Il est encourageant de constater que les responsables du système judiciaire ont décidé de commencer à tenir des audiences foraines dans les régions qui sont privées de tribunaux. | UN | وفي تطور يستحق الترحيب، وافقت الهيئة القضائية على الشروع في جلسات المحاكم المتنقلة في المناطق التي لا يوجد بها حاليا مرافق للمحاكم. |
Toutefois, les gouvernements ont encouragé les organismes des Nations Unies à commencer à établir leurs communications de fond dès que possible. | UN | بيد أن الحكومات شجعت منظومة الأمم المتحدة على الشروع في إعداد إسهامات موضوعية في أقرب وقت ممكن. |
On voit donc que le Gouvernement a la ferme volonté de procéder à des réformes politiques. | UN | ونرى إذن أن الحكومة لديها اﻹرادة الحازمة على الشروع في إجراء اﻹصلاحات السياسية. |
la tentative de se livrer à ces activités et la participation à ces activités sont également réprimées. | UN | ويعاقب أيضا، على الشروع في الانخراط في الأنشطة آنفة الذكر أو الضلوع فيها. |
Le PNUD, l'UNICEF et le FNUAP ont décidé de lancer deux exercices d'évaluation conjointe en 1999. | UN | واتفق البرنامج اﻹنمائي واليونيسيف والصندوق على الشروع في عمليتي تقييم مشتركتين في عام ١٩٩٩. |
La MINUSTAH a ainsi pu commencer à recenser les besoins locaux et à mettre en place une base de données municipale. | UN | وقد ساعد ذلك البعثة على الشروع في تحديد الاحتياجات المحلية، ووضع قاعدة بيانات بلدية. |
Cela fait de la participation une infraction pénale " distincte de celles impliquant une tentative d'activité criminelle ou sa consommation " , comme le prévoit le paragraphe 1 a) de l'article 5. | UN | وبذلك تصبح المشاركة " متميزة عن [الأفعال الجنائية] التي تنطوي على الشروع في النشاط الإجرامي أو إتمامه " ، كما تتطلب الفقرة 1 (أ) من المادة 5. |
Dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies pourrait jouer un rôle utile qui consisterait à aider le pays à engager un dialogue constructif avec la diaspora haïtienne. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور مفيد في مساعدة هذا البلد على الشروع في حوار بنّاء مع المغتربين الهايتيين. |
:: Les gouvernements sont encouragés à lancer des programmes sportifs pour promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | :: تشجع الحكومات على الشروع في برامج رياضية تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
En outre, il recommande à la Commission de prier instamment toutes les parties au conflit d'engager des négociations sur l'élargissement des couloirs humanitaires existants afin de réduire l'afflux de réfugiés soudanais dans les pays voisins. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تحث لجنة حقوق اﻹنسان جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات حول توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بهدف تخفيض تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة. |
Il ne préconisait pas l'indépendance à l'heure actuelle, mais demandait aux membres de la Commission de commencer à examiner la question. | UN | وقال انه لا يدعو إلى الاستقلال في الوقت الحاضر ولكن يحث بدلا من ذلك أعضاء اللجنة على الشروع في الحديث حول هذا الموضوع. |
La communauté internationale a convenu de commencer à lutter contre le terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | واتفق المجتمع الدولي على الشروع في مكافحة الإرهاب بكل صوره. |
Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le plan national d'action en ce qui concerne les femmes. | UN | 101- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة. |
27. Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le Plan national d'action en ce qui concerne les femmes. | UN | 27- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة. |
Le Comité est donc convenu de procéder à l'examen de la proposition afin d'adopter les définitions et les recommandations en question. | UN | واتفقت اللجنة لذلك على الشروع في مناقشة الاقتراح بغية اعتماد التعاريف والتوصيات ذات الصلة. |
D'autre part, dans le système pénal colombien, la tentative de perpétration de telles infractions est sanctionnée, de même que la participation à leur commission, que ce soit en tant que complice ou en tant qu'instigateur. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاقب، بموجب نظامنا الجنائي، على الشروع في جرائم من هذا القبيل، والتورط فيها إما كشريك أو عقل مدبر. |
Le PNUD, l’UNICEF et le FNUAP ont décidé de lancer deux exercices d’évaluation conjointe en 1999. | UN | واتفق البرنامج اﻹنمائي واليونيسيف والصندوق على الشروع في عمليتي تقييم مشتركتين في عام ١٩٩٩. |
Le rôle du Conseil de sécurité devrait par conséquent se borner à mettre en route la procédure conformément au Chapitre VII de la Charte, comme indiqué dans la variante 1 de l'article 10. | UN | وينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على الشروع في الاجراءات بمقتضى الفصل السابع من الميثاق في الخيار ١ في المادة ٠١ . |
a) À l'un ou l'autre des actes suivants ou aux deux, en tant qu'infractions pénales distinctes de celles impliquant une tentative d'activité criminelle ou sa consommation : | UN | (أ) أي من الفعلين التاليين أو كليهما، باعتبارهما جريمتين جنائيتين متميزتين عن الجرائم التي تنطوي على الشروع في النشاط الاجرامي أو اتمامه: |
Dans son rapport, le Secrétaire général encourage les États Membres à engager un processus de réflexion dont le but serait de faire le point sur la capacité de l'ONU à répondre aux différentes formes de conflit, et d'améliorer cette capacité. | UN | وقد شجع اﻷمين العام، في تقريره، الدول اﻷعضاء على الشروع في عملية تفكير ترمي إلى إيضاح وتحسين قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لمختلف أشكال النزاع. |
Grâce à un investissement relativement réduit du FNUAP, le projet d'évaluation des besoins est déjà couronné de succès puisqu'il a contribué à lancer des initiatives prometteuses dont les gouvernements assurent partiellement ou entièrement la mise en oeuvre. | UN | وقد شهد مشروع تقييم الاحتياجات، بفضل استثمار صغير الحجم نسبيا قدمه الصندوق، نجاحا حيث أنه ساعد على الشروع في تنفيذ مبادرات واعدة تتولى أمرها الحكومات بصورة جزئية أو كلية. |
Le Rapporteur spécial recommande en outre à la Commission des droits de l'homme de prier instamment toutes les parties au conflit d'engager des négociations sur l'élargissement des couloirs humanitaires existants afin de réduire l'afflux de réfugiés soudanais dans les pays voisins; | UN | ويوصي المقرر الخاص كذلك لجنة حقوق اﻹنسان بأن تحث جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات بشأن توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بغية التقليل من تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة؛ |
Nous appelons la Conférence à entamer un travail de fond le plus rapidement possible. | UN | ونحن نحث المؤتمر على الشروع في العمل الموضوعي في وقت مبكر. |
Il est toutefois préoccupé par les critères de sélection et les procédures de limogeage du Médiateur, ainsi que par l'interdiction d'engager une procédure contre le Médiateur ou de le soumettre aux directives ou au contrôle de toute personne ou autorité. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء معايير اختيار أمين المظالم وإجراءات فصله والحظر المفروض على الشروع في إجراءات ضد أمين المظالم أو إخضاعه لإدارة أو مراقبة أي شخص أو سلطة. |
Une autre délégation encourage le HCR à s'engager dans des réformes que d'autres institutions des Nations Unies mettent déjà en œuvre. | UN | وشجع وفد آخر المفوضية على الشروع في إصلاحات تقوم بتنفيذها بالفعل وكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Programme Samurdhi a été lancé en 1995 en tant qu'intervention de l'État pour aider les pauvres à entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | ولقد أطلق برنامج سمردي في عام ١٩٩٥ كتدخل من قبل الدولة لمساعدة الفقراء على الشروع في أنشطة مدرة للدخل. |
La Commission a également pris note de l'intention d'entamer des travaux sur un modèle géologique semblable pour l'océan Indien. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بالعزم على الشروع في العمل بشأن وضع نموذج جيولوجي مماثل للمحيط الهندي. |