامه قائلا انه، فيما يتعلق بالمادة بصياغتها الراهنة، لم يقدم رد على السؤال عما سيقرر عندما يكون الطرفان قد اتفقا على التوفيق ولكن لم يتعهدا صراحة بعدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية خلال مدة زمنية محددة.
    Les réponses du personnel à la question de savoir si les descriptions de poste correspondaient vraiment aux tâches accomplies reflétaient bien la situation puisque dans l'écrasante majorité des cas, le personnel a indiqué que les tâches réellement accomplies dépassaient (souvent de beaucoup) celles dont il était officiellement chargé. UN 14 - انعكست هذه الحالة في ردود الموظفين على السؤال عما إذا كانت توصيفات وظائفهم تعكس بشكل كاف الواجبات التي يؤدونها: في الغالبية العظمى من الحالات كانت الإجابة هي أن الواجبات الفعلية تتجاوز كثيرا في الغالب الواجبات المسجلة رسميا.
    25. Le présent rapport apporte une réponse affirmative franche et massive à la question de savoir s'il vaut la peine de réaliser un effort résolu en vue de maintenir le PCI en activité. UN ٢٥ - ويجيب هذا التقرير بحزم على السؤال عما إذا كان اﻷمر يستحق بذل مجهود اﻵن للحفاظ على البرنامج برنامجا تدوي له كلمة " نعم " .
    76. Le Rapporteur spécial a rappelé avoir répondu par la négative à la question de savoir s'il y avait des raisons déterminantes de ne pas appliquer le régime de Vienne aux traités de droits de l'homme Voir par. 165 à 176 du Deuxième rapport, doc. A/CN.4/477/Add.1. UN ٦٧- وأشار المقرر الخاص إلى أنه أجاب بالنفي على السؤال عما إذا كانت هناك أسباب حاسمة لعدم تطبيق نظام فيينا على معاهدات حقوق اﻹنسان)٧٠٢(، وذلك لﻷسباب التالية:
    La réponse à la question de savoir si l'ONUDI et l'industrialisation étaient pertinentes pour lutter contre la pauvreté doit reposer non pas sur l'idéologie mais sur la réalité - la conception de programmes efficaces, la demande de services et l'existence d'une réponse appropriée à cette demande. UN 40- وقال إنَّ الجواب على السؤال عما إذا كان لليونيدو والتصنيع دور في محاربة الفقر لا يجب أن يستند إلى الأيديولوجية، وإنما إلى دليل - دليل على تصميم البرامج بفاعلية وعلى وجود طلب على الخدمات وعلى تلبية هذا الطلب بشكل مناسب.
    47. M. LINDENMANN (Suisse), répondant à la question de savoir si un enfant né hors mariage peut être reconnu, dit que, selon le Code civil suisse, l'époux de la mère est le père présumé de l'enfant. UN ٧٤- السيد ليندِنمان )سويسرا(: أجاب على السؤال عما إذا كان إبن الزنى معترَف به، فقال إن قانون اﻷحوال المدنية السويسري ينص على أن زوج المرأة هو اﻷب المفترض لطفلها.
    5. Mme Maymouna DIOP (Sénégal), répondant à la question de savoir si le code de la famille sénégalais est compatible avec les dispositions du Pacte, fait savoir que les articles 152 et 153 de ce code qui sont évoqués au paragraphe 33 du rapport périodique font actuellement l'objet d'une révision approfondie. UN ٥- السيدة ميمونة ديوب )السنغال(: ردت على السؤال عما إذا كان قانون اﻷسرة السنغالي منسجما مع أحكام العهد فقالت إن المادتين ٢٥١ و٣٥١ من قانون اﻷسرة المشار إليه في الفقرة ٣٣ من التقرير هما قيد المراجعة الدقيقة حاليا.
    80. En réponse à la question de savoir s'il était plus facile de dépenser de l'argent pour les activités d'achat que pour les activités entrant dans le cadre de programmes plus globaux, l'Administration a fait valoir que l'accroissement des activités d'achat pourrait entraîner une amélioration des taux d'exécution des programmes d'autant que les activités d'achat ne se limitent pas à l'achat des produits. UN ٨٠ - وردا على السؤال عما إذا كان من اﻷيسر إنفاق اﻷموال على أنشطة المشتريات بالمقارنة مع اﻷنشطة البرنامجية اﻷعم، أوضحت الادارة أن زيادة أنشطة المشتريات يمكن أن تؤدي إلى تحسين معدلات انجاز البرامج. بيد أنها أوضحت كذلك أن أنشطة المشتريات تتطلب ما هو أكثر بكثير من شراء السلع بل أنه تعيﱠن على الصندوق أن يضمن إمكانية توزيع السلع المشتراه بصورة وافية بالغرض واستخدامها بفعالية.
    80. En réponse à la question de savoir s'il était plus facile de dépenser de l'argent pour les activités d'achat que pour les activités entrant dans le cadre de programmes plus globaux, l'Administration a fait valoir que l'accroissement des activités d'achat pourrait entraîner une amélioration des taux d'exécution des programmes d'autant que les activités d'achat ne se limitent pas à l'achat des produits. UN ٨٠ - وردا على السؤال عما إذا كان من اﻷيسر إنفاق اﻷموال على أنشطة المشتريات بالمقارنة مع اﻷنشطة البرنامجية اﻷعم، أوضحت الادارة أن زيادة أنشطة المشتريات يمكن أن تؤدي إلى تحسين معدلات انجاز البرامج. بيد أنها أوضحت كذلك أن أنشطة المشتريات تتطلب ما هو أكثر بكثير من شراء السلع بل أنه تعيﱠن على الصندوق أن يضمن إمكانية توزيع السلع المشتراه بصورة وافية بالغرض واستخدامها بفعالية.
    d) à la question de savoir s'ils envisageaient à court terme de faire plus régulièrement appel aux moyens que leur offre le Bureau pour attirer l'attention sur leurs préoccupations prioritaires au niveau de la sous-région, la majorité des organismes consultés ont répondu qu'ils avaient la ferme intention de le faire. UN (د) وردا على السؤال عما إذا كانت المنظمات تتوخى العمل في المستقبل القريب من أجل أن تزيد من استفادتها من المكتب باعتباره منتدى تُعرض فيه القضايا دون الإقليمية ذات الأولوية التي تثير انشغالها، أجابت أغلبية الردود بأنها ستفعل ذلك.
    à la question de savoir si les membres d'une organisation internationale qui ne sont pas responsables du fait internationalement illicite de celle-ci ont l'obligation d'indemniser la partie lésée si l'organisation n'est pas en mesure de le faire elle-même [par. 28 a)], la délégation cubaine répond que l'organisation internationale et l'État ont chacun une personnalité juridique distincte et indépendante. UN 13 - ورداً على السؤال عما إذا كان أعضاء منظمة دولية غير مسؤولين عن فعل غير جائز دولياً من جانب تلك المنظمة لديهم التزام بتقديم تعويض للطرف المتضرر إذا لم تكن المنظمة في وضع لأن تفعل ذلك (A/61/10، الفقرة 28 (أ))، فإن وفدها يرى أن كلاً من المنظمة الدولية والدولة يمتلك شخصية قانونية مستقلة ومختلفة.
    14) Ce point de vue, qui reflète la réponse opposée à la question de savoir si l'auteur d'une réserve non valide devient ou non État contractant ou organisation contractante, part du principe que la nullité de la réserve affecte l'ensemble de l'acte exprimant l'engagement à être lié par le traité. UN 14) إن وجهة النظر هذه، التي تعكس الرد على السؤال عما إذا كان صاحب التحفظ غير الصحيح يصبح دولة أو منظمة متعاقدة، تنطلق من مبدأ مفاده أن بطلان التحفظ يؤثر على مجمل الفعل المعبِّر عن الالتزام بالتقيّد بالمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more