au contraire : dans leur amour de la liberté et de leur terre natale, ils incarnaient le peuple cubain. | UN | بل على العكس من ذلك: فهم في حبهم للحرية ولوطنهم إنما قدموا رمزا للشعب الكوبي. |
La société ne doit pas exclure les personnes âgées, mais au contraire mettre à profit leur expérience et leur sagesse. | UN | ولا ينبغي للمجتمع أن يقصي المسنين، بل على العكس من ذلك عليه أن ينتفع من خبرتهم ومن حكمتهم. |
Bien au contraire, les contributions qu'ont apportées les membres de l'OEA au renforcement de cette dernière viennent également renforcer l'organisation mondiale. | UN | بل على العكس من ذلك فإن المساهمات التي قدمها أعضاء منظمة الدول الامريكية من أجل تعزيز تلك المنظمة تعزز أيضا المنظمة العالمية. |
au contraire, dans certains cas, ce danger s'est accru. | UN | بل على العكس من ذلك تزايد الخطر فعلا في بعض الحالات. |
Bien au contraire, l'acharnement des belligérants est en passe de provoquer le découragement de la communauté internationale et l'enlisement du conflit. | UN | بل على العكس من ذلك تماما: تثبط قسوة اﻷطراف المتصارعــة عزيمــة المجتمـع الدولي وترسخ الصراع. |
au contraire, la politique pratiquée vise à assurer à tous les individus tant l'éducation requise qu'un emploi qui leur convienne. | UN | بل على العكس من ذلك ترمي السياسة إلى إعطاء جميع اﻷفراد التعليم والعمل المناسبين معا. |
au contraire, de telles mesures sont en général conçues en faveur de ces groupes vulnérables. | UN | بل على العكس من ذلك فإن هذه التدابير تصمم في العادة لفائدة هذه الفئات الضعيفة على وجه التحديد. |
Bien au contraire, nous estimons qu'une localisation et un règlement rapides des conflits ne peuvent que servir au mieux notre pays. | UN | وإنما على العكس من ذلك كنا نرى أن حصر النزاع في حيز محدود وحله بسرعة يتفق وغاية مصلحة بلدنا. |
Bien au contraire, ils faisaient partie du processus de réforme. | UN | فهم على العكس من ذلك جزء من عملية الإصلاح. |
Cela ne signifie pas pour autant que le blocus a produit des effets moins intenses ou moins tenaces sur le secteur extérieur, bien au contraire. | UN | لكن هذا لا يعني أنه ترتبت على الحصار آثار أقل حدة أو أقل استمرارية على القطاع الخارجي، بل على العكس من ذلك تماماً. |
au contraire, le Gouvernement des États-Unis a approuvé pour les exercices budgétaires de 2009 et 2010 un crédit de 40 millions de dollars qui serviront à encourager des programmes subversifs contre Cuba. | UN | بل على العكس من ذلك ، أجازت الإدارة الأمريكية اعتماد مبلغ 40 مليون دولار للعامين الماليين 2009 و 2010 بهدف تشجيع البرامج التخريبية ضد كوبا. |
Nous devons faire en sorte que nos instruments contribuent au succès et n'en deviennent pas, au contraire, un obstacle. | UN | علينا ضمان تيسير صكوكنا للنجاح وأن لا تصبح على العكس من ذلك حاجزا أمام النجاح. |
au contraire, ce projet de directive risque d'être interprété comme signifiant qu'une telle déclaration constitue bien une réserve. | UN | بل على العكس من ذلك يمكن تأويل مشروع المبدأ التوجيهي على أنه يعني أن ذلك الإعلان لا يمثل في الواقع تحفظاً. |
Il lui semble au contraire qu'elles découlent d'un événement totalement indépendant et, partant, qu'elles ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | ولكن على العكس من ذلك يعود على ما يبدو له إلى أمر مستقل تماماً يقع بالتالي خارج صلاحيات اللجنة. |
Il a été, au contraire, signalé que des professeurs musulmans et parfois hindous prenaient en charge l'enseignement du christianisme, sans avoir les qualifications requises. | UN | بل لوحظ على العكس من ذلك أن مدرسين مسلمين وأحيانا هندوسا يضطلعون بتدريس المسيحية، دون أن تتوافر فيهم المؤهلات الضرورية لذلك. |
Je ne prétends pas que cette position ne soit pas justifiée : bien au contraire. | UN | ولا أقول إنه لم توجد مبررات لاتخاذ ذلك الموقف، بل على العكس من ذلك. |
au contraire, elle symbolise la libération de près de 200 000 Chypriotes turcs. | UN | فهو يرمز على العكس من ذلك لتحرير زهاء 000 200 من القبارصة الأتراك. |
à l'inverse, ils proposent un cadre qui soit largement axé sur les méthodes et repose sur un programme de transformation (Yaw Nyarko, 2011). | UN | ويقترحون على العكس من ذلك إطاراً ينصب فيه التركيز بدرجة كبيرة على العملية ويستند إلى برنامج تحويلي (ياو نيارك 2011). |
en revanche, les taux supérieurs à 100 % sont rares dans les pays en développement pour les produits agricoles. | UN | ووجدت الدراسة على العكس من ذلك أن التعريفات الزراعية التي تتجاوز 100 في المائة نادرة في البلدان النامية. |
Le nombre des condamnations, par contre, est resté faible en comparaison. | UN | وبالمقارنة ظل عدد الإدانات على العكس من ذلك ضئيلا. |
Le Conseil semble, toutefois, avoir fait exactement le contraire. | UN | ويبدو لنا اﻵن أن المجلس تصرف على العكس من ذلك تماما. |
Comme le passé ne l'atteste que trop, aucune société, quel que soit son système de valeurs, ne peut se targuer d'être intrinsèquement dotée de la vertu de tolérance et, inversement, aucune société ne peut non plus être accusée d'intolérance permanente. | UN | ان التاريخ زاخر بالتجارب التي تشهد على أنه ليس بوسع أي مجتمع أيا كان نظام القيم فيه، أن يتباهى بفضيلة التسامح بوصفها من مقوماته الجوهرية، كما لا يمكن على العكس من ذلك اتهام أي مجتمع بالتعصب الدائم. |
Je n'ai pas été déçu. Loin de là. | Open Subtitles | على العكس من ذلك لم أشعر بأي خيبة أمل فيك |
À cet égard, loin d'améliorer la situation, la Réglementation n'avait fait qu'aggraver les problèmes de place. | UN | ورأى أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية لم يحسّن الحالة، بل إنه على العكس من ذلك فاقم حالة سيئة ومتدهورة. |
15.2.2 a contrario, dans ce type de mariage, la femme: | UN | 15-2-2 والمرأة في هذا النوع من الزواج، على العكس من ذلك: |