"على العراق منذ" - Translation from Arabic to French

    • à l'Iraq depuis
        
    • contre l'Iraq depuis
        
    Un demi-million d'enfants iraquiens ont été tués par le régime de sanctions imposé à l'Iraq depuis 1990. UN وأشار إلى أن نصف مليون طفل عراقي قد لاقوا حتفهم من جراء الجزاءات المفروضة على العراق منذ عام 1990.
    Il décide de lever toutes les sanctions non militaires imposées à l'Iraq depuis 1990. UN ويرفع القرار جميع الجزاءات غير العسكرية المفروضة على العراق منذ عام 1990.
    Comme vous le savez, l'embargo total imposé à l'Iraq depuis plus de sept ans a eu des conséquences désastreuses et inhumaines qui dépassent l'entendement. UN تعلمون سيادتكم ما للحصار الشامل المفروض على العراق منذ أكثر من سبع سنوات من آثار سلبية فاقت في شدتها وقسوتها ولاإنسانيتها أي حدود متصورة.
    87. Les lourdes sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis plus de neuf ans ont sérieusement porté atteinte au programme de contrôle des drogues du pays. UN ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات.
    C'est la raison pour laquelle une politique d'endiguement et de contrôle militaire fiable des zones d'exclusion aériennes a été mise en place et qu'un régime de sanctions strict est appliqué contre l'Iraq depuis la guerre du Golfe. UN ولهذا السبب جرى تطبيق سياسة فعالة لاحتوائه، وتنفيذ رقابة عسكرية يعتدّ بها على مناطق حظر الطيران، وفرض نظام صارم للجزاءات على العراق منذ حرب الخليج.
    Cependant, la poursuite des efforts, aux niveaux international et national, a été gravement affectée par les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis 1990, qui ont tout particulièrement touché les groupes vulnérables. UN واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة.
    L'embargo économique imposé à l'Iraq depuis 1990 est le problème principal qui se pose à ce pays en matière de développement durable. UN 37 - وقال إن الحظر الاقتصادي المفروض على العراق منذ عام 1990 يشكل التحدي الرئيسي أمام التنمية المستدامة لذلك البلد.
    3. Tous les observateurs impartiaux savent que la véritable solution à toutes les souffrances qu'endure la population iraquienne en raison de la pénurie de nourriture, de médicaments et d'autres fournitures de base réside dans la levée de l'embargo inique imposé à l'Iraq depuis trois ans. UN ٣ - إن كل المراقبين المنصفين يعرفون بأن الحل الحقيقي لكل ما يعانيه السكان في العراق من نقص في الغذاء والدواء والحاجات اﻹنسانية اﻷساسية اﻷخرى هو رفع الحصار الجائر المفروض على العراق منذ ثلاث سنوات.
    a) Allégeant les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis août 1990; UN )أ( تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠؛
    Ces propos prouvent également que le régime des sanctions imposé à l'Iraq depuis août 1990 a été conçu en réalité pour servir les desseins peu avouables des États-Unis concernant notre pays. UN كما تعبر تلك التصريحات عن حقيقة كون نظام العقوبات المفروض على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠ كان قد صمم لتحقيق اﻷهداف اﻷمريكية المشبوهة ضد العراق.
    Toutefois, tous les progrès accomplis par les femmes iraquiennes ont été mis à mal par le maintien des sanctions imposées à l'Iraq depuis 10 ans, entraînant la destruction de l'infrastructure nationale et de tous les secteurs d'activité, ainsi qu'en témoignent les rapports de nombreuses organisations internationales. UN غير أن ما حققته المرأة العراقية من تقدم قد تم تقويضه من جراء استمرار الحصار المفروض على العراق منذ 10 سنوات وما رافقه من انهيار للهياكل الأساسية الوطنية وأوجه الحياة، على نحو ما تؤكده تقارير العديد من المنظمات الدولية.
    Je voudrais appeler votre attention sur les tentatives continues de l'Administration américaine visant à nuire à la réputation de l'Iraq en inventant des incidents qui permettent d'accuser ce pays de contrevenir aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité, dans le but de prolonger le blocus imposé à l'Iraq depuis sept ans. UN أود أن ألفت أنظاركم إلى محاولات اﻹدارة اﻷمريكية المستمرة لتشويه سمعة العراق واختلاق الحوادث للادعاء بأن العراق يخرق متطلبات قرارات مجلس اﻷمن. إن الغرض وراء هذه المحاولات اﻷمريكية هو إطالة أمد الحصار المفروض على العراق منذ سبع سنوات.
    La résolution 1483 (2003) était un texte de vaste portée, dans lequel le Conseil a, entre autres, levé toutes les sanctions à caractère non militaire imposées à l'Iraq depuis 1990. UN وقد كان القرار 1483 (2003) واسع النطاق. فقد أزال المجلس فيه، ضمن جملة أمور أخرى، جميع الجزاءات غير العسكرية المفروضة على العراق منذ سنة 1990.
