Un certain nombre d'intervenants ont rappelé qu'une approche commune, au niveau des pays, était nécessaire pour éviter les chevauchements et la concurrence déplacée entre entités des Nations Unies. | UN | وأكّد عدّة متكلّمين مجددا أهمية وضع نهج موحد على الصعيد القطري من أجل تجنب الازدواجية بين هيئات الأمم المتحدة والتنافس بينها على نحو لا ضرورة له. |
:: Appui aux initiatives en matière d'énergie lancées au niveau des pays par des actions de plaidoyer et des études sur l'énergie au service du développement menées au niveau mondial | UN | :: دعم مبادرات الطاقة على الصعيد القطري من خلال الدعوة والتحليل للطاقة من أجل التنمية المستدامة على الصعيد العالمي |
Il faudrait donner plus de poids à la coopération technique au niveau des pays pour parvenir à des résultats concrets. | UN | وينبغي توجيه مزيد من التأكيد للتعاون التقني على الصعيد القطري من أجل تحقيق نتائج عملية. |
Cet instrument acquerra toute son efficacité en devenant un instrument du dialogue et d’interaction avec les différentes parties prenantes au niveau national et avec les mécanismes créés au niveau du pays pour le suivi de chacune des conférences mondiales. | UN | وهذه اﻷداة ستكون فعالة للغاية إن هي أصبحت أداة حوار وتفاعل مع مختلف أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني ومع اﻵليات المنشأة على الصعيد القطري من أجل متابعة المؤتمرات العالمية كل على حدة. |
iv) Contributions du PNUD au niveau national en fonction des programmes ou projets élaborés. | UN | ' 4` إسهامات على الصعيد القطري من جانب البرنامج استنادا إلى إعداد البرامج والمشاريع. |
L'OIT mène aussi à l'échelle nationale des activités relatives aux peuples autochtones, par le biais de plusieurs programmes par pays de promotion du travail décent qui sont d'importants outils d'aide aux constituants tripartites de l'Organisation. | UN | وتقوم المنظمة أيضا بأنشطة متعلقة بالشعوب الأصلية على الصعيد القطري من خلال عدد من البرامج القطرية للعمل اللائق، وهي أداة مهمة لمساعدة الهيئات الثلاثية للمنظمة. |
Il est nécessaire d'accroître la capacité de l'Organisation à communiquer de façon efficace et constructive au niveau des pays grâce à l'instauration de partenariats locaux. | UN | وقال إنه ينبغي تعزيز قدرة المنظمة على الاتصال الفعال والمجدي على الصعيد القطري من خلال الشراكات المحلية. |
Une référence particulière a été faite aux mécanismes de coordination tels que le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, le réseau des coordonnateurs résidents et les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté, qui ont récemment contribué à améliorer la coordination interinstitutions au niveau des pays. | UN | وتمت الإشارة بوجه خاص إلى آليات تنسيقية عززت مؤخرا التنسيق بين الوكالات على الصعيد القطري من قبيل إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ونظام المنسق المقيم والورقات الاستراتيجية للحد من الفقر. |
Le Groupe s'attache à améliorer la cohérence de l'intervention des Nations Unies au niveau des pays au moyen du système de coordonnateurs résidents et d'instruments spécifiques comme le bilan commun de pays et le Plan-Cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (UNDAF). | UN | وتعمل هذه اللجنة على تنسيق أنشطة الأمم المتحدة على الصعيد القطري من خلال نظام المنسقين المقيمين وعن طريق أدوات محددة مثل التقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
En 1997, le FNUAP a continué d'appliquer des stratégies relatives à la population et au développement au niveau des pays dans le cadre de l'exécution d'un certain nombre de programmes de pays déjà en cours ou récents. | UN | خلال عام ١٩٩٧، واصل الصندوق تنفيذ الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية على الصعيد القطري من خلال تنفيذ عدد من البرامج القطرية الجارية والموافق عليها حديثا. |
101. L'UNAIDS comptait sur le PNUD pour prendre la direction des opérations au niveau des pays, par le biais du système des coordonnateurs résidents. | UN | ١٠١ - وبرنامج اليونيدز يتوقع من البرنامج اﻹنمائي أن يضطلع بدور قيادي على الصعيد القطري من خلال شبكة المنسقين المقيمين. |
101. L'UNAIDS comptait sur le PNUD pour prendre la direction des opérations au niveau des pays, par le biais du système des coordonnateurs résidents. | UN | ١٠١ - وبرنامج اليونيدز يتوقع من البرنامج اﻹنمائي أن يضطلع بدور قيادي على الصعيد القطري من خلال شبكة المنسقين المقيمين. |
