La réponse donnée à l'agression contre le Koweït venait confirmer aux yeux de certains dirigeants l'émergence de cette nouvelle phase. | UN | وبالنسبة إلى البعض، كان رد الفعل على العدوان على الكويت بداية هذه المرحلة الجديدة. |
Nous nous sentons trahis et pleins d'amertume devant l'inertie des puissances mondiales face à l'agression et au nettoyage ethnique dont sont victimes notre république et notre peuple. | UN | ونحن نشعر بالخذلان والمرارة لعدم رد القوى العالمية بشكل ملائم على العدوان والتطهير العرقي المرتكب بحق جمهوريتنا وشعبنا. |
Réaction de la communauté internationale, des alliés de la Géorgie et des organisations internationales à l'agression russe | UN | الفصل 9: رد فعل المجتمع الدولي على العدوان الروسي |
C'est là une preuve qu'administre la République du Zaïre de l'agression injustifiée et non provoquée, dont le Zaïre est l'objet de la part des armées des pays voisins. | UN | وهذا يشكل برهانا تدلي به جمهورية زائير على العدوان الذي تتعرض له زائير من قبل جيوش بلدان مجاورة، دون مبرر أو إثارة. |
Il a de nouveau donné cette autorisation en 1990 à la suite de l'agression contre le Koweït. | UN | وفعل ذلك مرة أخرى عام ١٩٩٠ ردا على العدوان على الكويت. |
Aux fins d'édifier l'opinion internationale ainsi que les membres du Conseil sur l'agression dont mon pays est victime, le Gouvernement de la République du Zaïre joint à sa réponse des photos des quelques prisonniers de guerre que les forces armées zaïroises ont capturés sur le théâtre des opérations. | UN | وبغية إطلاع الرأي العام الدولي وكذلك أعضاء المجلس على العدوان الذي تعرض له بلدي، ترفق حكومة جمهورية زائير بردها صورا فوتوغرافية لبعض أسرى الحرب الذين أسرتهم القوات المسلحة الزائيرية في مسرح العمليات. |
Etienne Tshisekedi lance le 27 un appel au dialogue et proteste contre l'agression dont ont été victimes des étudiants rwandais à Kinshasa. | UN | وفي يوم ٧٢ دعا إتيين تشيسيكيدي الى التحاور واحتج على العدوان على الطلبة الروانديين في كنشاسا. |
Cette opération répondra fortement à l'agression américaine. | Open Subtitles | و هذه العملية للرد على العدوان الأمريكي بقوة. |
Les appels se sont succédé aux appels; les résolutions se sont succédé aux résolutions; les ultimatums ont perdu de leur sens et de leur portée, et la crédibilité de notre Organisation ainsi que sa capacité de répondre à l'agression par les moyens appropriés se sont trouvées foulées aux pieds par les Serbes. | UN | وتلى النداء النداء، وتلى القرار القرار، واﻵن فقدت اﻹنذارات معناها وفعاليتها، ومصداقية منظمتنا وقدرتها على الرد على العدوان بالوسائل الضرورية وطأهما الصربيون باﻷقدام. |
Le Gouvernement fédéral est préoccupé par les informations toujours plus nombreuses et dignes de foi selon lesquelles certaines des grandes puissances, membres du Conseil de sécurité, se font les complices de l'agression croate et empêchent le Conseil de sécurité d'adopter une décision à l'effet de mettre un terme à l'agression. | UN | وتعرب الحكومة الاتحادية عن قلقها إزاء المعلومات المتواترة والمقنعة بأن بعض الدول الكبرى، اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، تساعد كرواتيا وتحرضها على العدوان وتمنع مجلس اﻷمن من اتخاذ أي قرار لوقف العدوان. |
Cette mesure, prise en partie pour riposter à l'agression sucrière, était conforme à la législation internationale et aux principes du droit international. | UN | وقد نفذ هذا الإجراء، المتخذ في جانب منه ردا على العدوان فيما يتصل بالسكر، بما يتفق مع التشريع الوطني ومبادئ القانون الدولي. |
L'Éthiopie n'a par conséquent pu qu'être profondément déçue par la position adoptée face à l'agression érythréenne, par le Conseil de sécurité qui n'a montré aucune sympathie pour la victime de cet acte illégal et de la rupture de la paix. | UN | وفي ضوء ذلك، فقد تملك إثيوبيا لبعض الوقت الشعور بخيبة أمل بالغة بسبب رد مجلس اﻷمن على العدوان اﻹريتري الذي خلا من أدنى درجات التعاطف مع ضحية هذا العمل غير المشروع وذلك الخرق للسلام. |
