Il n'y a aucune trace de griffure sur la victime. | Open Subtitles | ولا يوجد علامة على جروح مخالب على الضحية |
L'assassinat a été perpétré par deux personnes vêtues de cagoules et armées de fusils M-16, qui ont tiré sur la victime sans mot dire. | UN | ونفذ عمليـة القتل شخصان مقنعان مسلحان ببندقيتين من طراز ميم ١٦ وقد أطلقا نيرانهما على الضحية دون أن يتفوها بكلمة. |
L'un des agresseurs a alors tiré sur la victime qui, blessée, a cherché à s'enfuir et a été achevée par un autre agresseur. | UN | وفي وسط الهرج أطلق أحد المعتدين الرصاص على الضحية الذي حاول الهرب بعد إصابته ولكن المهاجمين اﻵخرين قتلوه. |
En effet, on a estimé que la charge de prouver un lien de causalité entre l'activité et le dommage ne devrait pas incomber à la victime. | UN | واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية. |
Ils travaillaient sur la mère de la victime avant que toutes ces absurdités se produisent. et j'aimerais savoir ce que le père à dire sur ça. | Open Subtitles | لقد كانوا يعملون كملاك على والدة على الضحية قبل أن تحدث كل هذا الهراء, وأريد أن أرى ما لدى الأب ليقوله. |
Cette assistance n'a pas seulement un intérêt direct pour la victime, mais a également une signification psychologique pour elle. | UN | ولا تعود هذه المساعدة بفائدة مباشرة على الضحية فحسب بل تنطوي أيضاً على مدلول نفسي بالنسبة إليها. |
À travers l'assistance technique qu'il fournit, l'Office préconise également une approche centrée sur la victime. | UN | ويروّج المكتب، في توفيره المساعدة التقنية، أيضا لنهج يركِّز على الضحية. |
Il existe toujours une culture inacceptable consistant à rejeter le blâme sur la victime. | UN | ولا يزال هناك وجود للثقافة المرفوضة المتمثلة في إلقاء اللوم على الضحية. |
Ce à quoi nous avons assisté aujourd'hui est une tactique habituelle, bien que répréhensible, qui consiste à jeter le blâme non pas sur les responsables mais sur la victime. | UN | وما شهدناه هنا اليوم هو التكتيك المألوف الذي يستحق الشجب وبإلقاء اللوم على الضحية بدلا من المذنب. |
Certaines législations ne connaissent pas l'inceste, et ne prennent en compte l'autorité sur la victime qu'en termes de circonstance aggravante. | UN | ولا تعترف بعض التشريعات بسفاح ولا تنظر إلى السلطة المفروضة على الضحية إلا كظرف مشدد. |
L'un des assaillants avait sorti un fusil à pompe d'un sac en papier, s'était approché de la voiture, côté passager, et avait tiré sur la victime. | UN | أخرج أحد المهاجمين بندقية ذات مضخة من كيس ورق ومشى إلى المقعد الجانبي للسائق وأطلق النار على الضحية. |
Au cours de la lutte, ils avaient tous les deux perdu l'équilibre et l'auteur était tombé sur la victime, lui enfonçant le couteau dans la poitrine. | UN | وخلال الشجار تعثر كلا الرجلين فوقع صاحب البلاغ على الضحية الذي أصابه السكين دون قصد من صاحب البلاغ. |
La coercition est exercée simplement pour établir et maintenir le pouvoir et le contrôle sur la victime. | UN | ولا يستخدم الإكراه إلا لفرض ومواصلة النفوذ والسيطرة على الضحية. |
Les traces sur la victime, que vous preniez pour des griffures d'ongles, viennent à mon avis de serres d'oiseau. | Open Subtitles | العلامات على الضحية التي جزمت بأنها خدوش أظافر أؤكد لك أنها بسبب مخالب الطيور |
En effet, la délivrance d'un permis de séjour pour raison de protection sociale n'impose à la victime aucune obligation d'informer la police. | UN | الواقع أن إصدار تصريح بالإقامة لأسباب تتعلق بالحماية الاجتماعية لا يشكل أي إلزام على الضحية بأن تبلغ الشرطة. |
Le suivi des ordonnances est difficile dans la pratique et il incombe généralement à la victime de signaler le non-respect de l'ordonnance. | UN | وفي الممارسة العملية، يعد رصد الأوامر الزجرية صعباً ويتوقف الإبلاغ عن عدم امتثال أمر زجري على الضحية عموماً. |
Une grande partie de cette controverse remonte aux premières études de victimologie ayant alimenté le concept de < < condamnation > > de la victime. | UN | ويمكن إرجاع ذلك الجدل، بدرجة كبيرة، إلى الدراسات الأولى المتعلقة بالضحايا التي غذت مفهوم إلقاء اللوم على الضحية. |
D'une manière générale, il serait préférable de mettre l'obligation de négocier à la charge de l'auteur du fait illicite plutôt qu'à la charge de la victime. | UN | وذكر أن من الأفضل بوجه عام جعل واجب التفاوض واجبا على المعتدي وليس على الضحية. |
De tels actes ont des conséquences graves non seulement pour la victime et le pays hôte mais aussi pour la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهذه الأفعال لها تأثير جسيم، لا على الضحية والبلد المضيف فحسب، بل وعلى مصداقية الأمم المتحدة. |
Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
Nous savons que la victime a été tué à bout portant, aussi j'espère que peut-être on pourra trouver.... | Open Subtitles | حسنا، نحن نعلم أنه أطلق النار على الضحية في مسافة قريبة اذا أنا أمل أنه ربما نكون قادرين على ايجاد |
la victime est tombée en milieu de partie après une gorgée de vin. | Open Subtitles | اغمي على الضحية وسط ليلة من اللعب بعد أن ارتشف رشفة من هذا النبيذ |
La victime a été condamnée à la suite d'un procès qui ne s'est pas déroulé dans le respect des garanties judiciaires élémentaires. | UN | فقد حكم على الضحية على أساس محاكمة لم توفر له أدنى ضمانات المحاكمة العادلة. |
Je déteste utiliser le mot chance dans cette situation, mais ça en est une que la dernière victime ait été trouvée si vite. | Open Subtitles | أكره إستخدام كلمة حظ في هذه الحالة لكن من حسن الحظ أنكم عثرتم على الضحية الاخيرة بسرعة |
L'auteur affirme que l'assistante sociale a enquêté uniquement sur elle, sur sa famille et sur sa communauté, se renseignant sur sa moralité, et non sur les trois hommes mis en cause. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأخصائي الاجتماعي ركز تحرياته على الضحية وأسرتها ومجتمعها، واستفسر عن أخلاقياتها، وترك جانباً إجراء تحريات عن المتهمين الثلاثة. |
Une approche des changements climatiques et des droits de l'homme centrée sur les victimes pourrait aider la communauté internationale à agir de concert pour traiter la question. | UN | وقد يساعد نهج يركز على الضحية إزاء تغير المناخ وحقوق الإنسان المجتمع الدولي على الاتفاق على معالجة هذه القضية. |
la victime avait également été maintenue en détention sans avoir la possibilité de désigner un avocat, ou d'engager une quelconque procédure judiciaire, de manière à contester la légalité de sa détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبقي على الضحية رهن الاحتجاز دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه. |
Cette pratique, psychologiquement éprouvante pour les victimes, a sur elles un effet intimidant. | UN | ويقال إن لهذا الأسلوب وقع نفسي هام على الضحية وأنه يسمح بتخويفها. |