| Cela a aussi eu un effet grave sur les caractéristiques culturelles et la composition démographique des régions concernées, y compris Jérusalem-Est. | UN | كما أنه يترك أثرا خطيرا على السمات الثقافية والتكوين الديموغرافي للمناطق المعنية، بما فيها القدس الشرقية. |
| Eh bien, j'extrapole les fragments manquants en me basant sur les caractéristiques générales d'un crâne caucasien. | Open Subtitles | استنادا على السمات العامه .لجمجمة القوقازي الآن سأقوم بإجراء بحث على قاعدة بيانات الخاصه برخص القياده |
| Les services que peuvent offrir ces pays sont essentiellement le tourisme spécialisé, les activités financières délocalisées, le traitement de l'information et diverses activités micro-économiques fondées sur les caractéristiques et les atouts propres à une île. | UN | وتكمن نسبة كبيرة من نطاق الخدمات في السياحة المتخصصة، والتمويل اللااقليمي، وتجهيز المعلومات، ومجموعة من اﻷنشطة الصغيرة القائمة على السمات والمزايا التي تختص بها الجزر. |
| L'Office a ce faisant tiré parti des caractéristiques novatrices de son dernier budget biennal. | UN | وقد اغتنمت الوكالة هذه الفرصة للاعتماد على السمات التدريجية لميزانيتها في فترة السنتين الماضية. |
| Cet examen avait permis de réaffirmer que ces groupes présentaient des caractéristiques communes dans les différentes parties du monde et d'aller audelà de la perception jugée européocentriste des questions relatives aux minorités et de la perception jugée américanocentriste des questions relatives aux peuples autochtones. | UN | وقد كانت تلك المناقشة مفيدة في التأكيد من جديد على السمات المشتركة بين تلك الجماعات في شتى أنحاء العالم، وفي تجاوز نطاق المفهوم الأوروبي لقضايا الأقليات والتركيز الأمريكي على قضايا السكان الأصليين. |
| Leurs réunions ont porté sur les particularités structurelles des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux, les différents types de risque qu'elles faisaient courir aux pays en développement et la conception institutionnelle du système financier international. | UN | وركزت الاجتماعات على السمات الهيكلية للأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية، ومواطن الضعف التي تمثلها بالنسبة للبلدان النامية وفكرة وضع تصميم مؤسسي للنظام المالي الدولي. |
| Les analyses qualitatives portent surtout sur les moyens dont dispose le demandeur, comme les politiques et procédures relatives à la sûreté du lancement, les communications, les qualifications des personnes clefs et les principales interfaces internes et externes. | UN | أمّا التحليلات النوعية فتركز على السمات التنظيمية الخاصة بمقدِّم الطلب، مثل سياسات وإجراءات السلامة المتعلقة بالإطلاق، والاتصالات، ومؤهّلات الأفراد الرئيسيين وواجهات التواصل الداخلية والخارجية الحيوية. |
| Dans la même résolution, elle a cerné les caractéristiques que ce mécanisme d'examen devrait présenter. | UN | وفي القرار نفسه، شدَّد المؤتمر على السمات التي ينبغي أن تتّسم بها آلية الاستعراض. |
| L'existence de la Convention relative aux droits des personnes handicapées démontre également la nécessité de multiplier les traités relatifs aux droits de l'homme - chaque traité en question devant se focaliser sur les caractéristiques particulières de chaque catégorie de détenteurs de droits. | UN | والاتفاقية هي ايضا دليل على أهمية الزيادة في عدد معهدات حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على السمات الخاصة لكل جماعة صاحبة حقوق. |
| En mettant l'accent sur les caractéristiques et les conditions particulières de l'insécurité alimentaire dans un pays donné, l'approche axée sur la sécurité humaine permet d'élaborer des stratégies ciblées, durables et préventives qui sont ancrées dans les réalités locales. | UN | ومن خلال التركيز على السمات الخاصة لانعدام الأمن الغذائي في بلد ما وعلى الظروف المحيطة به، يمكن أن يساعد مفهوم الأمن البشري على بلورة استجابات محددة الهدف ومستدامة ووقائية تكون مستمدة من الواقع المحلي. |
| Dans ce cadre, a été menée l'Étude sur les migrations au travers de la frontière Nord du Mexique, afin de mieux connaître le phénomène des migrations de main-d'œuvre vers ces régions, en mettant l'accent sur les caractéristiques socioéconomiques et démographiques des migrants des deux sexes et leurs effets sur le marché du travail. | UN | وفي هذا الإطار أُجريت الدراسة الاستقصائية للهجرة في منطقة الحدود الشمالية للمكسيك، بهدف تعميق الإحاطة بظاهرة الهجرة من أجل العمل إلى هذه المناطق، مع التركيز على السمات الاجتماعية والاقتصادية والديمغرافية للمهاجرات والمهاجرين وأثرها على سوق العمل. |
| Il serait bon aussi de s'orienter vers un cadre conceptuel tripartite pour les critères fondés sur les droits, ce qui est de plus en plus courant dans le domaine des droits de l'homme, en d'autres termes, un cadre axé sur les caractéristiques structurelles qui favorisent l'instauration d'un environnement propice, ainsi que sur les critères relatifs aux processus et aux résultats. | UN | وترى فرقة العمل أن هناك ما يبرر منطقياً الانتقال إلى إطار مفاهيمي ثلاثي للمؤشرات القائمة على أساس الحقوق تستخدم بشكل متزايد في عالم حقوق الإنسان مع التركيز على السمات الهيكلية المفضية إلى بيئة تمكينية أو هيكل تمكيني يتمشيان مع معايير العملية والنتائج. |
| 26. Les discriminations fondées sur les caractéristiques génétiques sont expressément interdites par l'article 6 de la Déclaration. Les experts ont noté qu'un certain nombre d'États avaient légiféré, ou s'employaient à le faire, contre toute forme de discrimination génétique. | UN | 26- وتحظر المادة 6 من الإعلان صراحة التمييز القائم على السمات الوراثية، ولاحظ الخبراء أن عدداً من الدول قد وضع تشريعات ضد أشكال التمييز الوراثي، أو هو في سبيله إلى وضعها. |
| L'examen de l'état de projectiles recueillis dans différents endroits plusieurs années après leur utilisation a permis d'établir que le degré de corrosion dépendait beaucoup des caractéristiques géochimiques du terrain où ils avaient été trouvés. | UN | وعند فحص حالة القذائف في أماكن مختلفة بعد مرور عدة أعوام على إطلاقها، ثبت أن مستوى تآكلها يتوقف إلى حد بعيد على السمات الجيوكيميائية للوسط الذي عُثر عليها فيه. |
| Ainsi, comme le reconnaissent les spécialistes de la répression, tout profil terroriste fondé sur des caractéristiques physiques devient facilement contreproductif. | UN | وهكذا، وعلى نحو ما يسلم به الأخصائيون المعنيون بإنفاذ القوانين، جميع الصور النمطية للإرهابيين القائمة على السمات المميزة المادية مآلها الفشل(). |
| Les quelques études qui ont été réalisées à ce jour pour identifier l'impact d'une centrale marémotrice sur l'environnement sont arrivées à la conclusion que chaque site est spécifique, et que l'impact dépendra dans une large mesure des caractéristiques géographiques locales. | UN | 277 - وقد بينت الدراسات القليلة التي أجريت حتى الآن لتحديد الآثار البيئية لنظم توليد الكهرباء من الطاقة المدجزرية أن لكل موقع سماته الفريدة وأن الآثار البيئية تعتمد بدرجة كبيرة على السمات الجغرافية المحلية. |
| La réinstallation librement consentie des colons bengalis dans des zones situées à l'extérieur de la région concernée constitue un aspect essentiel mais très sensible de la restitution des terres aux autochtones conformément aux dispositions et aux intentions de l'Accord et de son préambule concernant la sauvegarde des caractéristiques particulières de cette région en tant que région tribale habitée. | UN | 38 - وإحدى المسائل البالغة الأهمية والشديدة الحساسية في الوقت نفسه فيما يتعلق برد الأراضي إلى الشعوب الأصلية وفقا لأحكام ومقاصد الاتفاق وديباجته التي تقضي بالحفاظ على السمات الخاصة للمنطقة بوصفها منطقة قبلية مأهولة، هي مسألة الترحيل الطوعي للمستوطنين البنغاليين إلى مناطق خارج أراضي هضبة شيتاغونغ. |
| Il a aussi été estimé que les indications sur la sollicitation figurant dans le commentaire concernant une méthode de passation donnée devraient insister sur les particularités de la sollicitation dans cette méthode. Dans ce cas, les indications devraient porter sur la demande de propositions sans négociation plutôt que sur la demande de propositions en général. | UN | ورئي أيضاً أنه ينبغي للتوجيهات المتعلقة بالالتماس الواردة في التعليق على طريقة اشتراء معيّنة أن تركّز على السمات المتميزة للالتماس الخاص بتلك الطريقة؛ وفي هذه الحالة، ينبغي أن تتناول التوجيهات طلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض، لا طلب الاقتراحات بوجه عام. |
| Les consultations sur les questions liées aux systèmes (rapport, par. 31 et suivants) ont été organisées par la New Rule for Global Finance Coalition et ont porté sur les particularités structurelles des systèmes internationaux financiers, monétaires et commerciaux, sur les différents types de risques qu'elles font courir aux pays en développement ainsi que sur la conception institutionnelle du système financier international. | UN | 15 - وتابع كلامه قائلا إن المشاورات الدائرة حول المسائل المنهجية [الجهازية] (التقرير، الفقرة 31 وما يليها)، وهي مشاورات نظمها " ائتلاف القواعد الجديدة للتمويل العالمي " ، تُرَكِّز على السمات الهيكلية للنُّظُم النقدية والمالية والتجارية الدولية، ومواطن الضعف المحتملة التي تمثلها بالنسبة إلى البلدان النامية، والتصميم المؤسسي للنُّظُم المالية الدولية. |
| Les analyses qualitatives portent surtout sur les moyens dont dispose le demandeur, comme les politiques et procédures relatives à la sûreté du lancement, les communications, les qualifications des personnes clefs et les principales interfaces internes et externes. | UN | أمّا التحليلات النوعية فتركز على السمات التنظيمية الخاصة بمقدِّم الطلب، مثل سياسات وإجراءات السلامة المتعلقة بالإطلاق، والاتصالات، ومؤهّلات الأفراد الرئيسيين، وواجهات التواصل الداخلية والخارجية الحاسمة الأهمية. |
| Dans la même résolution, elle a souligné les caractéristiques que ce mécanisme d'examen devrait présenter et a créé un groupe de travail d'experts intergouvernemental à composition non limitée chargé de lui faire des recommandations à sa deuxième session quant aux mécanismes ou organes appropriés pour examiner l'application de la Convention. | UN | وفي القرار ذاته، شدد المؤتمر على السمات التي يجب أن تتسم بها آلية الاستعراض، وأنشأ فريقا عاملا مفتوح العضوية من خبراء حكوميين دوليين ليقدّم توصيات إلى المؤتمر في دورته الثانية بشأن الآليات أو الهيئات المناسبة لاستعراض التنفيذ. |