Il va de soi que l'indulgence et la passivité ainsi manifestées par le Conseil de sécurité, ce qui n'avait pas été le cas lorsqu'il s'était agi de condamner les Serbes, ne pouvaient que constituer un encouragement direct à l'agression militaire commise par la Croatie contre la Krajina et même contre la Bosnie voisine. | UN | وإن هذا الموقف المتساهل من جانب مجلس اﻷمن وعدم اتخاذه ﻷي إجراء هو تشجيع مباشر على العدوان العسكري الكرواتي ضد كرايينا بل ضد البوسنة المجاورة. |
iv) Le nouveau paradigme du développement durable a élargi l'interprétation traditionnelle de la sécurité : les menaces contre les nations ou contre la communauté mondiale ne se limitent plus à l'agression militaire. | UN | ' ٤ ' لقد وسع النموذج الجديد للتنمية المستدامة الفهم التقليدي لﻷمن: إذ لم تعد المخاطر التي تهدد الدول أو المجتمع العالمي مقصورة على العدوان العسكري. |
La présente séance se tient 20 jours après le début de l'agression préméditée et méthodiquement planifiée d'Israël contre la bande de Gaza occupée, qui a fait, à ce jour, plus de 1 000 martyrs et plus de 5 000 blessés parmi les civils palestiniens, pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | يُعقَد اجتماعنا هذا وقد مضى 20 يوماً على العدوان الإسرائيلي المبيّت والمخطط بصورة منهجية على قطاع غزة المحتل. |
Rapport sur les conséquences juridiques de l'agression armée de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie | UN | تقرير عن الآثار القانونية المترتبة على العدوان المسلح لجمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise considère que cette dernière escalade des activités militaires constitue un nouvel exemple de l'agression ouverte commise par la République d'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | إن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان تعتبر هذا التصعيد اﻷخير للنشاط العسكري مثالا آخر على العدوان السافر الذي ترتكبه جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان. |
Un régime fondé sur l'agression, le terrorisme d'État, l'assassinat, la torture et autres politiques odieuses ne peut pas s'ériger en chantre de la démocratie et en défenseur des droits de l'homme. | UN | وكنظام يعتمد على العدوان وإرهاب الدولة والاغتيالات والتعذيب وجميع أنواع السياسات البغيضة، لا ينبغي أن يصور نفسه كداعية للديمقراطية ومحارباً من أجل حقوق الإنسان. |
Les menaces de recourir à la force proférées par divers responsables du régime israélien contre la République islamique d'Iran équivalent en fait à une menace contre la paix et la sécurité internationales et régionales proférée par un régime dont les politiques et les pratiques reposent sur l'agression, le terrorisme d'État et le mépris de tous les principes fondamentaux du droit international. | UN | وما تهديدات النظام الإسرائيلي باللجوء إلى استخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية سوى دليل على الخطر الذي يشكله على السلم والأمن الدوليين والإقليميين نظام تقوم سياساته وممارساته على العدوان وإرهاب الدولة وتحدي مبادئ القانون الدولي الأساسية كافة. |
:: Deux Palestiniens, âgés de 16 et 18 ans, ont été tués dans la nuit par des tirs à balles réelles provenant des forces d'occupation lors des émeutes qui ont éclaté en Cisjordanie en protestation contre l'agression militaire israélienne à Gaza. | UN | :: قُـتل فلسطينيان، أحدهما عمره 16 عاما والآخر عمره 18 عاما، ليلا بنيـران حيَّـة أطلقتها قوات الاحتلال أثناء أعمال شغب في الضفة الغربية حدثت احتجاجا على العدوان الإسرائيلي في غـزة. |
Déplorant les actes d'hostilité arméniens dans la région du Haut Karabakh en Azerbaïdjan suivies par l'occupation de 20 % environ du territoire d'Azerbaïdjan qui ont obligé près d'un million de citoyens Azéris à fuir leurs foyers en raison des attaques brutales et des violations flagrantes des droits de l'homme engendrées par ces agressions; | UN | وإذ يستنكر الأعمال العدائية الأرمينية في منطقة قرة باغ العليا بأذربيجان وما تبع ذلك من احتلال لنحو 20% من أراضي أذربيجان مما أجبر قرابة مليون من أبناء الشعب الأذربيجاني على الفرار من ديارهم هرباً من الهجمات الشرسة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المترتبة على العدوان ، |