Efforts déployés au niveau mondial pour éliminer totalement le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et pour assurer la mise en œuvre intégrale et le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban | UN | الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل القضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والتنفيذ الشامل لإعلان وبرنامج عمل ديربان ومتابعتهما |
37. Les efforts déployés au niveau mondial pour renforcer la coopération peuvent faire fond sur ce qui existe déjà. | UN | 37- ويمكن أن تستند الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل زيـادة التعـاون إلى ما هو متاح بالفعل. |
Des mesures proactives doivent être prises au niveau mondial pour résoudre les problèmes des populations des îles et des deltas qui sont menacées par la montée des eaux. | UN | ويجب تطوير السياسات الاستباقية على الصعيد العالمي من أجل التصدي للمشاكل التي تعاني منها الدول الجزرية ومناطق الدلتا المعرضة لخطر الفيضانات. |
Il faut prendre des mesures supplémentaires à l'échelle mondiale pour réduire le risque de futures crises alimentaires résultant d'une augmentation rapide des prix. | UN | لذلك، يتعين اتخاذ المزيد من التدابير على الصعيد العالمي من أجل الحدّ من مخاطر الأزمات الغذائية التي قد تحدث في المستقبل بسبب سرعة الزيادات في الأسعار. |
Gravement préoccupée de constater que le recours unilatéral à des mesures économiques coercitives porte préjudice en particulier à l'économie des pays en développement et à leurs efforts de développement et produit dans l'ensemble des effets négatifs sur la coopération économique internationale et sur l'action mondiale en faveur d'un système commercial multilatéral non discriminatoire et ouvert, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن استخدام تدابير اقتصادية قسرية انفرادية يؤثر تأثيرا ضارا بوجه خاص في اقتصاد البلدان النامية وجهودها الإنمائية، ويخلف أثرا سلبيا عاما على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل الانتقال إلى نظام تجاري متعدد الأطراف منفتح وغير تمييزي، |
De larges consultations ont été menées à l'échelle mondiale en vue de l'élaboration du plan pour l'après-2015 en matière de réduction des risques de catastrophe, qui ont permis de mobiliser six dispositifs régionaux multipartites et de réunir 3 500 acteurs à la quatrième session du Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe. | UN | وأجريت مشاورات واسعة النطاق على الصعيد العالمي من أجل وضع إطار ما بعد عام 2015 في ما يتعلق بالحد من مخاطر الكوارث، والاستفادة من ستة منابر إقليمية للجهات المعنية المتعددة وتوجيه الدعوة إلى 500 3 جهة من الجهات الفاعلة في الدورة الرابعة للمنتدى العالمي للحد من أخطار الكوارث. |
Par ailleurs, des efforts intensifs doivent être faits pour réduire la demande de drogues au niveau mondial afin d'aider à pérenniser l'élimination des cultures illicites en Afghanistan. | UN | كما يجب بذل جهود واسعة النطاق لتخفيض الطلب على المخدرات على الصعيد العالمي من أجل المساهمة في استدامة القضاء على الزراعة غير المشروعة في أفغانستان. |
Avec l'appui d'un certain nombre de partenaires, ONU-Habitat mène d'intenses activités de recherche sur le logement au niveau mondial pour évaluer les tendances régionales, la dynamique et les questions relatives au secteur du logement au cours des dernières décennies et y réfléchir. | UN | ويقوم موئل الأمم المتحدة، بدعم من عدد من الشركاء، بأنشطة بحثية مكثفة في مجال الإسكان على الصعيد العالمي من أجل تقييم الاتجاهات الإقليمية والديناميات والقضايا ذات الصلة بقطاع الإسكان على مدى العقود الماضية، وإمعان النظر فيها. |
Le Conseil d'administration du PNUE et le Forum ministériel mondial pour l'environnement offrent un mécanisme de surveillance essentiel au niveau mondial pour l'action conduite par le PNUE relative aux PEID. | UN | ويوفر مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنتدى البيئي الوزاري العالمي آلية رصد رئيسية على الصعيد العالمي من أجل العمل الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Conseil d'administration du PNUE et le Forum ministériel mondial pour l'environnement offrent un mécanisme de surveillance essentiel au niveau mondial pour l'action conduite par le PNUE relative aux PEID. | UN | ويوفر مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنتدى البيئي الوزاري العالمي آلية رصد رئيسية على الصعيد العالمي من أجل العمل الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Au cours du Sommet du Millénaire, en 2000, les gouvernements ont réaffirmé la responsabilité collective de respecter les principes de la dignité, de l'égalité et de l'équité au niveau mondial pour tous les individus. | UN | 13 - وخلال مؤتمر قمة الألفية الذي عقد عام 2000، أكدت الحكومات من جديد مسؤولية جماعية لإقرار مبادئ الكرامة الإنسانية، والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي من أجل جميع الناس. |
L'échelle à laquelle se produit l'acidification des océans oblige nécessairement les parties prenantes concernées à collaborer au niveau mondial pour combler les lacunes des connaissances, garantir une approche globale de l'observation et de la recherche, harmoniser les méthodes de recherche et établir, tenir à jour et partager les données pertinentes. | UN | فحجم تحمُّض المحيطات يستلزم أن يضطلع أصحاب المصلحة المعنيين بالعمل معا على الصعيد العالمي من أجل التصدي للفجوات المعرفية، وكفالة اتباع نهج شامل في أعمال الرصد والبحث، وتوحيد منهجيات البحث والتطوير وحفظ البيانات ذات الصلة وتبادلها. |
