"على الطفل" - Translation from Arabic to French

    • sur l'enfant
        
    • de l'enfant
        
    • aux enfants
        
    • les enfants
        
    • à l'enfant
        
    • un enfant
        
    • le bébé
        
    • à l'enfance
        
    • de l'enfance
        
    • l'enfant puisse
        
    • l'enfant en
        
    • pour le
        
    Certains s'attachent à l'atténuation de la pauvreté, tandis que d'autres mettent l'accent sur l'enfant et l'environnement. UN ويركز بعضها على تخفيض حدة الفقر، بينما تشدد أخرى على الطفل والبيئة.
    Parmi ses effets à long terme sur l'enfant, on citera les troubles du développement physique et intellectuel. UN ومن بين اﻵثار اﻷخرى طويلة المدى على الطفل اعتلال النمو البدني والذهني.
    Tous les programmes se rapportant à la survie, à la protection et au développement de l'enfant sont axés sur la place des enfants et des femmes dans la famille. UN وتتركز جميع برامج اليونيسيف لبقاء الطفل وحمايته ونمائه على الطفل والمرأة في اﻷسرة.
    La création de l'Agence a permis de réduire le niveau de fragmentation et d'adopter une approche plus systématiquement axée sur les enfants dans le traitement des questions relatives aux enfants. UN وأدى إنشاء هذه الوكالة إلى الحد من مستوى تشتيت العمل وإلى إتباع نهج يركز بانتظام أكبر على الطفل عند معالجة قضايا الطفل.
    Il est particulièrement important de mettre en place des mécanismes de contrôle permettant de mettre en évidence l'impact de la transition sur les enfants et les femmes. UN وتكتسي نظم الرصد القادرة على تعقب آثار الفترة الانتقالية على الطفل والمرأة أهمية خاصة.
    L'adoption plénière confère à l'enfant adopté une filiation qui remplace sa filiation d'origine. UN يضفي التبني على الطفل المتبنﱠى بنوة تحل محل البنوة اﻷصلية.
    un enfant qui a disparu d'une église à Luanda a été retrouvé en Namibie. UN وقد عُثر في ناميبيا على الطفل الذي فُقد في إحدى الكنائس في لواندا.
    Peut-être qu'on s'est trop concentrées sur le bébé et pas assez sur tout ce qui vous a permis d'en arriver là. Open Subtitles ربما نحن كنا نركز كثيراً على الطفل ولي كافياً رغم كل شيء سمح لك بالوصول لهذا النقطة
    Elle a eu l'occasion de participer à deux grandes réunions portant sur l'enfant africain. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    C'est par l'approche du développement communautaire axé sur l'enfant que cette vision de l'organisation se matérialise dans la pratique du développement international. UN ويعد نهج التنمية المجتمعية الذي يركز على الطفل ترجمة المنظمة لهذه الرؤية إلى عملية تنمية دولية.
    Les incidences de la question sur l'enfant doivent également être prises en considération. UN وينبغي أيضاً مراعاة أثر هذه المسألة على الطفل.
    Cette définition est plus englobante que l'acception classique de l'inceste vu qu'elle s'étend à tout abus commis par une personne ayant autorité ou pouvoir sur l'enfant. UN وهذا التعريف يتجاوز التعريف التقليدي ليشمل التعدي الجنسي من جانب أي شخص له سلطة أو سيطرة على الطفل.
    Les enseignants mettent au point un programme d'études qui est centré sur l'enfant. UN ويقوم المعلمون بوضع المناهج الدراسية التي تركز على الطفل.
    C'est le bien-être de l'enfant qui prime et il importe peu que cet enfant soit né d'un couple marié ou non. UN وتتركّز الرعاية على الطفل وليس من المهم أن يكون الطفل قد وُلِد في ظروف فعلية لإقامة الأب والأم معاً كزوجين.
    Certaines familles confinent l'enfant au domicile pour éviter le harcèlement à l'extérieur, mais l'isolement entrave le développement de l'enfant et nuit à son autonomie. UN وتُبقي بعض الأسر على الطفل في البيت لتجنبه التحرش خارجه، ولكن العزل يعرّض نماء الطفل واستقلاليته للخطر.
    Au Myanmar, la tradition de l'enseignement repose sur le fait d'apprendre par cœur; or, il faudrait plutôt adopter une approche axée sur les besoins de l'enfant. UN كما أن أساليب التعليم في ميانمار تقوم على الحفظ عن ظهر قلب، لا على تطبيق نهج يركز على الطفل.
