"على العقبات التي" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles qui
        
    • les barrières qui
        
    • aux obstacles qui
        
    • les obstacles auxquels
        
    • les obstacles qu
        
    • les obstacles que
        
    • sur les obstacles
        
    Il a invité la communauté internationale à soutenir les Îles Marshall dans leurs efforts pour surmonter les obstacles qui les empêchaient de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Cette nation qui souffre depuis si longtemps est en train de surmonter péniblement mais sûrement les obstacles qui se trouvent sur la voie de la paix et de la stabilité. UN وتقوم هذه الدولة التي عانت طويلا بالتغلب بصورة مؤلمة ولكنها ثابتة على العقبات التي تقف في طريفها إلى السلام والاستقرار.
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    Les résultats du Sommet du Millénaire tenu dans cette même salle, auquel ont participé des dirigeants religieux, ont montré que le dialogue était indispensable pour mobiliser la force de la foi et de la tolérance religieuses au profit des efforts pour faire tomber les barrières qui divisent les nations. UN وقد أعادت نتائج مؤتمر قمة ألفية السلام، التي عقدت في هذه القاعة وشارك فيها الزعماء الدينيون، التأكيد على المستوى العالمي للحاجة إلى أن يستخدم هذا الحوار قوة العقيدة الدينية والتسامح في حشد الجهود للتغلب على العقبات التي تفرق بين الأمم.
    164. Des membres du Comité ont jugé qu'il aurait été utile que le rapport rende compte plus clairement de l'évolution de la situation dans le pays depuis l'établissement du premier rapport et fasse une plus large place aux obstacles qui subsistaient. UN ١٦٤- وأوضحت أعضاء اللجنة أنه كان من الممكن أن يستفيد التقرير من عرض أوضح لكيفية تطور الحالة في ذلك البلد منذ إعداد التقرير اﻷول، وكذلك من تسليط قدر أكبر من الضوء على العقبات التي لا تزال قائمة.
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Ce tableau ne devrait pas seulement indiquer l'état d'avancement de cette mise en œuvre mais également les obstacles qui l'entravent. UN وينبغي ألا تقتصر على حالة التنفيذ بل تركز أيضاً على العقبات التي تعترض التنفيذ.
    Si les obstacles qui empêchent la Conférence du désarmement de se pencher sur ces questions ne peuvent être surmontés, il faudra, je le crains, explorer la possibilité de suivre d'autres filières multilatérales pour les traiter. UN وإذا تعذر التغلب على العقبات التي تمنع مؤتمر نزع السلاح من معالجة هذه المسائل، عندئذ نعتقدٍ أنه سيكون من الضروري استطلاع إمكانية اللجوء إلى محافل متعددة الأطراف أخرى لمعالجتها.
    Il faut simplement surmonter les obstacles qui ont jusqu'à présent empêché la pleine application des résolutions relatives à la décolonisation, tâche dans laquelle le Comité spécial doit continuer à jouer un rôle essentiel. UN فالمسألة تتعلق فحسب بالتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ قرارات إنهاء الاستعمار تنفيذا كاملا، ولا بد من استمرار اللجنة الخاصة في الاضطلاع بدور محوري في تلك العملية.
    Ce sont là des signes indiquant que les États ont à cœur de surmonter les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    ● La définition de stratégies destinées à supprimer les obstacles qui empêchent une participation plus équitable des femmes aux programmes sectoriels; UN - تقرير استراتيجيات للقضاء على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة في البرامج القطاعية بدرجة أكبر من اﻹنصاف؛
    Il est donc vital que les obstacles qui font échec aux négociations complètes soient maintenant surmontés. UN لذلك من المهم جدا التغلب اﻵن على العقبات التي تقف في طريق المفاوضات الشاملة.
    La Banque mondiale étudie actuellement les moyens de surmonter les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder au marché officiel du travail. UN ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية.
    De l'enthousiasme pour vaincre les obstacles qui ne manqueraient pas de surgir et du bon sens pour maintenir les activités dans le domaine du possible. UN إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن.
    Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    En ce qui concerne les travaux de la Conférence du désarmement, l'Union européenne espère toujours que la Conférence pourra bientôt surmonter les obstacles qui entravent le démarrage effectif de ses travaux et répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    70. Si la tendance croissance à la mondialisation et à l'intégration de l'économie peut stimuler la croissance dans les pays en développement, il faut toutefois commencer par lever les barrières qui font obstacle à l'intégration. UN ٧٠ - وهناك إمكانية ﻷن تؤدي زيادة عولمة الاقتصاد العالمي وتكامله إلى حفز النمو في البلدان النامية ولكن لا بد من التغلب على العقبات التي تعترض التكامل.
    70. Si la tendance croissance à la mondialisation et à l'intégration de l'économie peut stimuler la croissance dans les pays en développement, il faut toutefois commencer par lever les barrières qui font obstacle à l'intégration. UN ٧٠ - وهناك إمكانية ﻷن تؤدي زيادة عولمة الاقتصاد العالمي وتكامله إلى حفز النمو في البلدان النامية ولكن لا بد من التغلب على العقبات التي تعترض التكامل.
    164. Des membres du Comité ont jugé qu'il aurait été utile que le rapport rende compte plus clairement de l'évolution de la situation dans le pays depuis l'établissement du premier rapport et fasse une plus large place aux obstacles qui subsistaient. UN ١٦٤- وأوضحت أعضاء اللجنة أنه كان من الممكن أن يستفيد التقرير من عرض أوضح لكيفية تطور الحالة في ذلك البلد منذ إعداد التقرير اﻷول، وكذلك من تسليط قدر أكبر من الضوء على العقبات التي لا تزال قائمة.
    Il est également prévu d'étudier des moyens de remédier aux obstacles qui restreignent l'accès aux systèmes judiciaires et de recenser les mécanismes non judiciaires qui pourraient s'avérer efficaces. UN وخطة العمل تشمل استكشاف طرق التغلب على العقبات التي تعترض سُبل الوصول إلى الانتصاف القضائي وتحديد سُبل الانتصاف غير القضائي الواعدة.
    Il lui semble également nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels se heurtent ces personnes. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    La réforme des travaux de la Première Commission doit s'appuyer sur les efforts antérieurs afin de poursuivre l'action qui lui a permis de progresser et de comprendre et de surmonter les obstacles qu'elle rencontre actuellement. UN وينبغي أن تُراعى في إصلاح أساليب عمل اللجنة الأولى الجهود التي بذلت من قبل لإعادة النظر فيها، وذلك سواء للمحافظة على استمرارية الإجراءات التي ساعدت اللجنة على المضي قدما، أو للوقوف على العقبات التي تواجهها حاليا وإزالتها.
    Elle a souligné qu'il était fermement déterminé à travailler en ce sens et à surmonter les obstacles que rencontrent encore les femmes kazakhes. UN وأكدت التزام الحكومة التام بمواصلة عملها بهذا الشأن والتغلب على العقبات التي لا تزال المرأة تواجهها في كازاخستان.
    Au cours de cette session, les travaux ont été axés sur les obstacles à la jouissance du droit au développement. UN وركز على العقبات التي تعترض تنفيذ الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more