"على السماح" - Translation from Arabic to French

    • d'autoriser
        
    • à autoriser
        
    • à permettre
        
    • de permettre
        
    • à laisser
        
    • de laisser
        
    • pour permettre
        
    • permis
        
    • à accorder
        
    • la possibilité
        
    • pour autoriser l'
        
    • avoir laissée
        
    • soient autorisés
        
    Elle demande instamment au Gouvernement iraquien d'autoriser la présence d'observateurs des droits de l'homme dans tout le pays. UN وأنها تحث الحكومة العراقية على السماح بوزع مراقبين لحقوق اﻹنسان في جميع أرجاء البلاد.
    La délégation du Bangladesh constate avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar a accepté d'autoriser le Conseiller spécial à entreprendre une visite complémentaire. UN وإن وفده يرحب بموافقة حكومة ميانمار على السماح للمستشار الخاص القيام بزيارة للمتابعة.
    Elle l'a encouragée à autoriser le changement de genre sur les papiers d'identité sans que l'intéressée doive subir le traitement médical préalable prescrit par l'État. UN وشجع إستونيا على السماح بتغيير وثائق الهوية المبيِّنة لنوع الجنس دون اشتراط علاج طبي تأمر به الدولة مقدماً.
    Par ailleurs, le Canada invite le Gouvernement cubain à autoriser un observateur international des droits de l'homme à évaluer les conditions de vie dans les établissements pénitentiaires. UN وتشجع كندا الحكومة أيضا على السماح لراصد دولي لحقوق الإنسان بتقييم أوضاع السجون.
    D’un autre côté, le Comité doit veiller à permettre aux Etats parties de rendre publiques des informations s’ils le souhaitent. UN ومن جهة أخرى، يجب أن تسهر اللجنة على السماح للدول اﻷطراف باﻹعلان عن المعلومات وفقاً لرغبتها.
    Il a prié instamment le Liban de permettre aux réfugiés palestiniens d'exercer librement des professions et de faire en sorte que leur soient délivrés des documents d'identité. UN وحث المركز على السماح للاجئين الفلسطينيين بممارسة المهن بحرية وعلى إصدار وثائق هوية شخصية لهم.
    Le Conseil engage vivement les Taliban à laisser les organismes humanitaires répondre aux besoins de la population. UN ويحث المجلس بقوة سلطات طالبان على السماح للوكالات اﻹنسانية بتلبية احتياجات السكان.
    Elle a demandé à nouveau et dans des termes énergiques à l'Inde d'autoriser la visite d'une mission d'établissement des faits de l'OCI au Cachemire sous occupation indienne. UN وحث الاجتماع مرة أخرى الهند بشدة على السماح لبعثة منظمة المؤتمر الإسلامي لتقصي الحقائق بزيارة كشمير التي تحتلها الهند.
    Ce Comité a accepté d'autoriser les institutions nationales à participer à titre indépendant à ses travaux. UN ووافقت اللجنة على السماح للمؤسسات الوطنية بالمشاركة مستقلة في مناقشاتها.
    Certains se sont dits opposés à l'idée d'autoriser le tribunal arbitral à agir sans y avoir été invité par les parties et sans les avoir entendues. UN وأعرب عن بعض الاعتراض على السماح لهيئة التحكيم بالتصرف دون طلب من أحد الأطراف ودون تلقي رد من الأطراف.
    L'un des pays hôtes a accepté d'autoriser des vols directs entre Asmara et Addis-Abeba. UN فلقد وافقت إحدى الدولتين المضيفتين على السماح برحلات جوية مباشرة بين أسمرة وأديس أبابا.
    Elle exhorte les autorités birmanes à autoriser l'Envoyé spécial du Secrétaire général ainsi que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme à se rendre de nouveau dans le pays, sans délai. UN وحثت سلطات بورما على السماح للمبعوث الخاص للأمين العام والمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بالعودة إلى البلد دون تأخير.
    Le Président du Groupe de travail s'est particulièrement intéressé au sort des habitants du camp Canada, demeurés du côté égyptien de la frontière de Rafah, malgré l'accord des parties concernées à autoriser leur retour à Gaza. UN وكان رئيس الفريق العامل ناشطا بشكل خاص لمصلحة سكان مخيم كندا، الذين ظلوا معزولين في الجانب المصري من حدود رفح، على الرغم من اتفاق اﻷطراف على السماح بعودتهم الى غزة.
    Les participants ont en outre recommandé que les États soient encouragés, le cas échéant, à autoriser une présence des services de défense des droits de l'homme sur place en cas de mouvement de populations sur leur territoire. UN وأوصت الحلقة أيضا بتشجيع الدول، حيثما كان ذلك ملائما، على السماح بوجود ميداني خاص بحقوق الانسان في حالات التشريد الداخلي على أراضيها.
    Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. UN ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات.
    Elles ont invité le Congo à permettre aux organisations non gouvernementales œuvrant dans le domaine des droits de l'homme de visiter les prisons. UN وشجعا الكونغو كذلك على السماح بدخول المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان.
    On a fait observer que les États devraient également être encouragés à permettre la confiscation civile et la confiscation sans condamnation. UN وذُكر أنه ينبغي تشجيع الدول على السماح بالمصادرة المدنية والمصادرة غير القائمة على إدانة قضائية.
    Ce Comité a accepté de permettre aux institutions nationales de participer à titre indépendant à ses travaux. UN ووافقت اللجنة على السماح للمؤسسات الوطنية بالمشاركة مستقلةً في مناقشاتها.
    Mais il est tout aussi utile de permettre à cette personne de jouir des autres libertés, notamment la liberté de travailler ou la liberté de circulation. UN لكنها تؤثر أيضاً على السماح للشخص بالتمتع بحريات أخرى، بما في ذلك حرية العمل أو حرية التنقل.
    Nous avons confiance en l'aptitude de l'ONU à laisser se répéter l'histoire au sujet d'une question semblable qui est de la plus haute importance pour l'Organisation. UN ولدينا الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على السماح للتاريخ بأن يتكرر في مسألة مماثلة لها أهمية خطيرة بالنسبة لهذه المنظمة.
    C'est pourquoi je crois fermement que nous devrions tous accepter de laisser Taiwan participer aux activités des institutions spécialisées des Nations Unies. UN ولذلك، فأنا أؤمن بقوة بأننا ينبغي أن نوافق جميعا على السماح لتايوان بالإسهام في أنشطة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة.
    Pour que le mécanisme reste efficace, il faut que la deuxième période d'engagement au titre du Protocole de Kyoto entre en vigueur dans les meilleurs délais et que les Parties s'entendent pour permettre la délivrance rapide d'unités de réduction des émissions. UN ولكي تظل الآلية فعالة، ينبغي أن تدخل فترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن، كما ينبغي أن تتفق الأطراف على السماح بالتعجيل في إصدار وحدات خفض الانبعاثات.
    Monsieur le Président, je vous suis reconnaissant de m'avoir permis d'exprimer les sentiments d'un peuple digne. UN ولكن، سيدي الرئيس، شكري على السماح لي باﻹعراب عن مشاعر شعب نبيل.
    Un autre principe majeur réside dans la volonté des partenaires à accorder un droit de cité tangible à la paix. UN هناك مبدأ رئيسي آخر في سعينا لتحقيق السلم وهو عزيمة اﻷطراف على السماح بقيام سلم حقيقي.
    Il constate par ailleurs que le quatrième alinéa répond au souci évoqué par M. Klein en prévoyant la possibilité, pour l'État partie, de commenter les informations présentées après qu'il a soumis son rapport. UN وأشار من ناحية أخرى، إلى أن الفقرة الفرعية الرابعة تبدد الشاغل الذي أعرب عنه السيد كلاين لأنها تنص على السماح للدولة الطرف بالتعليق على المعلومات التي تُقدَّم بعد تقديم تقريرها.
    L'État partie mentionne spécifiquement l'accord donné par l'auteur pour autoriser l'exhumation du corps de sa femme et un examen médico-légal ainsi que la nécessité d'enquêter sur les allégations de l'auteur qui affirmait avoir été battu par des personnes en tenue militaire en 2004, ce qui l'avait conduit à déménager. UN وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته.
    Ecoute, je ne sais pas comment je vais un jour me pardonner de l'avoir laissée entrer dans mon coeur Open Subtitles لا أعلم إذا ما كنت سأستطيع مسامحة نفسي قط، على السماح لها بالإستحواذ على قلبي.
    Il a insisté aussi pour que les soldats néerlandais soient autorisés à partir quand ils le voudraient. UN وأصر أيضا على السماح للجنود الهولنديين بمغادرة مواقعهم متى شاءوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more