Le projet de l'Équipe volante de spécialistes de l'égalité des sexes fournit un appui aux équipes de pays des Nations Unies et aux mécanismes de coordination au niveau mondial pour renforcer la coordination de l'intégration de la problématique hommes-femmes et l'égalité des sexes dans l'action humanitaire. | UN | 24 - ويقدم مشروع القدرة الاحتياطية المعنية بالمسائل الجنسانية الدعم لأفرقة الأمم المتحدة القطرية وإلى آليات التنسيق على الصعيد العالمي من أجل تعزيز التنسيق في تعميم المنظور الجنساني والمساواة بين الجنسين في العمل الإنساني. |
Ces droits, qui ont été définis dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, ont constitué la fondation des efforts menés à l'échelle mondiale pour permettre aux jeunes de réaliser leur potentiel. | UN | وهذه الحقوق، التي حددت في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام 1994، تشكل أساسا للجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل تمكين الشباب من تحقيق إمكاناتهم. |
Cela étant, les membres se sont dits très conscients des difficultés inextricables que présentait le sujet et qui se faisaient jour dans les débats entre États, et ont estimé que le problème pour la Commission portait sur le rôle qu'elle pouvait jouer pour contribuer de façon appropriée aux initiatives entreprises à l'échelle mondiale pour protéger l'environnement. | UN | وفي الوقت عينه، قال الأعضاء إنهم يدركون تمام الإدراك ما يكتنف هذا الموضوع من مشاكل مستعصية ظهرت خلال المناقشات بين الدول، وسلموا بأن التحدي بالنسبة للجنة يكمن في الدور الذي بوسعها القيام به للمساهمة على النحو المناسب في المساعي الشاملة المبذولة على الصعيد العالمي من أجل حماية البيئة. |
Gravement préoccupée de constater que le recours unilatéral à des mesures économiques coercitives porte préjudice en particulier à l'économie et aux efforts de développement des pays en développement et produit dans l'ensemble des effets négatifs sur la coopération économique internationale et sur l'action mondiale en faveur d'un système commercial multilatéral non discriminatoire et ouvert, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن استخدام تدابير اقتصادية قسرية انفرادية يؤثر تأثيرا ضارا بوجه خاص في اقتصاد البلدان النامية وجهودها الإنمائية، ويخلف أثرا سلبيا عاما في التعاون الاقتصادي الدولي وفي الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل الانتقال إلى نظام تجاري متعدد الأطراف منفتح وغير تمييزي، |
Gravement préoccupée de constater que le recours unilatéral à des mesures économiques coercitives porte préjudice en particulier à l'économie des pays en développement et à leurs efforts de développement et produit dans l'ensemble des effets négatifs sur la coopération économique internationale et sur l'action mondiale en faveur d'un système commercial multilatéral non discriminatoire et ouvert, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن استخدام تدابير اقتصادية قسرية انفرادية يؤثر تأثيرا ضارا بوجه خاص في اقتصاد البلدان النامية وجهودها الإنمائية، ويخلف أثرا سلبيا عاما في التعاون الاقتصادي الدولي وفي الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل الانتقال إلى نظام تجاري متعدد الأطراف منفتح وغير تمييزي، |
Il plaide en faveur de politiques macroéconomiques immédiates, cohérentes et concertées à l'échelle mondiale en vue d'accroître la production, les revenus et le * E/2012/100. nombre d'emplois de qualité, conformément aux principes et objectifs du Pacte mondial pour l'emploi. | UN | ويشير إلى الحاجة إلى وضع سياسات عاجلة ومتسقة للاقتصاد الكلي يجرى تنسيقها على الصعيد العالمي من أجل زيادة الإنتاج والدخل وعدد فرص العمل الرفيعة النوعية، تمشيا مع مبادئ وأهداف الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل. |
Les participants à la dernière table ronde ont examiné les moyens d'intensifier l'action entreprise à l'échelle mondiale en vue de prévenir et d'éliminer les maladies non transmissibles. | UN | 28 - بحث اجتماع المائدة المستديرة الأخير في السبل الكفيلة بزيادة الإجراءات المتخذة على الصعيد العالمي من أجل التصدي للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها بصورة جماعية. |
Par ailleurs, des efforts intensifs doivent être faits pour réduire la demande de drogues au niveau mondial afin d'aider à pérenniser l'élimination des cultures illicites en Afghanistan. | UN | كما يجب بذل جهود واسعة النطاق لتخفيض الطلب على المخدرات على الصعيد العالمي من أجل المساهمة في استدامة القضاء على الزراعة غير المشروعة في أفغانستان. |
Dialogue des dirigeants : Partenariats mondiaux pour le développement au service de la création d'emplois et de l'amélioration des modes de vie durables | UN | حوار القادة: إقامة الشراكات على الصعيد العالمي من أجل تنمية تُؤتي فرصَ العمل وتُحسِّنُ أساليب العيش |
28. Constate que l'attribution récente de droits de tirage spéciaux a permis d'accroître les liquidités mondiales pour faire face à la crise financière et économique mondiale; | UN | 28 - تسلم بأن مخصصات حقوق السحب الخاصة الأخيرة ساعدت في زيادة السيولة النقدية على الصعيد العالمي من أجل التصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |