Les conditions institutionnelles propices à la création d'emplois sont incontestablement multiples et varient en fonction du contexte spécifique à chaque pays. | UN | الظروف المؤسسية التي من شأنها أن توفر فرص العمل لها طابع متنوع وتعتمد على السياق المحدد لكل بلد. |
On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
Partant, le choix d'un modèle particulier sera toujours fonction des capacités existantes, ainsi que du contexte national et régional. | UN | وبالتالي فإن اختيار نموذج مؤسسي معيـن سوف يعتمد دوما على القدرات المتاحة، وكذلك على السياق الوطني والإقليمي. |
Le HCDH se concentre sur le contexte plus large du déroulement des scrutins, notamment la liberté d'expression et l'accès à l'information. | UN | وتركز مفوضية حقوق الإنسان على السياق الأوسع الذي تجري فيه الانتخابات، بما في ذلك حرية التعبير والوصول إلى المعلومات. |
Le présent chapitre met l'accent sur le contexte financier dans son ensemble, alors que les chapitres III et IV traitent des éléments programmatiques et institutionnels, respectivement. | UN | ويركز هذا الفصل على السياق المالي العام، في حين أن الفصلين ' ثالثا` و ' رابعا` يناقشان العناصر البرنامجية والمؤسسية، على التوالي. |
L'efficacité de la gestion dans ces missions est largement liée au contexte. | UN | وعلما بأن فعالية الإدارة في هذه البعثات تتوقف إلى حد بعيد على السياق الذي يكتنفها. |
Nos interventions se fondent sur des preuves solides, que nous adaptons pour être sûrs qu'elles s'appliquent au contexte spécifique des réalités que vit notre population. | UN | تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا. |
Le degré de priorité des activités de programme est déterminé en fonction du contexte local et de la question à l'étude. | UN | والبت بشأن مدى تركيز الأنشطة البرنامجية يتوقف على السياق المحلي وعلى القضية التي ستعالج. |
L'engagement que l'on peut raisonnablement escompter des prestataires de services non étatiques dépend du contexte et de l'étendue de leurs zones d'activité. | UN | ويتوقف كل ما يمكن توقعه بشكل معقول من مقدمي الخدمات غير الحكوميين على السياق وعلى نطاق التشغيل. |
La plupart des réponses ont fait apparaître qu'il n'existait pas une définition unique de l'invalidité, et que celle-ci dépendait souvent du contexte. | UN | وقد أشارت معظم الردود إلى عدم وجود تعريف واحد للإعاقة، وأشارت أيضا إلى أن الإعاقة تعتمد عادة على السياق. |
La réponse à la question relative à la durée des actes unilatéraux dépend du contexte dans lequel l'acte est mis en oeuvre et de sa finalité. | UN | تتوقف الإجابة على السؤال المتعلق بمدة الأفعال الانفرادية على السياق الذي نفذ فيه الفعل وعلى الغرض منه. |
Il se peut que le succès de ces centres dépende du contexte national, notamment des ressources financières et humaines disponibles. | UN | ويعتمد نجاح مراكز الامتياز على السياق القطري المحلي، بما في ذلك توافر الموارد المالية والبشرية. |
Beaucoup dépend du contexte dans lequel la question se pose et même les tenants de l'illégalité n'invoquent pas les mêmes arguments à l'appui de leur thèse. | UN | وستتوقف الكثير من الأمور على السياق الذي تثار فيه المسألة، بل إن من يدّعون وجود قاعدة عدم المشروعية يختلفون في عللها. |
Le représentant du Ghana a dit qu'en se concentrant sur le contexte de développement et ses objectifs, le rapport d'activité faciliterait les discussions sur les questions importantes; il faudrait poursuivre les travaux dans cette voie. | UN | وذكر ممثل غانا أن تقرير الأنشطة، بتركيزه على السياق الانمائي وأهدافه، من شأنه أن يساعد على تيسير النقاش بخصوص القضايا ذات الأهمية؛ وأن من المطلوب مواصلة العمل في هذا الاتجاه. |
Pour arrêter le programme, il convient d'insister dûment sur le contexte régional dans lequel s'inscrivent les questions de population et de développement, en particulier les problèmes urgents rencontrés par le groupe de pays dont l'économie est en transition. | UN | وعند وضع البرنامج في صيغته النهائية، ينبغي التركيز بالقدر المناسب على السياق اﻹقليمي لقضايا السكان والتنمية، خاصة المشاكل الملحة التي تواجهها مجموعة البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Cette approche montre que pour lutter contre l'abus de substances, il faut un processus axé non seulement sur la santé individuelle ou des groupes cibles particuliers, mais aussi sur le contexte plus large où se produit l'abus. | UN | ويكشف هذا النهج عن أن ما هو مطلوب لمعالجة إساءة استعمال المؤثرات هو عملية تركز ليس فقط على الصحة الفردية أو جماعات معينة مستهدفة ولكن أيضا على السياق اﻷوسع الذي تحدث فيه إساءة استعمال المؤثرات. |
Mais pareille argumentation ne pouvait que jouer dans des milieux peu informés sur le contexte zaïrois en général et sur la situation réelle de l'est du Zaïre depuis 1994. | UN | ولكن لم يكن هناك مفر من أن تنتشر حجج من ذلك القبيل بين أوساط غير مطلعة على السياق الزائيري بشكل عام وعلى حقيقة الوضع في شرق زائير منذ عام ١٩٩٤. |
L'État partie remarque que toutes ces communications < < individuelles > > s'arrêtent sur le contexte général dans lequel sont survenues les disparitions. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن جميع هذه البلاغات " الفردية " تقتصر على السياق العام الذي وقعت فيه حالات الاختفاء. |
D'aucunes se sont félicitées de l'importance accrue accordée par le FNUAP au contexte socioculturel de l'élaboration et de l'exécution des programmes. | UN | ورحبت الوفود بالتركيز الجديد على السياق الاجتماعي الثقافي لوضع البرامج وتنفيذها. |
D'aucuns ont fait observer que les éléments à prendre en compte pouvaient tenir essentiellement au contexte. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الاعتبارات الممكنة التطبيق قد تكون ذات طبيعة تعتمد على السياق. |
— Il est recommandé que la formation ait lieu sur le terrain afin de réduire au maximum la durée d'absence du service et qu'elle corresponde le plus possible au contexte particulier dans lequel les tâches de surveillance sont accomplies; | UN | ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛ |
Différentes stratégies sont appliquées - de la coexistence à la coopération - entre les deux communautés en fonction de chaque contexte politique et de l'urgence en matière de sécurité. | UN | وما برحت الاستراتيجيات المختلفة تُطبق - ابتداءً بالتعايش ووصولاً إلى التعاون - فيما بين الجماعة المدنية والجماعة العسكرية اعتماداً على السياق السياسي والأمني المعين. |