Ces discussions ont été axées sur les moyens d'accroître à la fois le taux de présentation de rapports et la qualité des informations communiquées. | UN | وركزت هذه المناقشات على السبل والوسائل المحتملة لزيادة كل من معدل الإبلاغ ونوعية المعلومات المبلغ عنها. |
Ces discussions ont été axées sur les moyens d'accroître à la fois le taux de présentation de rapports et la qualité des informations communiquées. | UN | وركزت هذه المناقشات على السبل والوسائل المحتملة لزيادة كل من معدل الإبلاغ ونوعية المعلومات المبلغ عنها. |
Les pays les moins avancés se concentrent davantage sur les moyens traditionnels pour la participation des enfants tels que les médias et les parlements des enfants. | UN | وتعزز أقل البلدان نموا تركيزها على السبل التقليدية لمشاركة الأطفال مثل وسائل الإعلام وبرلمانات الأطفال. |
38. Les participants ont évoqué la manière dont l'action des titulaires de mandat pourrait appuyer les organismes des Nations Unies. | UN | 38- وسلط المشاركون الضوء على السبل التي يمكن أن يدعم بها عمل أصحاب الولايات عمل كيانات الأمم المتحدة. |
Il est donc important de réfléchir aux moyens de rendre les mécanismes plus efficaces. | UN | لذلك، فمن المهم التركيز على السبل الكفيلة بزيادة فعالية هذه الآليات. |
Il met l'accent sur la façon dont les politiques et pratiques israéliennes de colonisation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, entraînent des violations du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وركز على السبل التي أدت فيها السياسات والممارسات الإسرائيلية المتعلقة بالمستوطنات في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، إلى انتهاك الحق في تقرير مصير الشعب الفلسطيني. |
les modalités pratiques d'accès au dossier seront fixées d'entente avec le secrétariat. | UN | ويجب أن يُتفق مع الأمانة العامة على السبل العملية للاطلاع على هذا المضمون. |
En montrant comment ces investissements ont globalement produit les fruits qu'on en attendait, le présent rapport s'interroge également sur les moyens d'en consolider les acquis. | UN | وفي معرض تسليط الأضواء على السبل التي حققت بوجه عام المكاسب المنشودة من هذه الاستثمارات، يعالج هذا التقرير أيضا التحدي الذي يطرحه ترسيخ تلك المكاسب. |
Depuis lors, le débat sur le rapport du Conseil de sécurité porte essentiellement sur les moyens d'atteindre cet objectif. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتركز النقاش حول تقرير مجلس الأمن على السبل الكفيلة بتحقيق ذلك الهدف. |
Il est aussi d'avis que l'ONUDI doit axer les activités qu'elle mène en tant que forum mondial sur les moyens de faire en sorte que les pauvres tirent profit du processus de mondialisation. | UN | وقال انه يتفق على أن اليونيدو بحاجة لأن تركّز أنشطة محفلها العالمي على السبل الكفيلة بتأمين استفادة الفقراء من العولمة. |
On devrait peut-être envisager la tenue d'un débat officiel sur les moyens d'améliorer le processus. | UN | ولعل المناقشات الرسمية يجب أن تجرى على السبل التي يتم فيها تحسين العملية إلى أعلى درجة. |
Ils ont ajouté que le Groupe de travail devait se concentrer davantage sur les moyens pratiques de mettre en œuvre les recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | وأضافوا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز بقدر أكبر على السبل العملية لتنفيذ توصيات إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Les débats ont porté sur les moyens de familiariser davantage les gouvernements et les entreprises avec le commerce électronique. | UN | وركزت المناقشات على السبل التي يحتمل أن تعزز وعي ومعارف الحكومات والمشاريع في ميدان التجارة الالكترونية. |
Le Groupe de travail s'est penché avant tout sur les moyens concrets permettant d'accroître l'efficacité des activités concernant la protection des droits de l'homme. | UN | وركز الفريق العامل على السبل العملية الكفيلة بزيادة فعالية الجهود المبذولة في مجال حماية حقوق اﻹنسان. |
Veuillez préciser, en particulier, la manière dont elles font obstacle au recrutement par des groupes terroristes et à la fourniture d'armes à ces derniers. | UN | ويرجى التركيز بصورة خاصة على السبل التي تحظر بها هذه القوانين التجنيد في الجماعات الإرهابية وتزويد الإرهابيين بالأسلحة. |
Ces débats étaient centrés en particulier sur la manière dont les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales étaient traitées par l'Assemblée elle-même et entre elle et le Conseil de sécurité. | UN | وركزت تلك المناقشات على وجه الخصوص على السبل التي تعالج بها قضايا السلام والأمن الدوليين في الجمعية العامة نفسها وفيما بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
La discussion a porté sur la manière dont les institutions financières publiques peuvent contribuer à créer les conditions propices à une croissance économique durable dans les pays en transition. | UN | 27 - ركزت المناقشات على السبل التي يمكن بها للمؤسسات المالية الرسمية أن تساعد على تهيئة الظروف للنمو الاقتصادي المستدام في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Dans les discussions constructives tenues lors de la Conférence, une grande attention avait été accordée aux moyens que pouvaient utiliser les pays en développement pour que le commerce réduise la pauvreté et favorise le développement. | UN | وفي المناقشات البناءة التي دارت في المؤتمر، ظهر تركيز قوي على السبل التي تستطيع بها البلدان النامية استخدام التجارة في الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
La Commission a donc consacré son débat thématique aux moyens de mettre en œuvre le plan de campagne énoncé dans la Déclaration de Bangkok afin de créer des synergies et galvaniser les alliances stratégiques aux fins de la lutte contre la criminalité. | UN | وبناء على ذلك، تركّزت المناقشة المواضيعية للجنة على السبل والوسائل الممكنة لوضع خريطة الطريق الواردة في إعلان بانكوك موضع النفاذ، من أجل إيجاد التضافر وتحفيز التحالفات الاستراتيجية لمكافحة الجريمة. |
Les déclarations faites en séance plénière et mes consultations me donnent à penser qu'il y a un accord de principe sur la façon de traiter les différents points de l'ordre du jour. | UN | وبناء على البيانات المصرح بها خلال الجلسات العامة والمشاورات التي أجريتها، يبدو أن هناك اتفاقاً من حيث المبدأ على السبل والوسائل اللازمة لتناول مختلف بنود جدول الأعمال. |
Sachant qu'il n'existe pas deux situations de conflit identiques, la conférence sera axée sur l'échange d'expériences, en mettant l'accent sur la façon dont le règlement politique en Irlande du Nord a été réalisé, comment a été instauré le climat de confiance politique nécessaire pour y parvenir et comment les processus et institutions politiques d'après conflit fonctionnent aujourd'hui. | UN | ومع الإقرار بعدم وجود تماثل مطلق بين أي حالتي نزاع، سيركِّز المؤتمر على تبادل الخبرات، مع التشديد بوجه خاص على السبل التي يسّرت التوصل إلى تسوية سياسية في أيرلندا الشمالية، والسبل التي أتاحت بناء الثقة السياسية اللازمة، وطريقة سير العمليات والمؤسسات السياسية بعد انتهاء النـزاع حالياً. |
les modalités pratiques d'accès au dossier seront fixées d'entente avec le Secrétariat; | UN | ويجب أن يتفق مع الأمانة العامة على السبل العملية للاطلاع على هذا المضمون. |