Gestion des effets du commerce et des accords commerciaux sur l'emploi dans les pays en développement | UN | معالجة أثر التجارة والاتفاقات التجارية على العمالة في البلدان النامية |
Enfin, il voudrait savoir si la réglementation relative à l'utilisation de la langue d'Etat a une incidence sur l'emploi dans le cas des personnes d'origine polonaise ou russe. | UN | وأضاف أنه أخيراً يود أن يعرف ما إذا كانت للائحة المتعلقة باستخدام لغة الدولة أثر على العمالة في حالة اﻷشخاص الذين هم من أصل بولندي أو روسي. |
Cette assistance reste axée sur deux principaux projets polyvalents, dont l'un porte sur des services de formation et de consultants à l'appui de moyens d'existence durables et l'autre sur l'emploi dans le secteur du tourisme et le développement du secteur privé. | UN | ولا تزال المساعدة تركز على مشروعين أساسيين من المشاريع المتعددة الأغراض، يركز أحدهما على التدريب والمشورة لدعم سبل كسب الرزق المستدامة ويركز الثاني على العمالة في قطاع السياحة وتنمية القطاع الخاص. |
Par rapport aux adultes, ils sont plus affectés par l'insuffisance de la demande de main-d'œuvre et les conditions économiques actuelles. | UN | فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة. |
La demande de main-d'oeuvre dans une économie en surchauffe a fait de l'inflation un adversaire dont il a fallu tenir compte dans l'élaboration de la politique économique. | UN | وتسبّب الطلب على العمالة في اقتصاد فائق الحرارة بجعل التضخم خصما خطيرا في رسم السياسة الاقتصادية. |
L'économie du Bangladesh et du Cambodge est devenue fortement tributaire de l'emploi dans l'industrie vestimentaire. | UN | وقد أصبح اقتصادا بنغلاديش وكمبوديا يعتمدان اعتماداً كبيراً على العمالة في صناعة الملابس. |
Sachant que le commerce équitable a un impact positif sur le revenu des producteurs et des travailleurs, en particulier des femmes, des pays en développement ainsi que sur l'emploi dans les pays développés et sur le développement durable, | UN | وإذ تدرك أن التجارة العادلة لها أثر إيجابي على إيرادات المنتجين والعمال، ولا سيما النساء، في البلدان النامية، وكذلك على العمالة في البلدان المتقدمة النمو وعلى التنمية المستدامة، |
Gérer les effets du commerce et des accords commerciaux sur l'emploi dans les pays en développement | UN | لام - معالجة أثر التجارة والاتفاقات التجارية على العمالة في البلدان النامية |
La perte d'emplois directement liée au transfert à l'étranger de certaines activités de production est ainsi compensée en partie; l'incidence globale sur l'emploi dans le pays du siège dépend de l'écart net entre le nombre d'emplois perdus du fait de ce transfert et le nombre d'emplois créés pour faire face à l'augmentation de la production internationale. | UN | وبذلك تقابل إلى حد ما الخسارة المباشرة في الوظائف الناتجة عن اﻹنتاج ذي المصدر الخارجي، فاﻷثر العام على العمالة في البلد اﻷصلي يتوقف على الرصيد الصافي للوظائف المفقودة بسبب قرار الاعتماد على مصدر خارجي مقابل الوظائف التي تنشأ لخدمة التوسع في اﻹنتاج الدولي. |
Le Secrétaire général a évoqué les répercussions négatives de la récente crise économique et financière en Asie de l'Est et du Sud—Est sur l'emploi dans cette région et ses conséquences pour les femmes. | UN | وتحدث عن الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية/المالية التي شهدها مؤخراً شرقي وجنوب شرقي آسيا على العمالة في تلك المنطقة، وآثار هذه الأزمة على المرأة. |
80. La mondialisation de l'économie, qui ouvre de nouvelles perspectives d'échanges et d'investissements, n'a eu qu'un effet nul, voire négatif, sur l'emploi dans les pays en transition. | UN | ٨٠ - وبينما تتيح العولمة الجارية للاقتصاد العالمي فرصا جديدة للتجارة والاستثمار، فإنها لم يكن لها أثر على العمالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو كان أثرها سلبيا. |
