Elle devrait être une politique anticipatoire et non pas une réaction passive ou tardive aux conflits, après leur éruption. | UN | وينبغي أن تكون سياسة نشطة وليس ردا سلبيا أو متأخرا على الصراعات بعد أن تنشأ. |
La Convention fait partie intégrante du droit international applicable aux conflits armés, dans lequel elle joue un rôle fondamental. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءا أساسيا لا يتجزأ من القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة. |
Les défis qui se posent à nous ne se limitent pas aux conflits politiques mais ont trait aussi aux transformations économiques, sociales et environnementales. | UN | والتحديات التي نواجهها لا تقتصر على الصراعات السياسية، ولكنها تتعلق أيضاً بالتحول الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
Ces consultations sur toutes les questions du domaine de compétence de la CSCE ont porté sur les conflits dont la CSCE est saisie. | UN | هذه المشاورات حول جميع القضايا المتصلة بالمؤتمر تركزت على الصراعات التي يشارك فيها المؤتمر. |
Il s'agit donc d'un mécanisme qui peut s'appliquer autant dans les conflits internes que dans les conflits entre États. | UN | ويمكن أن ينطبق ذلك على الصراعات الداخلية، فضلا عن الصراعات بين الدول. |
Tout d'abord, en tant que nation africaine, nous ressentons la douleur associée aux conflits douloureux qui sont livrés sur la terre d'Afrique. | UN | فأولا، باعتبارنا بلدا أفريقيا، فإننا نشعر بالآلام المترتبة على الصراعات المريرة التي تدور رحاها فوق الأرض الأفريقية. |
Le concept de mondialisation peut également s'appliquer aux conflits et aux problèmes. | UN | ويمكن لمفهوم العولمة أن يُطبق كذلك على الصراعات والمشاكل. |
C'est pourquoi il importe au plus haut point de renforcer le régime juridique s'appliquant aux conflits armés en encourageant son acceptation universelle. | UN | لذا يتوجب فى المقام الأول تعزيز النظام القضائى المُطبق على الصراعات المسلحة وذلك بتشجيع قبوله عالمياً. |
Une solution possible serait, à son avis, d'adopter une formulation plus simple qui indiquerait que le projet d'article s'applique aux conflits armés, en présence ou non de déclaration de guerre. | UN | وهو يوافق أيضا على أن ما قد يشكل حلا محتملا هو اعتماد صياغة أبسط، تنص على أن المواد تنطبق على الصراعات المسلحة، سواء وُجِد أم لم يوجد إعلان حرب. |
Elle est à l'avant-garde des efforts déployés pour faire face aux conflits dans le monde entier. | UN | وهي في طليعة الجهود المبذولة للسيطرة على الصراعات في أنحاء العالم. |
La Convention forme une partie intégrante et essentielle du droit international applicable aux conflits armés. | UN | وتعدّ الاتفاقية جزءا رئيسيا مكملا للقانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة. |
Il est donc essentiel que la Convention de 1980, pour être efficace dans la pratique, s'applique également aux conflits armés non internationaux. | UN | لذلك من الضروري حتى تكون اتفاقية عام ١٩٨٠ فعالة من الناحية العملية أن تنطبق بنفس القدر على الصراعات المسلحة غير الدولية. |
De nombreux pays situés dans les régions les plus gravement affectées par la présence de mines terrestres ne sont pas liés par cette convention, qui, de plus, ne s'applique pas aux conflits n'ayant pas un caractère non international. | UN | وهناك دول عديدة في المنطقة، دول تتعرض ﻷضرار مدمرة الى أقصى حد من جراء اﻷلغام البرية لا تتقيد بها، علاوة علــى أنهــــا لا تنطبق على الصراعات غير الدولية. |
Alors que les Africains prennent la tête du mouvement pour répondre aux conflits auxquels le continent est en proie, il est évident qu'il faut aussi que nos initiatives reçoivent l'appui politique, moral et matériel de la communauté internationale. | UN | وإذ يتخذ الأفارقة القيادة في الرد على الصراعات التي تواجه القارة يجب أن يكون واضحا لديهم أن مبادراتنا تتطلب دعما سياسيا، ومعنويا وماديا من المجتمع الدولي. |
La question des opérations de maintien de la paix est une question d'importance exceptionnelle, car il n'a pas été possible jusqu'ici de mettre un terme une fois pour toutes aux conflits. | UN | 26- وقال إن مسألة عمليات حفظ السلام لها أهمية قصوى، حيث أن ظاهر الأمر يوحي بأن القضاء نهائيا على الصراعات لم يتسن بعد. |
Le type relativement clair de la réaction de l'ONU face aux conflits armés entre États - contrôler une trêve et maintenir la paix après une cessation des hostilités acceptée par les parties - paraît, pour les conflits internes, inadéquat ou inapplicable. | UN | وتبدو الصيغة الواضحة نسبيا لرد الأمم المتحدة على الصراعات المسلحة بين الدول، وهي رصد هدنة والمحافظة على السلام بعد وقف متفق عليه لأعمال القتال، غير كافية أو غير قابلة للتطبيق بالنسبة للصراعات المسلحة الداخلية. |
Sous le régime juridique établi par la Charte, le Conseil de sécurité est le seul mécanisme dont dispose la communauté internationale dans son ensemble pour répondre aux conflits armés ou aux crises humanitaires qui sont si graves qu'elles risquent de se transformer elles-mêmes en menace à la paix. | UN | وبموجب النظام القانوني الذي رسخه الميثاق، يعد مجلس الأمن الآلية الشرعية الوحيدة المتاحة للمجتمع الدولي ككل للرد على الصراعات المسلحة ذات الطبيعة الخطرة التي تصبح في حد ذاتها ومن نفسها تهديدات للسلام. |
Les armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, ont un impact direct sur les conflits interétatiques et intra-étatiques. | UN | فالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لها أثر مباشر على الصراعات بين الدول وداخلها. |
Nombre des ressources qui auraient pu être utilisées aux fins du développement sont dépensées dans les conflits et dans les efforts pour les gérer ou les régler. | UN | إن الكثير من الموارد التي كان يمكن أن تُستخدم في التنمية، يتم إنفاقها الآن على الصراعات في القارة وجهود إدارتها وحلها. |
dont le Conseil est saisi Ayant présentes à l'esprit les conséquences hu-manitaires désastreuses de conflits récents, la prési-dence bangladaise a accordé un degré élevé de priorité aux questions humanitaires. | UN | أعطت بنغلاديش، في أثناء رئاستها للمجلس، المسائل الإنسانية أولوية عالية في جدول الأعمال، نظرا للآثار الإنسانية المشؤومة التي ترتبت على الصراعات التي نشبت مؤخرا. |
Notre attention est maintenant centrée sur des conflits de type classique qui se déroulent dans diverses régions. | UN | وينصب اهتمامنا اﻵن على الصراعات التقليدية في مختلف الساحات. |
- Un programme d'auto-affirmation et une initiative de formation au règlement des situations de conflit destinés aux filles et aux garçons dans les écoles (Rhénanie du Nord-Westphalie); | UN | برنامج تأكيد الذات ومبادرة التدريب على الصراعات في مدارس البنات والبنين (شمال الراين - وستفاليا) |
les conflits ont un impact négatif sur l'activité économique, et contribuent ainsi à la hausse du chômage. | UN | وتترتب على الصراعات آثار سلبية على الأنشطة الاقتصادية مما يفضي بدوره إلى زيادة البطالة. |