"على العالم بأسره" - Translation from Arabic to French

    • pour le monde entier
        
    • au monde entier
        
    • sur le monde entier
        
    • la planète
        
    • prenant éventuellement une dimension mondiale
        
    À notre avis, la simple existence de ces armes, sans même parler de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. UN إننا نفهم أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته حتى قبل استعمالها بالفعل يشكل خطرا داهما على العالم بأسره.
    Nous sommes d'avis et nous sommes convaincus que l'existence même de ces armes est ce qui constitue le plus grand danger pour le monde entier. UN وإننا ندرك ونعتقد أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته هو ما يشكل خطراً كبيراً على العالم بأسره.
    Cela ne vaut pas seulement pour l'Europe. Cela vaut pour le monde entier. UN وهذا لا ينطبق على أوروبا فحسب، بل على العالم بأسره.
    La «réponse» à cette peur, ce n'est pas la coercition ni la répression, ni un «modèle» social unique imposé au monde entier. UN والجـــواب على ذلك الخوف ليس الارغام ولا القمع، ولا فرض نموذج اجتماعي واحد على العالم بأسره.
    Vous venez juste de faire une déclaration à la télévision et de mentir au monde entier. Open Subtitles للتو ظهرتِ على الهواء وكذبت على العالم بأسره
    Nous vivons dans un monde interconnecté et interdépendant où les problèmes mondiaux ont un impact au niveau local et où les événements locaux ont une incidence sur le monde entier. UN فنحن نعيش في عالم مترابط ومتداعم، عالم تترك فيه التحديات العالمية تأثيرات محلية، وتؤثر فيه الأحداث المحلية على العالم بأسره.
    L'orateur a estimé qu'il existait une responsabilité commune, à l'échelle de la planète. UN ورأى أن على العالم بأسره مسؤولية مشتركة في معالجة هذه المسألة.
    Ils sont toutefois conscients que les conséquences négatives d'une utilisation subversive des technologies de l'information et des communications par des criminels, des terroristes ou des groupes ou organisations terroristes, ou même par des États à des fins politiques, peuvent être très étendues, touchant ainsi des pays tiers ou prenant éventuellement une dimension mondiale. UN ومع ذلك يسلمون بالآثار السلبية الواسعة النطاق للاستخدام الهدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب المجرمين، والإرهابيين، والعصابات والمنظمات الإجرامية والإرهابية، وحتى من جانب بعض البلدان، في الأغراض العسكرية والسياسية، التي تؤثر على البلدان الأخرى، وأحياناً تؤثر حتى على العالم بأسره.
    Sa chute fermera l'issue devant toute nouvelle tentative dans un avenir prévisible. Si le sauvetage de la paix est une tâche ardue, les conséquences de sa faillite seraient encore plus difficiles pour le monde entier. UN إن السلام الذي أردناه والذي دعمتموه، مهدد اليوم، وإن سقوطه سيغلق الباب أمام أيــة محاولـة جديــدة فــي المــدى المنظور، وإن كان ترميمه صعبا، فإن نتائج سقوطــه أصعب على العالم بأسره.
    Et je vous prie de croire que je ne dis pas cela pour laisser à d'autres le soin de régler nos problèmes. Mais le conflit a de dangereuses implications directes pour le monde entier. UN وصدقوني أنني لا أقول هذا من أجل التخلص من مشاكلنا والالقاء بها على كاهل سوانا، فهذا الصراع له آثار مباشرة وخطرة على العالم بأسره.
    7. Constate que le VIH/sida, le paludisme, la tuberculose, parmi d'autres maladies infectieuses, constituent de graves menaces pour le monde entier et des obstacles majeurs à la réalisation des objectifs de développement ; UN 7 - تسلم بأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل وغيرها من الأمراض المعدية تشكل أخطارا جسيمة على العالم بأسره وتحديات خطيرة تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية؛
    7. Constate que le VIH/sida, le paludisme, la tuberculose, parmi d'autres maladies infectieuses, constituent de graves menaces pour le monde entier et des obstacles majeurs à la réalisation des objectifs de développement ; UN 7 - تسلم بأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل وغيرها من الأمراض المعدية تشكل أخطارا جسيمة على العالم بأسره وتحديات خطيرة تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية؛