    Il a également adopté la résolution 1483 (2003) par laquelle il a mis fin à toutes les sanctions de caractère non militaire imposées à l'Iraq depuis 1990 et traitait de divers aspects de la situation et de l'administration de l'Iraq après le conflit. UN واعتمد المجلس أيضا القرار 1483 (2003) الذي أنهى بموجبه جميع الجزاءات غير العسكرية المفروضة على العراق منذ عام 1990 وتناول مختلف جوانب الحالة في فترة ما بعد الصراع وإدارة العراق.
    c) Attendu que les sanctions internationales qui demeurent imposées à l'Iraq depuis l'examen du troisième rapport périodique alors même que l'Iraq respecte les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies, ont gravement perturbé la situation économique et sociale du pays; UN )ج( ونظراً ﻷن استمرار فرض الجزاءات الدولية على العراق منذ مناقشة التقرير الدوري الثالث قد أدى إلى تأثر اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية بصورة خطيرة، رغم تنفيذ العراق لقرارات مجلس اﻷمن الدولي؛
    La dégradation de l'environnement n'a pas cessé avec la fin des opérations militaires. Elle s'est au contraire aggravée du fait de l'embargo total imposé à l'Iraq depuis août 1990, car l'embargo empêche de prendre des mesures en vue de réparer les dégâts à l'environnement et interdit l'importation des pièces détachées, du matériel et des matières premières nécessaires pour garantir l'efficacité des stations d'épuration. UN إن التردي في نوعية البيئة لم يتوقف حتى بعد انتهاء العمليات العسكرية بل ازداد سوءاً بسبب الحصار الاقتصادي الشامل المفروض على العراق منذ آب/أغسطس ٠٩٩١ لكونه يعيق الجهود الرامية ﻹزالة اﻷضرار البيئية ومنع توريد اﻷجهزة والمواد الاحتياطية والمواد اﻷولية اللازمة لتحسين كفاءة محطات تصفية مياه الشرب.
    L'application de la Convention était principalement gênée par le blocus économique imposé à l'Iraq depuis 1990, qui avait de graves conséquences dans les domaines économique, sanitaire et social : pénurie de médicaments; insuffisance de l'approvisionnement en denrées alimentaires pouvant conduire à la famine; forte hausse des prix des produits alimentaires de base; accroissement du taux de mortalité et de morbidité infantiles depuis 1990. UN ومضت تقول ان أخطر ظرف يعرقل تنفيذ الاتفاقية هو الحصار الاقتصادي المفروض على العراق منذ عام ٠٩٩١، مع ما يخلفه من عواقب اقتصادية واجتماعية وما يحدثه من آثار صحية. وأعقبت ذلك بقولها ان النقص المريع في اﻷغذية والامدادات الطبية يمكن أن يفضي الى حصول مجاعة في البلد، وان أسعار السلع الغذائية قد ارتفعت ارتفاعا حادا.
    Au cours d'une conférence de presse qu'il a donnée à Genève en mars 1996, le Sous—Directeur régional pour le Moyen—Orient de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclaré que l'embargo imposé à l'Iraq depuis 1990 avait fait replonger le pays dans la situation sanitaire où il se trouvait il y a 50 ans. UN ● وأشار مساعد المدير اﻹقليمي لمنظمة الصحة العالمية في الشرق اﻷوسط في مؤتمر صحفي في جنيف في آذار/مارس ٦٩٩١ إلى )ان الحصار المفروض على العراق منذ عام ٠٩٩١ أعاد الوضع الصحي في العراق خمسين عاماً إلى الوراء(.
    L'Iraq et de nombreux autres pays espéraient que cet examen atteigne ses objectifs en débouchant sur l'exécution par le Conseil de ses obligations énoncées dans ses résolutions sur l'Iraq, notamment la levée de l'embargo inique imposé à l'Iraq depuis août 1990, l'arrêt de l'agression persistante contre l'Iraq, et la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN وكنا ودول أخرى كثيرة نأمل أن تصل تلك المراجعة إلى أهدافها المنشودة في قيام مجلس الأمن بتنفيذ التـزاماته المقابلة المنصوص عليها في قراراته ذات الصلة بالعراق وفي المقدمة منها رفع الحصار الجائر المفروض على العراق منذ آب/أغسطس 1990 ووقف العدوان المستمر عليه وإخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل.
    1. Sandy Berger a reconnu que les sanctions imposées à l'Iraq depuis plus de huit ans sont les plus sévères qui aient jamais été imposées. Il a affirmé ensuite que ce sont les États-Unis d'Amérique qui ont maintenu ces sanctions imposées contre l'Iraq pendant plus de huit ans parce qu'elles constituent l'un des quatre piliers sur lesquels repose la stratégie américaine qualifiée de stratégie d'" endiguement de l'Iraq " . UN ١ - اعترف ساندي بيرغر بأن العقوبات المفروضة على العراق منذ أكثر من ثماني سنوات هي أقسى من جميع العقوبات في التاريخ، ثم أكد أن الولايات المتحدة اﻷمريكية هي التي أبقت هذه العقوبات مفروضة على العراق، ﻷكثر من ثماني سنوات ﻷنها )أي العقوبات( هي واحدة من الدعامات اﻷربعة التي تقوم عليها الاستراتيجية اﻷمريكية المسماة باستراتيجية احتواء العراق.
    À cause des sanctions globales imposées contre l'Iraq depuis le 6 août 1990, il n'a pas été possible de fournir les logements nécessaires pour faire face à l'augmentation de la population. UN إن العقوبات الشاملة المفروضة على العراق منذ ٦ آب/ أغسطس ١٩٩٠ أدت إلى تعذر تأمين وحدات سكنية تتلاءم مع الزيادة السكانية باﻹضافة إلى اندثار في الوحدات السكنية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more