Au niveau des services centraux, la principale tâche des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement serait alors d'assurer un appui aux activités intégrées de coopération et de conseil menées par le système unifié au niveau des pays. | UN | وعلى صعيد المقر، تصبح المهمة الرئيسية للجهاز الانمائي لﻷمم المتحدة عندئذ هي دعم ما يقدمه جهاز اﻷمم المتحدة الموحد على الصعيد القطري من تعاون ومشورة متكاملين في مجال التنمية. |
Il est crucial aussi de renforcer les capacités et compétences du personnel du système des Nations Unies au niveau des pays pour aider les gouvernements à adopter des approches politiques qui intègrent les dimensions économique, sociale et environnementale. | UN | 57 - وهناك أيضا حاجة ماسة إلى بناء قدرات موظفي منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري من أجل مساعدة الحكومات في اعتماد نهج تتعلق بالسياسات تدمج الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Tout ceci montre que leur Programme est mieux ciblé, mais les données macroéconomiques globales masquent certains détails des analyses réalisées au niveau des pays dans le cadre de l'évaluation des résultats des activités de développement. | UN | ويشير ما سبق ذكره، بحد ذاته، إلى منظمة أكثر تركيزاً، ولكن البيانات المجمّعة على الصعيد الكلي تخفي بعض الخصائص الدقيقة للتحليل الذي يضطلع به على الصعيد القطري من خلال تقييمات النتائج الإنمائية. |
Sur la base de cette définition, la gravité et l'ampleur de la pauvreté absolue est spécifique à chaque pays et doit être évaluée au niveau du pays pour des objectifs opérationnels. | UN | وحسب هذا التعريف، فإن شدة وحجم الفقر المطلق يختلفان من بلد ﻵخر ويحتاجان الى تقييم على الصعيد القطري من أجل اﻷغراض التنفيذية. |
Le modèle d'allocation des ressources du deuxième cadre de coopération mondiale ne permet qu'une souplesse limitée dans l'approche adoptée au niveau du pays par les bureaux de pays en ce qui concerne l'action à entreprendre face aux problèmes mondiaux. | UN | 46 - ويتيح نموذج تخصيص موارد الإطار مرونة محدودة لمتابعة القضايا العالمية على الصعيد القطري من قبل المكاتب القطرية. |
Cette réforme qui représente une modification profonde des opérations du Fonds au niveau du pays, sera généralisée à l'échelle mondiale et réduira les coûts de transaction que supportent les homologues gouvernementaux. | UN | وهذا الإصلاح الذي سيخفض من التكاليف التي تتحملها الحكومات المتعاملة مع اليونيسيف هو تغيير كبير في عمل المنظمة على الصعيد القطري من المتوقع تطبيقه عالميا. |
Il s'agissait de favoriser une intégration plus poussée au niveau national en ce qui concerne les locaux et services communs, le budget et la répartition des tâches sur la base d'atouts comparatifs. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز تكامل أوثق على الصعيد القطري من حيث أماكن العمل المشتركة، والخدمات، ووضع الميزانية، وتقسيم العمالة بالاستناد إلى القوة النسبية. |
Il s'agissait de favoriser une intégration plus poussée au niveau national en ce qui concerne les locaux et services communs, le budget et la répartition des tâches sur la base d'atouts comparatifs. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز تكامل أوثق على الصعيد القطري من حيث أماكن العمل المشتركة، والخدمات، ووضع الميزانية، وتقسيم العمالة بالاستناد إلى القوة النسبية. |
83. Des progrès considérables ont été accomplis dans ce domaine à l'échelle nationale grâce à la création du poste de coordonnateur résident; en revanche, aucun progrès comparable n'a été enregistré sur le plan régional. | UN | ٨٣ - وتحقق تقدم ملموس في هذا الصدد على الصعيد القطري من خلال إنشاء مؤسسة المنسق المقيم، ولكن لم يحدث شيء مماثل من الناحية العملية على الصعيد اﻹقليمي. |
Le PNUD avait fait savoir qu'il appuyait la politique d'achats écologiques, qu'il avait déjà incorporée dans son Manuel d'achats, et que, pour en faciliter la mise en œuvre, il allait élaborer une stratégie à l'échelon des pays. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه يدعم سياسة ' ' المشتريات المراعية للبيئة`` التي أُدرجت بالفعل في دليل مشترياته وأنه سيضع استراتيجية تنفيذية على الصعيد القطري من أجل تسهيل تنفيذها. |