L'adoption d'Action 21 à Rio de Janeiro en 1992 a attiré l'attention sur la relation entre l'environnement et le développement durable. | UN | لقد أدى اعتماد جدول أعمال القرن ٢١ في ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢ الى التركيز على العلاقة بين البيئة والتنمية المستدامة. |
Les délibérations, qu'elles aient eu lieu avant ou pendant la Conférence de révision, ont braqué les projecteurs sur la relation entre la Cour et le Conseil de sécurité. | UN | والمداولات التي جرت، قبل وأثناء المؤتمر الاستعراضي، سلطت الضوء بشدة على العلاقة بين المحكمة ومجلس الأمن. |
Au Cameroun, on a publié un rapport sur le développement humain axé sur les relations entre ajustement économique et développement humain. | UN | وفي الكاميرون صدر تقرير عن التنمية البشرية ركز على العلاقة بين التكيف الاقتصادي والتنمية البشرية. |
Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. | UN | ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية. |
En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. | UN | ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Il sera articulé autour de la relation du couple, de la socialisation de l'enfant et de l'économie familiale. | UN | وستركز على العلاقة بين الزوجين، وتنشئة الأطفال، والاقتصاد العائلي. |
Elle y met l'accent sur les liens entre la stigmatisation et le dispositif des droits de l'homme qui a trait à l'eau et à l'assainissement. | UN | وتركز على العلاقة بين الوصم وإطار حقوق الإنسان في جانبه المتعلق بالمياه وخدمات الصرف الصحي. |
Le Ministre principal des îles Turques et Caïques a accordé une attention particulière aux relations entre le Gouvernement britannique et le Gouvernement du territoire. | UN | وقد ركز رئيس وزراء جزر تركس وكايكوس بوجه خاص على العلاقة القائمة بين حكومة المملكة المتحدة وحكومة الإقليم المنتخبة. |
L'évaluation a eu des répercussions très positives sur la relation générale entre le PNUD et l'UNOPS. | UN | وأشار إلى أن عمليات التقييم كان لها أثر إيجابي للغاية على العلاقة بين البرنامج الإنمائي والمكتب بصفة عامة. |
L'évaluation a eu des répercussions très positives sur la relation générale entre le PNUD et l'UNOPS. | UN | وأشار إلى أن عمليات التقييم كان لها أثر إيجابي للغاية على العلاقة بين البرنامج الإنمائي والمكتب بصفة عامة. |
L'accent est mis sur la relation entre la victime et l'État, et non l'auteur. | UN | وهو يركز على العلاقة بين الضحية والدولة وليس الجاني. |
- un atelier de 16 semaines, en anglais et en espagnol, qui met l’accent sur les relations entre les femmes incarcérées et leurs enfants; | UN | دورة تدريبية حول الأمومة مدتها 16 أسبوعاً باللغتين الانكليزية والإسبانية تركز على العلاقة بين السجينات وأطفالهن؛ |
Des mesures adoptées à la hâte pourraient avoir une influence défavorable sur les relations entre les fonctionnaires et l'Organisation, au détriment des deux. | UN | فالنتائج المحتملة ﻹجراء متسرع قد تؤثر سلبا على العلاقة بين الموظفين والمنظمة على حساب كل منهما. |
Il s'agit en particulier de résoudre les problèmes liés à la relation entre le PNUD et la Division de l'assistance électorale et de déterminer quels sont les pouvoirs de celle-ci sur les programmes du PNUD. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على العلاقة القائمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشعبة المساعدة الانتخابية ومدى السلطة التي تتمتع بها هذه الأخيرة على البرامج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
:: Trouver des moyens plus novateurs de donner corps à la relation avec le Conseil économique et social | UN | :: الوقوف على طرق أكثر ابتكاراً من أجل إضفاء الأهمية على العلاقة مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Mettre davantage l'accent sur le lien entre la paix, la sécurité et le développement | UN | تعزيز التركيز على العلاقة بين الأمن والسلام والتنمية |
Cette protection légale est accordée aux membres de la famille sur la base de la relation créée par le mariage. | UN | وتمنح الحماية القانونية لأفراد الأسرة القائمة على العلاقة الناشئة من الزواج. |
Il est axé sur les liens entre la stigmatisation et le dispositif des droits de l'homme qui a trait à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويركز التقرير على العلاقة بين الوصم وإطار حقوق الإنسان في جانبه المتعلق بالمياه والصرف الصحي. |
Le premier groupe s'est intéressé en particulier aux relations financières entre pays donateurs et pays bénéficiaires. | UN | كما ركزت حلقة النقاش 1 على العلاقة المالية بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية. |
On estimait généralement que le document devait insister davantage sur le rapport global entre démarginalisation des femmes, développement et population. | UN | وعلى وجه العموم كان هناك شعور بأن الوثيقة يجب أن تركز بصورة أكبر على العلاقة الشاملة بين تمكين المرأة والتنمية والسكان. |
Le corridor constitue le premier pas vers la création d'une alliance pour la conservation dans les Caraïbes en se fondant sur les rapports entre l'Homme et la nature. | UN | ويمثل الممر الخطوة الأولى في إنشاء تحالف صون في البحر الكاريبي قائم على العلاقة بين الإنسان والطبيعة. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
Il faudra accorder une importance particulière au lien, d'une génération à l'autre, entre le bien-être des femmes et l'état nutritionnel des enfants, celui des fillettes en particulier. | UN | ويلزم التأكيد بشدة على العلاقة الجيلية بين رفاه النساء والحالة التغذوية لﻷطفال، وخاصة البنات. |
Cette initiative du Gouvernement israélien illustre bien le caractère constructif des liens qui existent entre l'UNRWA et les autorités israéliennes. | UN | وهذه المبادرة من الحكومة الاسرائيلية مثال على العلاقة البناءة والفعالة بين اﻷونروا والسلطات الاسرائيلية. |
Une telle location longue met la pression sur une relation. | Open Subtitles | استئجار الجرارات لوقت طويل يجعل الضغط على العلاقة |
Les résultats du sondage ont également indiqué que certains Anguillais réclamaient l'instauration de relations plus démocratiques avec le Royaume-Uni. | UN | وسجل استطلاع الرأي أيضا آراء تدعو إلى إضفاء المزيد من الديمقراطية على العلاقة بين أنغيلا والمملكة المتحدة. |
Il existe donc un lien étroit entre la qualité des inventaires, le fait qu'ils soient établis en permanence et la mise à disposition des ressources adéquates et l'octroi d'une aide financière et technique. | UN | وهذه الحقيقة تؤكد أيضا على العلاقة الوثيقة القائمة بين نوعية قوائم الجرد وإعدادها على أساس مستمر والحاجة إلى موارد كافية والدعم المالي والتقني بغية إعدادها. |