Les attaques visant les journalistes étaient souvent commises à l'instigation de l'État ou avec son consentement tacite. | UN | وفضلاً عن ذلك، تُرتكب الاعتداءات على الصحفيين في كثير من الأحيان بأمر من الدولة أو بموافقتها الضمنية. |
Il a en outre cité le cas particulier des agressions contre les journalistes, comme un moyen de saper la liberté d'expression et d'intimider les personnes attachées au respect des droits de l'homme. | UN | وذكر أيضاً الحالة الخاصة المتمثلة في الاعتداء على الصحفيين لنسف حرية التعبير وتخويف من يرغبون في دعم حقوق الإنسان. |
Ces informations sont également communiquées au porte—parole du Secrétaire général à New York pour être retransmises aux journalistes accrédités au Siège. | UN | كما يتم نقل هذه المعلومات إلى المتحدث باسم اﻷمين العام في نيويورك لنشرها على الصحفيين في المقر. |
On prend toute la mesure des restrictions à la liberté d'opinion et la liberté d'expression en apprenant la nature des sanctions appliquées aux journalistes. | UN | ويدل على نطاق تقييد حرية الرأي والتعبير طبيعة العقوبة المفروضة على الصحفيين. |
Il s'est dit préoccupé par les agressions et les actes d'intimidation perpétrés à l'encontre de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme et de professionnels du droit. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين وتخويفهم. |
Elle a évoqué les agressions commises contre des journalistes et des professionnels des médias ainsi que les problèmes liés à l'impunité. | UN | وأشارت النمسا إلى الاعتداءات على الصحفيين والعاملين في وسائل الإعلام وقضايا الإفلات من العقاب. |
64. Il exhorte tous les États à mettre fin à l'impunité pour les agressions dirigées contre les journalistes. | UN | 64 - وحث جميع الدول على وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بالاعتداءات على الصحفيين. |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé travaillant dans des situations de conflit armé. | UN | إدانة الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم الذين يعملون في أوضاع النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الاعتداءات فورا. |
Toutefois, le fait de devoir fournir des exemplaires après publication fait craindre la poursuite de la censure et des procédures pénales visant les journalistes. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار ضرورة تقديم نسخ بعد النشر يثير القلق من مواصلة الرقابة على الصحفيين ومقاضاتهم. |
L'organisation a de nouveau demandé au Honduras de faire cesser les attaques visant les journalistes. | UN | بيد أن ذلك لم يحدث وكرّر المركز طلبه وضع حد للهجمات على الصحفيين. |
Bien que les journalistes soient moralement et professionnellement tenus de divulguer les faits d'intérêt public, ils doivent également être conscients des restrictions et des sanctions édictées par le droit pénal. | UN | وفي حين يقع على الصحفيين التزام مهني وأدبي بالكشف عن البيانات التي تهم الجمهور فإنه يجب عليهم أيضاً إدراك القيود والأحكام التي يفرضها القانون الجنائي. |
Ces conditions s'appliquent aussi bien aux journalistes locaux qu'aux journalistes étrangers. | UN | وتنطبق جميع الشروط الواردة أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
Or, deux jours plus tard, on a présenté aux journalistes des corps défigurés déjà prêts à être filmés. | UN | ومع ذلك، وهذه المرة، وبعد ذلك بيومين فقط، عُرضت على الصحفيين جثث مشوهة جاهزة للتصوير. |
Les conditions qui viennent d'être exposées s'appliquent aussi bien aux journalistes locaux qu'aux journalistes étrangers. | UN | وتنطبق جميع الشروط أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
Le Service d'information à Genève a établi et distribué aux journalistes un résumé de la conférence de presse. | UN | وأعدت الدائرة ووزعت موجزا بمجريات المؤتمر الصحفي على الصحفيين. |
Il devrait également faire en sorte que les cas d'agressions, de menaces et d'intimidation de journalistes donnent lieu à des enquêtes et que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés. | UN | كما ينبغي لها ضمان التحقيق في حالات الاعتداء على الصحفيين وتهديدهم وتخويفهم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Ils étaient préoccupés par la poursuite des agressions de journalistes, qui faisaient aussi l'objet de poursuites judiciaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تواصل الهجمات على الصحفيين وإزاء استخدام دعاوى قضائية ضدهم. |
Elle a noté de nombreuses allégations d'agressions de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme en 2009. | UN | وأشارت إلى العديد من ادعاءات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في عام 2009. |
L'Australie a demandé instamment au Pérou d'enquêter sur les agressions commises contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وحثت أستراليا بيرو على التحقيق في الاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les attaques à l'encontre des journalistes constituent également une violation du droit du public à l'information. | UN | وتشكل الاعتداءات على الصحفيين أيضا انتهاكا لحق الجمهور في الحصول على المعلومات. |
À cette occasion, ils ont adopté une déclaration commune mettant l'accent sur deux sujets de préoccupation, à savoir les agressions à l'encontre des journalistes et les lois sur la diffamation. | UN | واعتُمد بيان مشترك ركز على مسألتين موضع اهتمام، هما الاعتداء على الصحفيين وقانون التشهير. |