    Afin de donner effet et sens au constat des dirigeants mondiaux, au Sommet de 2005, que les maladies infectieuses telles que le paludisme constituent de graves dangers pour le monde entier et des obstacles majeurs à la réalisation des objectifs de développement, des ressources externes et nationales suffisantes et prévisibles doivent être consacrées à la prévention et au contrôle du paludisme. UN ولتفعيل اعتراف قادة العالم في اجتماع القمة عام 2005 بأن الأمراض لمعدية مثل الملاريا تشكل أخطارا جسيمة على العالم بأسره وتحديات خطيرة لتحقيق الأهداف الإنمائية، ولإعطاء معنى لهذا الاعتراف، لا بد من تكريس موارد كافية ومنتظمة على الصعيدين المحلي والخارجي للوقاية من الملاريا والقضاء عليها.
    La Conférence de Seattle n'a pas pu atteindre les conclusions attendues, et l'un des facteurs les plus importants qui permettent d'expliquer cet échec a été le rassemblement au sein de l'Organisation d'environ 20 pays qui ont tenté d'imposer leurs philosophies au monde entier. UN وإن من أهم الأسباب التي أدت إلى عدم توصل مؤتمر سياتل الشهير إلى النتائج المرجوة هو تكتل ما يقارب من 20 دولة داخل المنظمة لفرض فلسفتها على العالم بأسره.
    C'est ce qu'ont fait tous les pays arabes lors du Sommet de Beyrouth en 2002, en proposant au monde entier une initiative arabe pour la paix. UN وهذا هو ما طالبت به جميع البلدان العربية في مؤتمر قمة بيروت في عام 2002، حيث اقترحت على العالم بأسره مبادرة عربية على صعيد السلام.
    De ce fait, l'ONU doit agir, et agir très rapidement, afin de faire avorter cette crise lancinante qui risque d'embraser toute une région et pourrait avoir des impacts sur le monde entier. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تعمل، وأن تعمل بسرعة لإنهاء هذه الأزمة الحادة التي تهدد بابتلاع منطقة بأكملها، والتي يمكن أن تؤثر على العالم بأسره.
    L'instabilité qui prévaut sur cette terre ancienne et sainte a commencé avec la question de Palestine, et elle a depuis des conséquences sur la situation générale au Moyen-Orient et sur le monde entier. UN فقد بدأ عدم الاستقرار في تلك الأرض القديمة والمقدسة بقضية فلسطين، وما انفكت منذ ذلك الحين تؤثر على نطاق أوسع على الحالة في الشرق الأوسط، ومن ثم على العالم بأسره.
    En appliquant la notion de sécurité humaine aux priorités de l'ONU, souvent très différentes les unes des autres, le rapport du Secrétaire général relie cette notion à des problèmes tangibles qui ont des répercussions non seulement sur l'action de l'ONU mais aussi sur le monde entier. UN وبتطبيق مفهوم الأمن البشري تحديدا على أولويات الأمم المتحدة المختلفة والتي غالبا ما تكون متنوعة، يضم تقرير الأمين العام مفهوم الأمن البشري إلى قضايا ملموسة لا تؤثر على عمل المنظمة فحسب، ولكن على العالم بأسره.
    De tout ce qui précède, il s'ensuit que ce qui arrive dans les pays à revenu intermédiaire a des conséquences, positives ou négatives, sur toute la planète. UN من الواضح، في ضوء ما سبق ذكره، أن كل ما يحدث في البلدان المتوسطة الدخل يؤثر على العالم بأسره للأفضل أو للأسوأ.
    Ils sont toutefois conscients que les conséquences négatives d'une utilisation subversive des technologies de l'information et des communications par des criminels, des terroristes ou des groupes ou organisations terroristes, ou même par des États à des fins politiques, peuvent être très étendues, touchant ainsi des pays tiers ou prenant éventuellement une dimension mondiale. UN ومع ذلك يسلمون بالآثار السلبية الواسعة النطاق للاستخدام الهدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب المجرمين، والإرهابيين، والعصابات والمنظمات الإجرامية والإرهابية، وحتى من جانب بعض البلدان، في الأغراض العسكرية والسياسية، التي تؤثر على البلدان الأخرى، وأحيانا تؤثر حتى على العالم بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more