"على الضحايا" - Translation from Arabic to French

    • sur les victimes
        
    • aux victimes
        
    • pour les victimes
        
    • des victimes
        
    • de victimes
        
    • sur la victime
        
    • que les victimes
        
    • par les victimes
        
    • de main-d'œuvre
        
    • ses victimes
        
    L'accent était mis sur les victimes et leurs familles et la nécessité de les indemniser d'une façon ou d'une autre. UN وإن التركيز هو على الضحايا وأسرهم وعلى اعطائهم نوعا من التعويض.
    Un plan d'action contre la traite axé sur les victimes mineures avait été adopté en 2008. UN واعتمدت في عام 2008 خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر تركز على الضحايا القُصَّر.
    Ces outils tiennent compte des bonnes pratiques et des recommandations inspirées de l'approche centrée sur les victimes. UN وتجسِّد هذه الأدوات ممارسات جيدة وتوصيات مستلهَمة من النهج المركِّز على الضحايا.
    Au Burkina Faso, des trousses de premiers soins sont distribuées aux victimes afin d'atténuer les effets des mutilations sur leur santé. UN ويجري في بوركينا فاسو توزيع المستلزمات الطبية على الضحايا من أجل التخفيف من حدة الآثار الصحية لتلك الممارسة.
    La Roumanie a donc proposé que tous les comtés concernés conviennent d'un ensemble de questions à poser systématiquement aux victimes. UN وبالتالي، اقترحت رومانيا أن توافق جميع البلدان المعنية على مجموعة معيارية من الأسئلة التي يجب على الضحايا إجابتها.
    Ce rapport constitue un rappel sombre de la nature des mines terrestres et de leurs conséquences pour les victimes et les sociétés où elles se trouvent. UN إن هذا التقرير تذكرة قاتمة بطبيعة اﻷلغام البرية وآثارها على الضحايا ومجتمعاتهم.
    Le Collège national de police forme les futurs fonctionnaires aux enquêtes sur la traite des êtres humains, et des directives pour l'identification des victimes ont été publiées. UN وتقوم كلية الشرطة الوطنية بتدريب الطلبة على التحري عن الاتجار بالبشر، وصدرت مبادئ توجيهية للتعرف على الضحايا.
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille ; UN ' 5` الأخذ في الحسبان وقع الأحكام الصادرة ضد مرتكبي الجرائم على الضحايا وأفراد أسرهن؛
    Une approche centrée sur les victimes et axée sur les droits de l'homme UN النهج الذي يركز على الضحايا ويقوم على حقوق الإنسان
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; UN `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; UN " ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    Cette structure comporte des dispositions importantes axées sur les victimes afin d'apporter des solutions aux victimes tant nationales qu'étrangères de la traite. UN ويشمل ذلك الهيكل أحكاما مهمة تركز على الضحايا لتعويض ضحايا الاتجار المحليين والأجانب.
    v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; UN " ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    Mais ce qui est regrettable, c'est que le couvre-feu a été imposé aux victimes et non pas aux agresseurs. UN ولكن من المؤسف أن حظر التجول فرض على الضحايا لا على المعتدين.
    Ils devraient adopter une approche centrée sur la victime, et dans le même temps garantir un accès aux victimes. UN ويجب أن يكون نهجها مركزاً على الضحايا وأن تكون سبل وصولهم إلى الآليات مؤمنة.
    Aussi Sir Nigel Rodley réitère-t-il sa demande de statistiques concernant les poursuites engagées et les condamnations et les peines prononcées, d'une part, et les indemnisations versées aux victimes, d'autre part. UN وبالتالي كرّر طلبه الاطلاع على إحصاءات تتعلق بالمقاضاة، والإدانة والأحكام والتعويض على الضحايا.
    L'épidémie d'esclavage sexuel et de traite d'êtres humains persiste à travers le monde, avec les conséquences catastrophiques qu'elle comporte pour les victimes et leur famille; UN وما زال وباء الاسترقاق الجنسي والاتجار بالبشر موجودا على نطاق العالم، وتتولد عنه آثار مدمرة على الضحايا وأسرهم.
    Un court film a ensuite été projeté, soulignant la nature et l'ampleur de la traite et ses conséquences pour les victimes. UN ثم عُرض فيلم قصير يبين طبيعة الاتجار بالأشخاص ومداه وآثاره على الضحايا.
    pour les victimes, le harcèlement sexuel avait en général pour effet que celles-ci prenaient des congés de maladie, étaient suspendues de leurs fonctions et rencontraient des obstacles en matière de promotion ou de mutation. UN وتجلى أثر التحرش الجنسي على الضحايا بصورة عامة على هيئة إجازة مرضية والوقف عن العمل وعقبات أمام الترفيع والنقل.
    Dans la mesure du possible, la commission a examiné les blessures ou les cicatrices des victimes présumées. UN وحيثما أمكن لاحظت اللجنة وجود جروح أو ندوب تظهر على الضحايا المزعومين.
    La Lettonie était dotée d'un système de repérage des victimes et elle affectait des crédits budgétaires au repérage et à la réadaptation des victimes. UN ويوجد في لاتفيا نظام للتعرف على الضحايا. وتُخصص ميزانية للتعرف عليهم وإعادة تأهيلهم.
    La traite des personnes aux fins de l'exploitation sexuelle commerciale existe en raison de la demande mondiale de victimes vulnérables à exploiter. UN إن الاتجار من أجل الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية موجود بسبب الطلب العالمي على الضحايا القليلات المنعة لاستغلالهن.
    Le seul chemin à suivre était donc celui de la lutte contre l'impunité et de l'adoption d'une approche axée sur la victime. UN فمكافحة الإفلات من العقاب وانتهاج نهج يركز على الضحايا هما السبيلان الوحيدان الواجب اعتمادهما.
    Paradoxalement, les auteurs des faits bénéficient systématiquement de l'assistance d'un avocat, alors que les victimes doivent engager un conseil à leurs frais. UN والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي.
    Il apparaît indispensable de prévoir cette chambre spécialisée eu égard au nombre considérable des viols commis au Darfour et à la spécificité du préjudice subi par les victimes. UN وهذه الدائرة ضرورية بالنظر إلى طابع الانتشار الواسع لهذه الجريمة في دارفور والطبيعة المختلفة للضرر الواقع على الضحايا.
    À cet égard, ils ont engagé tous les États à mettre au point et à faire appliquer des mesures plus efficaces visant à combattre et à éliminer l'esclavage et la traite des êtres humains sous toutes leurs formes en vue de freiner la demande de main-d'œuvre issue de cette traite et de protéger ceux qui en sont victimes. UN ولتحقيق هذه الغاية، حث الوزراء الدول على صياغة وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاسترقاق والاتجار بالأشخاص والقضاء عليها، وكبح الطلب على الضحايا المتجر بهم، وحماية الضحايا.
    On doit comprendre comment il obtient le contrôle de ses victimes. Open Subtitles يجب ان نفهم كيف يتمكن من السيطرة على الضحايا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more