Les organisations devraient mettre davantage l'accent sur les politiques et programmes nationaux et s'efforcer de promouvoir l'application aux niveaux régional et mondial des normes et règles approuvées par les États Membres africains; | UN | وينبغي أن تركز المؤسسات بدرجة أكبر على السياسات والبرامج الوطنية، وأن تسعى إلى تعزيز تطبيق القواعد والمعايير التي تقرها الدول اﻷعضاء اﻷفريقية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي؛ |
En matière d'emploi, le Gouvernement a mis l'accent sur les politiques et programmes visant à réduire le chômage de longue durée et à lutter contre l'exclusion sociale. | UN | وفي ميدان العمالة، شددت الحكومة على السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من البطالة الطويلة اﻷجل وتخفيف حدة الاستبعاد الاجتماعي. |
Le PNUD travaille dans dix pays à la recherche d'un consensus national sur les politiques et les programmes à mettre en oeuvre et sur leur coordination. | UN | واستهدف البرنامج عشرة بلدان لتسهيل بناء توافق اﻵراء الوطني على السياسات والبرامج والتنسيق. |
Or leur capacité à fournir un soutien intergénérationnel est variable et, souvent, tributaire de politiques et de programmes apportant des ressources en appoint. | UN | إلا أن قدرتها على تقديم الدعم بين الأجيال تختلف وغالبا ما تتوقف على السياسات والبرامج التي توفر موارد إضافية. |
La deuxième section sera consacrée aux politiques et programmes qui ont été mis au point dans les différents pays pour améliorer la condition générale et la situation des femmes dans la société. | UN | وسيركز الفرع الثاني على السياسات والبرامج المحددة التي وضعت في مختلف البلدان لتحسين الحالة والظروف العامة للمرأة في المجتمع. |
Les participants ont discuté de l'épidémiologie de l'usage de méthamphétamine, ont identifié les questions critiques et ont exploré différentes possibilités d'intervention ainsi que leurs incidences sur le plan des politiques et des programmes. | UN | وناقش المشاركون وبائيات تعاطي الميثامفيتامين، وعيّنوا مسائل ذات أهمية حرجة، وبحثوا بدائل مختلفة للتدخل والآثار المترتبة على السياسات والبرامج. |
Il est donc encore essentiel que les petits États insulaires en développement axent leurs efforts de développement sur des politiques et programmes — en particulier dans les 14 secteurs du projet de programme d'action — qui contribueront à leur développement durable et pour lesquels ils continueront d'avoir besoin d'aide extérieure au développement. | UN | ولذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال في حاجة ماسة الى تركيز جهودها اﻹنمائية على السياسات والبرامج التي ستسهم في تحقيق تنميتها المستدامة، مثل المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل، والتي توجد حاجة دائمة الى الحصول على مساعدة إنمائية خارجية من أجلها. |
c) D'examiner périodiquement dans quelle mesure les opinions des enfants sont prises en considération, et notamment leur incidence sur les programmes et politiques. | UN | (ج) أن تستعرض بانتظام قدر مراعاة آراء الأطفال، بما في ذلك تأثيرها على السياسات والبرامج ذات الصلة. |
Il précise que ces données auraient permis d'en savoir davantage sur la situation réelle des différents groupes de femmes, au regard des dispositions de la Convention, et sur l'incidence des politiques et programmes mis en place par le Gouvernement pour éliminer la discrimination à leur encontre, ainsi que sur l'évolution de leur situation au fil du temps. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات. |
Les ressources devraient être concentrées sur les politiques et programmes prioritaires, en consultation avec des personnes handicapées de différents pays et elles devraient être fournies tant à l'État qu'aux organisations de la société civile. | UN | وينبغي للموارد أن تتركز على السياسات والبرامج ذات الأولوية بالتشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة في مختلف البلدان، وينبغي تقديمها إلى كل من الدول ومنظمات المجتمع المدني. |
L'Ordre de Malte, en tant qu'institution souveraine entretenant de pleines relations diplomatiques au niveau d'ambassadeur avec 104 États Membres, concentre ses activités sur les politiques et programmes humanitaires à travers le monde. | UN | إن منظمة مالطة بصفتها منظمة دولية مستقلة وتقيم علاقات دبلوماسية كاملة على مستوى السفراء مع 104 من الدول الأعضاء، تركز أنشطتها على السياسات والبرامج الإنسانية في كل أرجاء العالم. |
Dans leurs communications, les pays Parties ont mis l'accent sur les politiques et programmes élaborés au titre de la Convention sur la lutte contre la désertification et sur le cadre institutionnel mis en place ainsi que sur leurs besoins en matière de renforcement des capacités et d'appui financier. | UN | وسلطت العروض الأضواء على السياسات والبرامج التي وضعت في ظل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والترتيبات المؤسسية التي وضعت وكذلك الحاجة إلى بناء القدرات والدعم المالي. |
