Mesures nouvelles adoptées sur le plan législatif en matière de protection de la famille, de la femme et de l'enfant au cours de la période couverte par le présent rapport | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
Enfin, les gouvernements doivent mettre tout en oeuvre, sur le plan législatif et dans la pratique, pour protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | كما يجب أن تبذل الحكومات قصارى جهدها على الصعيد التشريعي والعملي لحماية الحقوق اﻷساسية للمرأة. |
En règle générale, cependant, la coalition au pouvoir a été incapable jusqu'à présent de réaliser les avancées qui sont plus que nécessaires sur le plan législatif. | UN | ولكن بوجه عام، لم يتمكن التحالف على مستوى الدولة حتى الآن من إحراز التقدم الذي تمس الحاجة إليه على الصعيد التشريعي. |
L'article 43 dudit texte consacre au niveau constitutionnel le recours en protection déjà prévu au niveau législatif, et dispose ce qui suit au paragraphe 3 : | UN | وفي هذا السياق، تكرﱢس المادة ٣٤، على الصعيد الدستوري، تدبير الحماية السائد على الصعيد التشريعي. وتنص الفقرة الثالثة من المادة المذكورة على ما يلي: |
En ce qui concerne l'ensemble de sa recommandation, elle considère que les efforts des autorités au niveau législatif demandent d'être suivis au niveau pratique par la création d'un nombre suffisant d'écoles maternelles et par l'embauche d'un nombre suffisant d'enseignants. | UN | وفيما يخص التوصية برمّتها، ترى اللجنة أن جهود ألبانيا على الصعيد التشريعي يجب أن تتبعها خطوات على الصعيد العملي من قبيل إنشاء عددٍ كافٍ من رياض الأطفال، وتوظيف ما يكفي من المدرسين. |
19.Au vu des conclusions de ces deux instances, le Chef de l'Etat prend, le 13 août 1992, un train de mesures qui vont conforter sensiblement les droits de la femme au plan législatif et institutionnel. | UN | 19 - وعلى ضوء الاستنتاجات التي خلصت إليها هاتان الهيئتان، اتخذ رئيس الدولة، في 13 آب/أغسطس 1992، سلسلة من التدابير الرامية إلى التعزيز الملموس لحقوق المرأة على الصعيد التشريعي والمؤسسي. |
D'une façon générale, les efforts entrepris par les autorités tunisiennes sur le plan législatif permettent d'espérer que, en tenant compte notamment des remarques des membres du Comité, la législation pourra être mise en pleine conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وبصورة عامة قالت إن الجهود التي تبذلها السلطات التونسية على الصعيد التشريعي تدعو إلى اﻷمل في أن تكون التشريعات مطابقة تماماً ﻷحكام العهد، خاصة إذا أخذت في الاعتبار ملاحظات أعضاء اللجنة. |
En effet, il ne voit pas de difficulté pratique pouvant empêcher un Etat partie de donner pleinement effet à l'article 26, qui couvre tous les domaines dans lesquels l'Etat peut décider d'intervenir sur le plan législatif, exécutif ou judiciaire afin de garantir à toutes les personnes une protection égale contre toute discrimination. | UN | والواقع أنه لا يرى أي صعوبة عملية يمكن أن تمنع دولة طرف من تمام انفاذ المادة ٦٢ من العهد، التي تغطي كافة المجالات التي يمكن أن تقرر الدولة التدخل فيها على الصعيد التشريعي أو التنفيذي أو القضائي لتضمن لجميع اﻷشخاص المساواة في الحماية ضد أي تمييز. |
D'une façon générale, l'ensemble des mesures prises sur le plan législatif visent à créer une société plus ouverte et partent du principe que la démocratie est essentielle à la vie d'une nation. | UN | وعموماً تهدف كافة التدابير المتخذة على الصعيد التشريعي إلى بناء مجتمع أكثر انفتاحاً وتنطلق من المبدأ المتمثل في اعتبار الديمقراطية أساسية لحياة كل أمة. |
Il s'est félicité de cet engagement exprimé avec sincérité et détermination par le Président de la République, qui s'est traduit, entre autres, par la mise en place de programmes et de mesures significatives sur le plan législatif et institutionnel en vue d'une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | ورحب المقرر الخاص بهذا الالتزام الذي أعرب عنه رئيس الجمهورية بصدق وعزم، الأمر الذي أدى، في جملة أمور، إلى وضع برامج واتخاذ خطوات ذات مغزى على الصعيد التشريعي والمؤسسي لتحسين حالة حقوق الإنسان. |
Pour lutter contre ce fléau, une série de mesures ont été prises sur le plan législatif, telles que, par exemple, l'adoption de la loi sur la protection des victimes, des témoins et de toute autre personne qui participe à quelque titre à un procès pénal. | UN | ولمكافحة هذه الآفة، اتُخذت مجموعة من التدابير على الصعيد التشريعي منها على سبيل المثال، اعتماد قانون خاص بحماية الضحايا والشهود وكل من يشارك بأي صفة من الصفات في الإجراءات الجنائية. |
Lors du débat, le Comité a salué les mesures prises par l'Égypte sur le plan législatif et les décisions adoptées en la matière par la Haute Cour constitutionnelle. | UN | وأثناء النقاش، رحبت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها مصر على الصعيد التشريعي وبالقرارات التي اعتمدتها المحكمة الدستورية العليا في هذا الصدد. |
Il en est de même des excombattants des groupes armés, pour lesquels rien n'a semble-t-il été prévu sur le plan législatif. | UN | وذلك هو الشأن أيضاً بالنسبة للمحاربين القدماء التابعين للجماعات المسلحة الذين لم يتخذ بشأنهم، على ما يبدو، أي إجراء على الصعيد التشريعي. |
Des progrès ont été enregistrés sur le plan législatif. | UN | 88 - أحرز بعض التقدم على الصعيد التشريعي. |
Mesures prises au niveau législatif | UN | الإجراءات المتخذة على الصعيد التشريعي |
au niveau législatif, la Mongolie a remanié un certain nombre de lois afin de les harmoniser avec les instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | 113 - وأضافت أن منغوليا على الصعيد التشريعي أعادت النظر في عدد من قوانينها من أجل جعلها منسجمة مع الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Un comité appelé < < Otybasy > > - famille - , composé de 33 députés, a été créé au sein du Parlement national à l'initiative de la commission nationale pour protéger les intérêts de la famille, des femmes et des enfants au niveau législatif. | UN | وشُكلت مجموعة في البرلمان الوطني تسمى " أوتيباسي " - " الأسرة " - مؤلفة من 33 نائبا، بمبادرة من اللجنة الوطنية، بغية حماية مصالح الأسر والنساء والأطفال على الصعيد التشريعي. |
Le législateur est également intervenu au plan législatif et réglementaire pour garantir la défense des droits fondamentaux. | UN | 80- تدخّل المشرع أيضاً على الصعيد التشريعي والتنظيمي، لضمان الدفاع عن الحقوق الأساسية. |
Nous avons aussi pris note des progrès accomplis en matière législative pour ce qui est de l'administration de la justice. | UN | وقد أحطنا علما أيضا بالتقدم المحرز على الصعيد التشريعي في مجالي الإدارة وإقامة العدالة. |
Il a aussi ratifié les conventions régionales antiterroristes de l'Union africaine et l'Organisation de la Conférence islamique, et a pris des mesures aux niveaux législatif, réglementaire et institutionnel pour donner effet à ces instruments. | UN | وصدقت أيضا على اتفاقيتي مكافحة الإرهاب للاتحاد الأفريقي ومنظمة المؤتمر الإسلامي، واستهلت تدابير لتنفيذ هذه الصكوك على الصعيد التشريعي والتنظيمي والمؤسسي. |
Étant donné la structure fédérale du système de gouvernement au Mexique, cette délégation s'est interrogée sur les perspectives d'application des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant par les mécanismes législatifs. | UN | وفي ضوء التكوين الاتحادي للحكومة في المكسيك، تساءل هذا الوفد عن احتمالات تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل على الصعيد التشريعي. |
Le HCDH a également reçu un appui au niveau des organes délibérants. | UN | 33 - كما تلقت المفوضية الدعم على الصعيد التشريعي. |
Les dispositions législatives n'empêchent pas les femmes de voter ni de se porter candidates aux organes législatifs, judiciaires et exécutifs. | UN | إن اﻷحكام القانونية لا تحرم المرأة من الانتخاب والترشيح على الصعيد التشريعي والقضائي والتنفيذي. |