"على الصعوبات التي" - Translation from Arabic to French

    • les difficultés auxquelles
        
    • les difficultés que
        
    • aux problèmes que
        
    • les difficultés qu
        
    • aux difficultés que
        
    • sur les difficultés qui
        
    • des difficultés que
        
    • des difficultés auxquelles
        
    • leurs difficultés
        
    • les difficultés rencontrées par
        
    Ma délégation voudrait souligner, en outre, les difficultés auxquelles fait face la coopération dans le secteur humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، يود وفد بلادي أن يشدد على الصعوبات التي تواجه التعاون في القطاع الإنساني.
    Le rapport présenté par le Secrétariat met en lumière les difficultés auxquelles fait face le continent africain pour mobiliser des ressources financières et les utiliser efficacement pour le développement. UN إن التقرير الذي قدمته الأمانة العامة يسلط الأضواء على الصعوبات التي تواجهها القارة الأفريقية في تعبئة الموارد المالية واستخدامها بطريقة فعالة لأغراض التنمية.
    Il a souligné les difficultés que le Comité avait éprouvées à financer la participation aux travaux de sa troisième session. UN وركز على الصعوبات التي صودفت في تمويل المشاركة في الدورة الثالثة.
    La hausse des tarifs énergétiques a exacerbé les difficultés que rencontrent ces derniers. UN وأضفى ارتفاع أسعار الطاقة طابعاً أكثر إلحاحاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية المستوردة للطاقة.
    Soulignant également qu'il importe que tous les États Membres aient accès au système à disques optiques et aux autres innovations technologiques et puissent les exploiter dans toutes les langues officielles, et qu'il faut remédier aux problèmes que rencontrent certains États Membres pour se doter des moyens techniques nécessaires pour se raccorder au système à disques optiques, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية وصول جميع الدول اﻷعضاء إلى نظام القرص البصري والتكنولوجيات الجديدة اﻷخرى بجميع اللغات الرسمية والاستفادة منها والحاجة إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في اكتساب التكنولوجيا للوصول إلى نظام القرص البصري،
    Plusieurs organismes ont évoqué les difficultés qu'il y avait à assurer une coordination systématique, même au sein de l'ONU. UN وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة.
    En application de la résolution 67/287 de l'Assemblée générale, plusieurs voies ont été explorées afin de remédier aux difficultés que pose le détachement de militaires et de policiers d'active pour pourvoir des postes. UN 16- عملاً بقرار الجمعية العامة 67/287، جرى بحث عدد من الخيارات الرامية إلى التغلب على الصعوبات التي تعترض إعارة الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة ممن هم في الخدمة الفعلية لشغل وظائف.
    Certains représentants ont insisté sur les difficultés qui pourraient surgir si l'on étendait la compétence de la cour aux Etats. UN وأصر بعض الممثلين على الصعوبات التي قد تترتب على توسيع اختصاص المحكمة ليشمل الدول.
    Elle a aussi mis en exergue les difficultés auxquelles devaient faire face les pays donateurs, en particulier dans le contexte actuel de crise financière. UN وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية.
    Ce rapport nous permet aussi de mesurer les difficultés auxquelles elle se trouve confrontée dans l'exercice des missions qui lui ont été assignées. UN ويسمح لنا أيضا بالوقوف على الصعوبات التي تواجهها اللجنة وهي تقوم بتنفيذ المهام المنوطة بها.
    Le pragmatisme sera un facteur déterminant pour vaincre les difficultés auxquelles nous nous heurterons au moment de définir le principal critère de la politique étrangère actuelle du Turkménistan. UN فالاتجاه العملي سيكون ضارا في مجال التغلب على الصعوبات التي نواجهها في اقامة المعايير الرئيسية للسياسة الخارجية الحالية لتركمانستان.
    Il est donc réconfortant de noter que la communauté internationale a manifesté sa volonté d'aider les autorités et le peuple palestiniens à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. UN ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أبدى استعداده للتغلب على الصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطات الفلسطينية.
    On continuera d'utiliser des aéronefs pour surmonter les difficultés que pose le transport de fournitures par la route, en particulier pendant la saison des pluies. UN وسيتواصل استخدام الطائرات للتغلب على الصعوبات التي تعترض نقل الإمدادات برا، ولا سيما خلال فصل الأمطار.
    Il n'inclut pas l'évolution positive que je viens de mentionner, mais met au contraire l'accent sur les difficultés que le Tribunal rencontre lorsqu'il traite avec des États. UN فهو لا يشمل التطورات اﻹيجابية التي ذكرتها ولكنه يشدد على الصعوبات التي واجهتها المحكمة في تعاملها مع الدول.
    Une telle approche nous permettrait de surmonter les difficultés que nous avons rencontrées lorsque nous cherchions à répondre efficacement aux défis, anciens et nouveaux, en matière de sécurité. UN وهذا النهج من شأنه أن يسمح لنا بالتغلب على الصعوبات التي نواجهها لدى محاولتنا الاستجابة بطريقة فعالة للتحديات القديمة والجديدة للأمن الدولي.
    Le Liechtenstein a souligné les difficultés qu'il éprouvait à transposer les effets du réchauffement planétaire sur son territoire à l'aide de modèles mondiaux. UN وسلطت ليختنشتاين الضوء على الصعوبات التي تواجهها في تطبيق آثار الاحترار العالمي على إقليمها باستخدام النماذج العالمية.
    Le Fonds collabore également à un projet visant à s'attaquer aux difficultés que connaissent les femmes qui soignent bénévolement les sidéens malades ou en fin de vie. UN ثم قالت إن الصندوق يتعاون أيضا على تنفيذ مشروع يهدف إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها المرأة المتطوعة لمعالجة مرضى الإيدز أو المرضى المشرفين على الموت.
    19. En terminant, il attire l'attention sur les difficultés qui résultent de la distribution tardive des documents et il exprime l'espoir que le Secrétariat veillera à une diffusion plus expéditive de la documentation. UN ١٩ - وأخيرا، شدد على الصعوبات التي يثيرها تأخر تداول الوثائق بالنسبة للوفود وأعرب عن أمله في أن تسرع اﻷمانة العامة عملية توزيع الوثائق.
    Les exemples abondent des difficultés que cette délicate activité humaine a dû affronter en raison du blocus. UN وهناك الكثير من الأمثلة على الصعوبات التي خلقها الحصار في هذا الفرع الهام.
    L'échec de ces tentatives offrait, a-t-il dit, un exemple de plus des difficultés auxquelles on pouvait encore s'attendre. UN واستُشهد بإخفاق الطرفين في الاتفاق على تنفيذ هذا المشروع التجريبي كمثال آخر على الصعوبات التي ستلوح مستقبلا.
    Les femmes, et les femmes autochtones en particulier, doivent pouvoir surmonter leurs difficultés d'accès à la justice et leur peur de dénoncer d'éventuels délits. UN وأشارت إلى أنه ينبغي التغلب على الصعوبات التي تواجه النساء في الوصول إلى نظام العدالة وخوفهن من الإبلاغ عن الجرائم، مع إيلاء اهتمام خاص لنساء الشعوب الأصلية.
    Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. UN وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more