Il est vital que l’examen de l’application des recommandations des conférences des Nations Unies et sommets mondiaux serve aussi à mettre l’accent sur les politiques et programmes conçus pour favoriser l’exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يُستخدم استعراض تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة لﻷمم المتحدة أيضا في التركيز على السياسات والبرامج الموضوعة ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها |
c) D'examiner périodiquement la mesure dans laquelle les opinions de l'enfant sont prises en considération et l'impact de cela sur les politiques et programmes et sur les enfants euxmêmes. | UN | (ج) إجراء استعراض بانتظام لمدى مراعاة آراء الأطفال ومدى تأثير ذلك على السياسات والبرامج وعلى الأطفال أنفسهم. |
d) D'examiner régulièrement dans quelle mesure les opinions de l'enfant sont prises en considération et quelle en est l'incidence sur les politiques et programmes. | UN | (د) استعراض مدى أخذ آراء الأطفال في الحسبان بانتظام، ولا سيما آثارها على السياسات والبرامج التي تعنيهم. |
Sur la base des renseignements communiqués dans les rapports volontaires, il apparaît que les célébrations mondiales telles que les années internationales et les journées internationales permettent d'amplifier les activités de sensibilisation et d'influer efficacement sur les politiques et les programmes. | UN | ويتضح، بناء على المعلومات الواردة من خلال التقارير الطوعية، أن الاحتفالات الدولية، من قبيل الاحتفال بالسنوات الدولية والأيام الدولية، تهيئ الفرص ليس فقط لزيادة أنشطة التوعية الجارية، وإنما أيضا للتأثير على السياسات والبرامج بصورة فعالة. |
Le Conseil devrait souligner les effets de plus en plus néfastes d'une telle évolution sur les politiques et les programmes nationaux concernant l'immigration, le droit d'asile et la nationalité. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمجلس أن يؤكد على ما لهذا الاتجاه من وقع سلبي متزايد على السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالهجرة واللجوء والجنسية. |
Cette nouvelle stratégie devrait permettre à la Banque de financer davantage de projets de gestion durable des forêts dans les pays en développement et pourrait influer considérablement sur les politiques et les programmes concernant les forêts mis en œuvre dans de nombreux pays en développement; | UN | ويُتوقع أن تُفسح الاستراتيجية المجال أمام المصارف لتمويل مزيد من مشاريع إدارة الغابات في البلدان النامية، بما من شأنه أن يؤثر بصورة ملموسة على السياسات والبرامج الوطنية المعنية بالغابات في العديد في البلدان النامية؛ |
Mme McPhee note le souhait du Comité de disposer d'informations plus complètes sur les résultats des différentes politiques et programmes et d'explications lorsque les exemples de politiques et de programmes sont peu nombreux. | UN | وقالت إنها أحاطت علماً برغبة اللجنة في الحصول على مزيد من المعلومات عن نتائج السياسات والبرامج وعلى توضيحات في الحالات التي لم يتضمن فيها التقرير سوى أمثلة قليلة على السياسات والبرامج. |
Une importance accrue est de ce fait accordée aux politiques et programmes qui encouragent la participation des communautés locales et contribuent à donner aux femmes davantage de moyens d'action. | UN | وكنتيجة لذلك، جرى وضع توكيد أكبر على السياسات والبرامج التي تشجع المشاركة الشعبية، وتشرك المجتمعات المحلية وتسهل جهود تمكين المرأة. |
Grâce à l'initiative dite < < Knowledge Community for Children > > soutenue par l'UNICEF en Inde, la recherche est mise au service des politiques et des programmes concernant les enfants. | UN | وتساعد مبادرة مجتمع المعرفة من أجل الطفل في الهند على أن يكون لما يجري من بحوث أثر على السياسات والبرامج التي تمس الطفل. |
Il est donc encore essentiel que les petits États insulaires en développement axent leurs efforts de développement sur des politiques et programmes — en particulier dans les 14 secteurs du projet de programme d'action — qui contribueront à leur développement durable et pour lesquels ils continueront d'avoir besoin d'aide extérieure au développement. | UN | ولذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال في حاجة ماسة الى تركيز جهودها اﻹنمائية على السياسات والبرامج التي ستسهم في تحقيق تنميتها المستدامة، مثل المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل، والتي توجد حاجة دائمة الى الحصول على مساعدة إنمائية خارجية من أجلها. |
D'examiner régulièrement la mesure dans laquelle les opinions des enfants sont prises en considération, et notamment leur incidence sur les programmes et politiques. | UN | (ج) القيام، بصفة منتظمة، باستعراض مدى أخذ آراء الأطفال في الاعتبار، بما في ذلك تأثيرهم على السياسات والبرامج ذات الصلة بهم. |
Il précise que ces données auraient permis d'en savoir davantage sur la situation réelle des différents groupes de femmes, au regard des dispositions de la Convention, et sur l'incidence des politiques et programmes mis en place par le Gouvernement pour éliminer la discrimination à leur encontre, ainsi que sur l'évolution de leur situation au fil du temps. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات. |