:: Aptitude à travailler dans un contexte multiculturel Olav Myklebust | UN | :: قدرة على العمل في أوضاع تعدد الجنسيات. |
Après cette condamnation, Lhundup Kalden aurait été enchaîné aux pieds et aux mains durant un an et sept mois et contraint à travailler dans cette condition. | UN | وبعد هذا الحكم، قيل إن اﻷصفاد وضعت في رجليه ويديه طيلة سنة واحدة وسبعة أشهر وأرغم على العمل في هذا الوضع. |
Les enfants deviennent des instruments de la guerre, forcés de travailler dans les mines et réquisitionnés par les forces armées. | UN | وأصبح الأطفال أداة من أدوات الحرب وأجبروا على العمل في المناجم أو جُندوا في القوات المسلحة. |
Nous encourageons les parties à travailler en vue d'une telle solution dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويشجّع الاتحاد الأوروبي الأطراف على العمل في سبيل إيجاد مثل هذا الحلّ في إطار الأمم المتحدة. |
Le manque de bureaux et de logements dissuade les magistrats de travailler en province. | UN | والمكاتب ومرافق السكن غير الملائمة لا تشجع القضاة على العمل في مناطق البلاد الداخلية. |
L'Union européenne encourage vivement les nouveaux dirigeants kirghizes à agir dans le plein respect des valeurs démocratiques et des droits de l'homme. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي زعماء قيرغيزستان الجدد على العمل في إطار من الاحترام التام للقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
La pauvreté dans les bidonvilles est l'un des principaux facteurs qui les poussent à travailler dans l'industrie du sexe. | UN | والفقر في الأحياء الحضرية الفقيرة يشكل عاملاً هاماً من العوامل التي تكره الأشخاص على العمل في ميدان الجنس. |
Les réformes du marché du travail encourageront la formation d'une main-d'œuvre productive et encourageront un plus grand nombre de Qatariens à travailler dans le secteur privé. | UN | وسوف تعزز إصلاحاتُ سوق العمل وجودَ قوة عمل منتجة وتشجع مزيداً من القطريين على العمل في القطاع الخاص. |
Le Groupe félicite le personnel de la Mission de sa capacité à travailler dans les circonstances les plus difficiles et l'exhorte à continuer de s'acquitter de son mandat. | UN | ونقل إشادة الفريق بموظفي البعثة لقدرتهم على العمل في ظل أحلك الظروف وحثها على مواصلة الاضطلاع بولايتها. |
La Société de l'emploi et de la formation at-elle élaboré des mesures visant à encourager les femmes à travailler dans des domaines non traditionnels? | UN | وهل اتخذت شركة التوظيف والتدريب أي تدابير لتشجيع المرأة على العمل في المجالات غير التقليدية؟ |
Lorsqu'ils ont appris qu'ils étaient des Rahanwein, ils les ont faits prisonniers et forcés à travailler dans des fermes locales. | UN | ولدى علم هذه القوات بأنهما من الراهانوين، أُخذا إلى سجن وأرغما على العمل في المزارع المحلية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que le travail des enfants est un problème dans la province de Limpopo, où les enfants sont obligés de travailler dans des exploitations agricoles. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن عمل الأطفال يطرح مشكلة في مقاطعة ليمبوبو حيث يرغم الأطفال على العمل في المزارع التجارية. |
Les ouvriers noirs se voient encore maintenant attribuer les tâches les plus sales et les plus dangereuses et sont forcés de travailler dans des conditions qui ressemblent à s'y méprendre à de l'esclavage. | UN | وما زال العمال السود يكلفون بتأدية أقذر المهام ويشغلون أخطر الوظائف ويجبرون على العمل في ظروف تشبه كثيرا ظروف العبودية. |
Il a exprimé sa satisfaction au personnel du PNUD pour son dévouement, son abnégation et sa capacité de travailler dans des circonstances très diverse. | UN | وقال إن موظفي البرنامج متفانون ومنكرون ﻷنفسهم وقادرون على العمل في مختلف الظروف. |
Nous sommes résolus à travailler en partenariat à cette fin. | UN | وإننا مصممون على العمل في ظل شراكة تحقيقا لهذه الغاية. |
Sa capacité de travailler en collaboration avec les gouvernements du monde entier, en particulier le Gouvernement afghan, est son atout majeur. | UN | وتتجلى ميزة الفريق في قدرته على العمل في تعاون مع الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولا سيما حكومة أفغانستان. |
Entre-temps, il conviendra de ne ménager aucun effort en vue d'encourager les leaders du Mouvement à agir dans cette direction. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي بذل كل الجهود لتشجيع زعماء الحركة على العمل في هذا الاتجاه. |
Les petits producteurs d'énergie indépendants étaient encouragés à opérer dans les zones rurales. | UN | وجرى تشجيع صغار منتجي الطاقة المستقلين على العمل في المناطق الريفية. |
S'agissant de la formation à l'emploi dans l'enseignement classique, les établissements les plus défavorisés sont les collèges de femmes et les collèges ruraux. | UN | كذلك كانت مدارس البنات والمدارس الريفية أقل نجاحا فيما يتعلق بالتدريب على العمل في نظام التعليم الرسمي. |
En automne 1995, 200 à 300 personnes par jour, y compris des enfants et des vieillards, ont été forcées de travailler à cette construction. | UN | وفي خريف ١٩٩٥، أرغم من ٢٠٠ إلى ٣٠٠ شخص يوميا من بينهم أطفال وشيوخ، على العمل في تشييد الموقع. |
Elle devrait mettre à profit son universalité, sa neutralité et sa capacité d'agir dans les domaines de la sécurité, du développement et de l'aide humanitaire. | UN | وينبغي لها أن تستفيد مما تتسم به على نحو فريد من طابع العالمية والحياد والقدرة على العمل في مجالات الأمن والتنمية والمساعدة الإنسانية. |
Cette tendance témoigne de la confiance des partenaires de l'UNOPS dans sa capacité d'opérer dans des contextes particulièrement difficiles. | UN | ويشهد هذا الاتجاه على ثقة الشركاء في قدرة المكتب على العمل في تلك البيئات المليئة بالتحديات. |
Mme Jiang Qin espère que les Nations Unies accorderont davantage d'importance au travail dans ces domaines grâce à un renforcement de la coopération internationale. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعلق اﻷمم المتحدة مزيدا من اﻷهمية على العمل في تلك المجالات من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
Celles—ci contraignent des gens à travailler sur les plantations pendant la saison des récoltes. | UN | ويجبر رجال الميليشيا العمال على العمل في المزارع أثناء موسم الحصاد. |
Depuis 2001, les programmes d'emploi ont aidé directement près de 48 000 clients aptes au travail à se trouver un emploi au salaire moyen de 11 dollars l'heure. | UN | ومنذ عام 2001، ساعدت برامج العمل مباشرة قرابة 000 48 عميل قادر على العمل في العثور على وظائف بمتوسط أجر بلغ 11 دولارا في الساعة. |
Par exemple, les Chins sont forcés de travailler sur des chantiers dans les zones frontalières où ils habitent. | UN | وعلى سبيل المثال أجبر شعب شين على العمل في مشاريع إنمائية في المناطق الحدودية التي يعيشون فيها. |
Le Gouvernement a en outre encouragé les femmes à faire carrière dans les services de sécurité et l'armée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شجعت الحكومة النساء على العمل في قطاعي الأمن والجيش. |