80. La mondialisation de l'économie, qui ouvre de nouvelles perspectives d'échanges et d'investissements, n'a eu qu'un effet nul, voire négatif, sur l'emploi dans les pays en transition. | UN | ٨٠ - وبينما تتيح العولمة الجارية للاقتصاد العالمي فرصا جديدة للتجارة والاستثمار، فإنها لم يكن لها أثر على العمالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو كان أثرها سلبيا. |
La crise financière et économique a eu des conséquences nettes sur l'emploi dans les pays les moins avancés, notamment pour les secteurs axés sur les exportations et les secteurs minier et manufacturier. | UN | 29 - وقد كان للأزمة المالية والاقتصادية أثرها الكبير على العمالة في أقل البلدان نموا، ولا سيما في الصناعات الموجهة للتصدير، والتعدين، والصناعات التحويلية. |
L. Traiter les incidences du commerce et des accords commerciaux sur l'emploi dans les pays en développement (Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement) | UN | معالجة أثر التجارة والاتفاقات التجارية على العمالة في البلدان النامية (مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية) |
7. Le présent rapport examine le rôle des sociétés transnationales en tenant compte des effets quantitatifs, qualitatifs et géographiques que peuvent avoir ces sociétés sur l'emploi dans le pays d'origine comme dans les pays d'implantation et s'efforce de resituer ces effets dans le contexte des stratégies successives des sociétés transnationales. | UN | ٧ - ويدرس هذا التقرير دور الشركات عبر الوطنية في إطار يأخذ بعين الاعتبار اﻵثار الكمية والنوعية والموقعية الممكنة للشركات عبر الوطنية على العمالة في بلدان الموطن والبلدان المضيفة ويحاول أن يربط بين هذه اﻵثار والاستراتيجيات الناشئة للشركات عبر الوطنية. |
Par rapport aux adultes, ils sont plus affectés par l'insuffisance de la demande de main-d'œuvre et les conditions économiques actuelles. | UN | فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة. |
Ils sont davantage touchés que les adultes par la faible demande de main-d'œuvre et par les problèmes économiques. | UN | ويتبين من مقارنتهم بالبالغين أنهم أكثر تضررا بقصور الطلب على العمالة في الاقتصاد، وكذلك بالظروف الاقتصادية السائدة. |
Ils affirment également que les réglementations du travail n'ont pas fait baisser la demande de main-d'oeuvre dans les pays en développement, où ces réglementations sont peu appliquées36 et que certaines réglementations du travail ont des effets positifs sur la hausse du taux d'accumulation de capital humain. | UN | ويقولون أيضا إن أنظمة العمل لا تعوق الطلب على العمالة في البلدان النامية، حيث تسري بضعة من تلك اﻷنظمة)٣٦(، وأن لبعض أنظمة العمل آثارا إيجابية على رفع معدل تجمع رأس المال البشري. |
Ils affirment également que les réglementations du travail n'ont pas fait baisser la demande de main-d'oeuvre dans les pays en développement, où ces réglementations sont peu appliquées36 et que certaines réglementations du travail ont des effets positifs sur la hausse du taux d'accumulation de capital humain. | UN | ويقولون أيضا إن أنظمة العمل لا تعوق الطلب على العمالة في البلدان النامية، حيث تسري بضعة من تلك اﻷنظمة)٣٦(، وأن لبعض أنظمة العمل آثارا إيجابية على رفع معدل تجمع رأس المال البشري. |
Il faut y ajouter une demande de main-d'œuvre moindre du fait de l'évolution technologique et une diminution considérable de l'emploi dans le secteur public à la suite de privatisations. | UN | وبالإضافة إلى هذا، انخفض الطلب على اليد العاملة، نتيجة للتغير التكنولوجي والتقليص الكبير الذي طرأ على العمالة في القطاع العام في أعقاب الخصخصة. |
Le gouvernement Préval s'évertue à régler ces problèmes et la croissance économique devrait maintenant commencer à s'accélérer et avoir un effet positif sur l'emploi en 1997 et au-delà. | UN | وتبذل حكومة بريفال جهودا كأداء لمواجهة هذه التحديات وينبغي أن يبدأ اﻵن النمو الاقتصادي في التسارع، وأن يؤثر ذلك تأثيرا مواتيا على العمالة في عام ١٩٩٧ وما بعده. |