    La définition vise les paiements versés aux enfants ainsi que ceux perçus par les adultes qui exercent un contrôle sur eux. UN ويشمل التعريف ما يُدفع للطفل والشخص البالغ الذي يُمارس سيطرته على الطفل.
    Il suggère d'instituer un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour examiner les allégations de violation des droits des enfants et fournir des recours contre de telles violations. UN وتقترح اللجنة أن تتاح للأطفال آلية مستقلة يسهل على الطفل استخدامها لمعالجة الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل التظلم من هذه الانتهاكات وتداركها.
    Si la femme divorcée prend en charge les enfants, le mari est tenu de verser une compensation. UN وإذا كانت الزوجة المطلقة مسؤولة عن طفل في فترة الحضانة، فإن الزوج مسؤول عن الإنفاق على الطفل دون فترة الحضانة.
    Objectif: montrer les fondements d'un mariage et d'une relation conjugale réussis et leur impact sur les enfants. UN هدفه: بيان مقومات الزواج الناجح والعلاقة الزوجية بين الأزواج وتأثيرها على الطفل.
    Il a estimé nécessaire que les États investissent dans le domaine de la santé en combinant une approche basée sur les droits de l'homme et une orientation faisant une place centrale à l'enfant. UN وقال إن الدول تحتاج إلى توظيف استثمارات في الصحة على أساس الجمع بين نهج قائم على حقوق الإنسان وتوجه يركز على الطفل.
    Il s'inquiète également de ce qu'un enfant réfugié ne puisse pas acquérir la citoyenneté togolaise avant l'âge de 18 ans. UN واللجنة تعرب عن قلقها أيضاً إذ يتعين على الطفل اللاجئ أن يبلغ سن ٨١ عاماً من العمر للحصول على الجنسية التوغولية.
    Cela a été fait parce qu'un témoin avait déclaré que les femmes en question ressemblaient à une personne qu'il avait vue à proximité du lieu où le bébé avait été trouvé. UN وكان السبب في ذلك هو ما ذكرته الشاهدة من وجود شبه بينهن وبين المرأة التي وجدت بالقرب من مكان العثور على الطفل.
    Les investissements en faveur de la jeunesse doivent d'abord être consacrés à l'enfance, et si l'on s'engage et que l'on investit davantage en faveur des objectifs du Millénaire qui concernent les enfants, les jeunes de 2015 en profiteront pleinement. UN إن الاستثمار في الشباب يبدأ بالأطفال، والالتزام المكثف والاستثمار الآن في الأهداف الإنمائية للألفية التي تركز على الطفل ستكون له فوائد جمة بالنسبة للشباب في عام 2015.
    Ils pourront aussi déceler les problèmes liés à la prestation de services, comme les retards, le détournement de ressources, la discrimination et les goulets d'étranglement d'ordre administratif qui peuvent avoir pour résultat de rendre inefficaces ou ineffectives les dépenses de l'État en faveur de l'enfance. UN ومن شأن هذا أن يساعد أيضاً في تحديد المشاكل التي تعترض تقديم الخدمات كحالات التأخير والتسرب والتمييز والمعوقات البيروقراطية التي يمكن أن تجعل الإنفاق العام على الطفل عديم الفعالية والكفاءة.
    f) De faire en sorte que les procédures relatives au témoignage de l'enfant lui soient expliquées et soient menées dans un langage simple et compréhensible et que l'enfant puisse disposer de services d'interprétation dans une langue qu'il comprend; UN (و) ضمان أن تشرح للطفل الإجراءات ذات الصلة بإدلائه بشهادته، وأن تجرى تلك الإجراءات بعبارات بسيطة يسهل على الطفل فهمها، وضمان توافر ترجمة شفوية إلى لغة يفهمها الطفل؛
    Pas tant qu'elle est enceinte. Il doit garder l'enfant en vie. Open Subtitles طالما أنها حامل,لا عليه أن يحافظ على الطفل سليما
    En vertu du principe de l'unicité du nom, le choix opéré pour le premier enfant commun vaudra pour les enfants communs à venir. UN وفي سياق مبدأ وحدة الاسم، يسري الاختيار الواقع على الطفل المشترك الأول على جميع الأطفال المشتركين الذين يولدون فيما بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more